автор |
сообщение |
owl_and_witch
новичок
|
9 июля 2019 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Вы действительно прочли все эти переводы ?
Не от корки до корки, но примерно половину с каждого первого тома, чтоб составить общую картину. Буду полностью дочитывать в ВАМ.
|
|
|
brokenmen
философ
|
9 июля 2019 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Понятно.Когда соберусь перечитать тоже ВАМ воспользуюсь, уже получал рекомендации на этом форуме. Хочу сказать Вы верно заметили, что первое прочтение часто оказывается определяющим. На меня ВК произвел очень сильное впечатление, хотя читал как указывалось в посредственном переводе Немировой. Кстати основных недостатков Кистямура там нет — ни славянизма, ни фени )
|
|
|
owl_and_witch
новичок
|
9 июля 2019 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
brokenmen, славянизм как таковой сделали КМ) Многие потом переняли их привычку переводить имена и названия) Не считаю это плохо или хорошо, но моим целям не сильно соответствует.
Лично для меня ВАМ оказалась моим переводчиком. Но с этого форума узнала, что есть 2 ее перевода: ранний 91-го и более поздний (вроде с 2003). Второй она пыталась сделать лучше первого. У меня только 91-го на компе, поэтому со вторым сравнить не могу
|
|
|
NS 123
миротворец
|
10 июля 2019 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата owl_and_witch Григорьева-Грушецкий 1. Обрезка текста (треть книги просто выкинута) 2. Местами авторы занимаются пересказом, а не переводом 3. Хорошая литературность, но уступающая КМ 4. Персонажи говорят живым языком, очень похожей по стилистике разговоров у Толкина. 5. Хорошая поэзия, лучше чем КМ И все же: Перевод имён, названий и мест было сделано на основе наследия КистяМура.
Прошу прощения, я английского не знаю, но ВК в этом переводе знаю неплохо. Насчет сокращения на 1/3 — наверное это преувеличение. Имена в этом переводе не такие, как в переводе Муравьева. Эльфы Глофиндейл, Гилдор. Страна Рохан.
|
––– Где есть кошка, там есть цивилизация. Р. Хайнлайн |
|
|
Karavaev
авторитет
|
10 июля 2019 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NS 123 Насчет сокращения на 1/3 — наверное это преувеличение
на самом деле нет, количество лакун по разным оценкам достигало 25% первое издание выходило в одном томе, получился огроменный кирпич, который с трудом переварила наша советская полиграфия, приложения даже в книгу не влезли, пришлось выпускать их отдельной брошюрой https://fantlab.ru/edition1047 видимо поэтому текст был с лакунами иное дело, что в последующем эти пропуски были восстановлены, я уже, честно говоря, не помню, начиная с какого издания т.е. всё зависит какое издание попалось
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
|
NS 123
миротворец
|
10 июля 2019 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev иное дело, что в последующем эти пропуски были восстановлены, я уже, честно говоря, не помню, начиная с какого издания т.е. всё зависит какое издание попалось
Понятно, спасибо. У меня есть "коробочка" https://fantlab.ru/edition38618, так вроде нормальное издание, без сильных сокращений
|
––– Где есть кошка, там есть цивилизация. Р. Хайнлайн |
|
|
Karavaev
авторитет
|
10 июля 2019 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NS 123 так вроде нормальное издание, без сильных сокращений
Нет, это тоже сокращенное издание, полный вариант сделали лет через 10, кажется, а до того он в северо-западной редакции практически везде издавался. Впрочем, перевод ГриИГру переиздавался тогда множество раз, все издания я, разумеется, не сверял, возможно где-то было и полное
|
|
|
NS 123
миротворец
|
10 июля 2019 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Впрочем, перевод ГриИГру переиздавался тогда множество раз А не помните, какой кусочек сравнить с другими?
|
––– Где есть кошка, там есть цивилизация. Р. Хайнлайн |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
NS 123
миротворец
|
|
owl_and_witch
новичок
|
|
просточитатель
философ
|
|
owl_and_witch
новичок
|
|
eldozavr
магистр
|
23 июля 2019 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Первый полный перевод "Властелина колец" ГриГру был издан в 2000 г. (СПб: Азбука). На задней корочке книг это особо оговаривалось. Также в первой книге "Братство кольца" есть вступительная статья ГриГру "Острова в океане" отсутствующая и в предыдущих, и в последующих изданиях их перевода. П.С. На фото то самое издание.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
eldozavr
магистр
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Paul Atreides
философ
|
24 июля 2019 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Удивительно. КисяМур многие ругают, но в голосовании на первом месте. Лично я когда то читал в переводе ГриГру, и он мне больше понравился (хотя и Волковский был ничего)
|
|
|
vxga
авторитет
|
24 июля 2019 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paul Atreides Удивительно. КисяМур многие ругают, но в голосовании на первом месте.
Тут уже объясняли этот феномен. В каком переводе первый раз читали — к тому и не ровно дышим. А первым был издан КистяМур — я, например, до сих пор к нему отношусь неплохо, хотя понимаю его недостатки.
|
|
|