Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Вы действительно прочли все эти переводы ?


Не от корки до корки, но примерно половину с каждого первого тома, чтоб составить общую картину.
Буду полностью дочитывать в ВАМ.


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 23:44  
цитировать   |    [  ] 
Понятно.Когда соберусь перечитать тоже ВАМ воспользуюсь, уже получал рекомендации на этом форуме.
Хочу сказать Вы верно заметили, что первое прочтение часто оказывается определяющим. На меня ВК произвел очень сильное впечатление, хотя читал как указывалось в посредственном переводе Немировой. Кстати основных недостатков Кистямура там нет — ни славянизма, ни фени )


новичок

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 23:54  
цитировать   |    [  ] 
brokenmen, славянизм как таковой сделали КМ) Многие потом переняли их привычку переводить имена и названия) Не считаю это плохо или хорошо, но моим целям не сильно соответствует.

Лично для меня ВАМ оказалась моим переводчиком. Но с этого форума узнала, что есть 2 ее перевода: ранний 91-го и более поздний (вроде с 2003). Второй она пыталась сделать лучше первого. У меня только 91-го на компе, поэтому со вторым сравнить не могу


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 09:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата owl_and_witch

Григорьева-Грушецкий
1. Обрезка текста (треть книги просто выкинута)
2. Местами авторы занимаются пересказом, а не переводом
3. Хорошая литературность, но уступающая КМ
4. Персонажи говорят живым языком, очень похожей по стилистике разговоров у Толкина.
5. Хорошая поэзия, лучше чем КМ
И все же:
Перевод имён, названий и мест было сделано на основе наследия КистяМура.


Прошу прощения, я английского не знаю, но ВК в этом переводе знаю неплохо.
Насчет сокращения на 1/3 — наверное это преувеличение. Имена в этом переводе не такие, как в переводе Муравьева. Эльфы Глофиндейл, Гилдор. Страна Рохан.
–––
Где есть кошка, там есть цивилизация.
Р. Хайнлайн


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 09:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата NS 123

Насчет сокращения на 1/3 — наверное это преувеличение

на самом деле нет, количество лакун по разным оценкам достигало 25%
первое издание выходило в одном томе, получился огроменный кирпич, который с трудом переварила наша советская полиграфия, приложения даже в книгу не влезли, пришлось выпускать их отдельной брошюрой
https://fantlab.ru/edition1047
видимо поэтому текст был с лакунами
иное дело, что в последующем эти пропуски были восстановлены, я уже, честно говоря, не помню, начиная с какого издания
т.е. всё зависит какое издание попалось


магистр

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 09:47  
цитировать   |    [  ] 
owl_and_witch, поздний вариант перевода ВАМ (от 2017 года) есть на неназываемом. Чтобы вариант от 1991-го в одиночестве на компе не скучал :-))).


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

иное дело, что в последующем эти пропуски были восстановлены, я уже, честно говоря, не помню, начиная с какого издания
т.е. всё зависит какое издание попалось

Понятно, спасибо.
У меня есть "коробочка" https://fantlab.ru/edition38618, так вроде нормальное издание, без сильных сокращений
–––
Где есть кошка, там есть цивилизация.
Р. Хайнлайн


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 10:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата NS 123

так вроде нормальное издание, без сильных сокращений

Нет, это тоже сокращенное издание, полный вариант сделали лет через 10, кажется, а до того он в северо-западной редакции практически везде издавался. Впрочем, перевод ГриИГру переиздавался тогда множество раз, все издания я, разумеется, не сверял, возможно где-то было и полное


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Впрочем, перевод ГриИГру переиздавался тогда множество раз
А не помните, какой кусочек сравнить с другими?
–––
Где есть кошка, там есть цивилизация.
Р. Хайнлайн


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата NS 123

А не помните, какой кусочек сравнить с другими?

увы нет, а до записей моих мне сейчас очень проблематично добираться


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

увы нет
Жалко8-) Спасибо!
–––
Где есть кошка, там есть цивилизация.
Р. Хайнлайн


новичок

Ссылка на сообщение 11 июля 2019 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

поздний вариант перевода ВАМ (от 2017 года) есть на неназываемом.


"На неназываемом"? Что это и где?)


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2019 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата owl_and_witch

"На неназываемом"? Что это и где?)
На флибусте вестимо:-)))
–––
Чтение-Сила
Ссылка на сообщение 13 июля 2019 г. 15:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 23 июля 2019 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 
Первый полный перевод "Властелина колец" ГриГру был издан в 2000 г. (СПб: Азбука). На задней корочке книг это особо оговаривалось. Также в первой книге "Братство кольца" есть вступительная статья ГриГру "Острова в океане" отсутствующая и в предыдущих, и в последующих изданиях их перевода.
П.С. На фото то самое издание.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июля 2019 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 
eldozavr
Спасибо, очень любопытная информация! :beer:
А самого текста этой статьи у Вас случаем нет? Может, хотя бы ссылкой? 8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 23 июля 2019 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 
Я могу перефоткать статью. Будет вполне читаемо.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июля 2019 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 
eldozavr
Был бы Вам очень признателен, если не затруднит
Можно в личку.


философ

Ссылка на сообщение 24 июля 2019 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 
Удивительно. КисяМур многие ругают, но в голосовании на первом месте. Лично я когда то читал в переводе ГриГру, и он мне больше понравился (хотя и Волковский был ничего)


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июля 2019 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Paul Atreides

Удивительно. КисяМур многие ругают, но в голосовании на первом месте.


Тут уже объясняли этот феномен. В каком переводе первый раз читали — к тому и не ровно дышим. А первым был издан КистяМур — я, например, до сих пор к нему отношусь неплохо, хотя понимаю его недостатки.
Страницы: 123...157158159160161...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх