Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Шумерлаф на форуме (всего: 134 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 1 июля 2021 г. 14:09
5 |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 1 июля 2021 г. 14:09
4 |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 1 июля 2021 г. 14:09
3 |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 1 июля 2021 г. 14:09
2 |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 1 июля 2021 г. 14:08
В этой теме разбирали. Были замечены вот такие ошибки (см. файлы в этом посте и следующих) |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 13 мая 2020 г. 20:10
|
Кино > Холоп (Россия, 2020) > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2020 г. 16:13
В таком случае и смысла в ней нет. Интереснее покопаться и найти комедию, которую будешь смотреть неоднократно. А бездарная мединская фильмография тут не помощник зрителям. А лишь тем, кто деньги на ней моет. |
Кино > Индиана Джонс и Королевство Хрустального Черепа (2008) > к сообщению |
Отправлено 12 апреля 2020 г. 05:36
Как иронично обошлась с создателями фильма судьба Так понимается эта фраза сегодня. К сожалению. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 26 марта 2020 г. 00:04
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 21 марта 2020 г. 02:54
|
Кино > Ваше отношение к КиноПоиску > к сообщению |
Отправлено 20 марта 2020 г. 14:34
Тут два варианта) Либо уверенность, что не понравится, либо в том, что думалка у большинства населения выключилась, и оно сделает все, что у него потребуют. В любом случае не дают выбирать, а навязывают, да еще и на своих условиях. Ужасная маркетология им. гражданки Яворской все еще жива. |
Кино > Ваше отношение к КиноПоиску > к сообщению |
Отправлено 20 марта 2020 г. 14:01
Допустим. Однако общая недружественность сайта, да и это вот, так явно заявляемое желание, мол "давай-ка вводи", сильно отталкивает. Для меня такое отношение схоже с ситуацией в начале Dr. Sleep: милая, улыбающаяся девочке тетя, которая через минуту ее сожрет. |
Кино > Ваше отношение к КиноПоиску > к сообщению |
Отправлено 20 марта 2020 г. 03:14
Никого не обрадует) При вводе промокода для доступа надо еще и вводить данные своей платежной карты. А в мае наверняка начнут с нее списывать деньги, а кнопку "отписаться" будет нигде не найти. Развод |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 13 марта 2020 г. 01:23
Уверенно аргументируется, что "подросток в билайновской бейсболке вышедший из подъезда хрущевки" равновелик своей непонятностью дедку в халявной кепке Case. Пускай, хоть это вообще не так. О подростке "потяжелее" будет) Но дедок без кепки умудрился козырнуть. И не в том смысле, что швырнул в героя карточным тузом. Именно на это противоречие указал Victor 31. Оно и не было замечено в последующей дискуссии. В этом "косяк", а не в том, нужна кепка в тексте, или нет. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 13 марта 2020 г. 00:27
И вы не этот человек. Почему вы берете на себя право определять, что другой человек может, а что нет? Спокойствие. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 9 марта 2020 г. 22:54
Вы знаете, а я вот тоже не вижу "живой разговорной речи" у Кинга. Не вижу лихого "зажали", и про полдня тут без всяких желаний пить и торчать. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 9 марта 2020 г. 22:34
Об этом я и писал. Хотелось бы побольше вкуса и чувства меры. А тут виден пережим в сторону какой-то совсем элементарной профессии, к чтению книг отношения не имеющей. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 9 марта 2020 г. 22:22
penelope, ну тогда и переживать не о чем, а отвечать и подавно) Ле Хаим! |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 9 марта 2020 г. 22:00
Вы спрашивали о грехах — вам и ответили о грехах. Но вы с чего-то вдруг потащили решать свой вопрос в здание суда, в рамках уголовного права. Определитесь уже) Вас грехи интересуют, или разница уголовных дел? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 9 марта 2020 г. 21:52
Первый. Текст Кинга читая "видишь", что называется. Сценки легко представляются и по ним ясно, как говорилось. Поэтому за то, чтобы появлялись просторечные аналоги, но с чувством меры. Безусловно оставлять мат, если есть. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 9 марта 2020 г. 21:18
Шумерлаф и Victor31 прямо-таки затравили несчастного чифа, ггг Надо наказать. А то мешают ему греметь медалями за 25-летнее издадуйство)) |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 9 марта 2020 г. 18:29
Конкурс закончился всего две недели назад. Один человек способен за 2 недели прочитать 100 переводов и определить среди них лучший? Подождите с паникой) |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 9 марта 2020 г. 17:47
От перемены мест слагаемых сумма не меняется Кенсин это, или не Кенсин — не имеет никакого значения, если продолжают существовать указанные проблемы. Не забалтывайте их ненужными вопросами. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 9 марта 2020 г. 17:17
А это не дает вам никаких особых прав, между прочим. Лишь указывает, что работа издательства построена неудовлетворительно. Все 25 лет сообщают, что издаются переводы халтурные, в них масса ошибок и разных неточностей. Но по прошествии этого колоссального времени не сделано никаких выводов — новые переводы все так же имеют недостатки, и тиражируются плохие старые. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 9 марта 2020 г. 16:51
А вы видимо Паниковский, который все время кричит "А ты кто такой!" И вообще — чиф существует только в воображении Вебера, а я с этим странным воображением спорить опасаюсь, во избежание)) |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 9 марта 2020 г. 16:44
Грех, он и есть грех. Сначала соврал, потом опять соврал, никто ему ничего не сказал, а раз так, то он украл (исказил стиль), а затем и убил (исказил жанр). А чего такого, раз все молчат. Значит все норм. Но все грехи абсолютно одинаковы, оттого и названы одним и тем же словом. Не остановил первый — тебя с распростертыми объятиями ждет следующий. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 8 марта 2020 г. 21:51
Так по сути это и называется "идти в другой магазин". Просто у него нет помещения, как у первого. И вовсе необязательно, что из него уходят босиком или в лаптях. Однако аудитория из первого магазина утекает. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 8 марта 2020 г. 18:48
Так это и есть конкуренция. Своеобразная, но все же) И такие Самоделкины разными по качеству бывают. Кого не устраивает бумажная лабуда, которой приказали быть именно такой — идет в цифровое пространство, делает там все сам, либо получает там нужное от других. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 8 марта 2020 г. 17:53
bbg , ваше мнение ничего не стоит. Переводную прозу вы не читаете. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 8 марта 2020 г. 16:48
Не с того края редактура лошадь запрягает Покупают без вопросов не требующее от покупателя доработки напильником. То, чему доверяют. А тут люди, которых никто не выбирал, напринимали тупорылых законов для тех, кто их не выбирал, а потом жалобы, что потребитель не жалует получившуюся кастратуру и непрофессионатуру. Не хотят мол платить за результаты странных дураков, которые сами неважно могут, но и другим особо не дают. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 7 марта 2020 г. 20:59
Девушкин перевод Медуза хвалит |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 5 марта 2020 г. 10:25
vxga
Да, есть foolin' around, в плане "развлекаться/дурачиться/праздно тратить время". А есть и "..ем груши околачивать" и "шаро...биться". Смысл одинаков. Ситуации разные. В грубом варианте та, где праздное поведение более чем неуместно. Думаю оттого и fuck around. А вообще полагаю, что это вранье, про "мата там нету, вы все не так понимаете". Полно других подтверждений ситуации. Просто они обо всем постоянно врут. Даже когда врать не надо — врут по привычке. Кто-то просто труслив до невозможности. И боится он языка. У которого ни зубов, ни ножей, ни бандитских намерений. По моему это паранойя. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 3 марта 2020 г. 21:20
А зачем они вам? Все равно наперед ясно, что вы ответите)) |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 3 марта 2020 г. 20:58
bbg, на колу мочало -начинай сначала! |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 3 марта 2020 г. 19:36
brokenmen, я вам сообщил все, что хотел. Примерно подобного ответа и ожидал — ничего нет по сути, зато много придирок по форме. В общем мы говорим о разном, на разных языках. Потому что по разному мыслим. И думаю в ближайшие несколько лет положение не изменится. На ваши вопросы отвечать не хочу, по причине их несоответствия реальному положению дел. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 3 марта 2020 г. 18:19
Это аргументы коммерческого характера. Нет желания меняться, слушать потребителя, а видеть все свои проблемы в мифической "пятой колонне" и Америке, которой на них вообще десять куч навалить — значит место не меняющихся параноиков в торговле книгами займет кто-то другой, вот и все. Кто окостенел, стал несвободен в решениях, или вообще поехал кукушкой — от того потребитель отказывается, и уходит к другим. Так всегда было и будет. Примеров полно. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 3 марта 2020 г. 15:35
Или у него неважно с русским, или еще по какой причине, но он не справился. Жаловаться некуда, вот что плохо. Издатели абсолютно глухи к сообщениям читателей, что тут де-криво, а этот вообще, даже Вебера перещеголял. В перспективе может произойти то, что случилось с рекорд-бизнесом в РФ. Местные книгоиздаваки вымрут так же, как вымерли все лицензированные филиалы больших компаний по изданию дисков. По причине низкокачественности продукта. Его просто перестали покупать, потому что иной раз он был хуже пиратского. Начнутся самопереводы (по Кингу уже вовсю), массовый уход в сеть, а там и какое-нибудь украинское издательство, свободное от роскомпозора и законов депутатов, которых никто не выбирал, наладит выпуск правильных переводов уже на русском. И все, читатель ушел. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 3 марта 2020 г. 13:31
Ну вот этот перл астовских просто на стенку прибить
Что получается — астовские подчеркивают, что они и не собираются ничего делать для изменения ситуации. Чтобы мат смотрелся менее "жестким". И считаю, что этим выступлением стопроцентно подтверждают значение слова "fuck" как обсценно-оскорбительного. Прелестно. У издателей наступило горе от ума) |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 3 марта 2020 г. 13:06
Ну мне непонятно, почему руководства издательств состоят из пугливых людей с орденом Прокруста "рубить и калечить". Вот помню момент в фильме This Is Spinal Tap, где комический эффект сцены был целиком убит, когда фраза Lick My Love Pump была переведена как "Облизни мое любящее сердце". Бред в кубе. Love Pump — жаргонное выражение, и обозначает вставший мужской причиндал. К тому же есть синонимы всякие, были бы даже уместны в контексте. Щекотун там, или Запридух какой)) Но нет. То ли знаний не хватило, то ли и впрямь решили, что лучше писать бред, чем перевести так как требуется, и вызвать гнев ильфопетрового "строгого гражданина". |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 3 марта 2020 г. 11:25
Вах! Не знал. Но Малколм Макларен наверное обзавидовался от такого эпатажа гениальной простоты |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 3 марта 2020 г. 10:48
Те же самые слова, до запятой, переадресую вам Компромисс, уважаемый. Либеральная общественность приняла желание консервативной об ограничениях. Появились стикеры с предупреждениями. Но если консервативной, после отданного ей мизинца, интересно теперь отгрызть еще и руку — то этого не будет. Никогда. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 3 марта 2020 г. 10:32
То есть ваша мысль строится на консервативном одобрении архаики. Тогда мол не было, и теперь такого не надо. Но то, что, к примеру, во времена The Beatles еще не изобрели более резких панк-рока и heavy metal не означает, что последних двух не должно существовать. Хотя советская власть и пыталась расправиться со всеми тремя. Но получилось так, что в результате она расправилась с собой. Миру свойственно меняться, и приемам литературы вместе с ним. Вообще авторитарно и малолегитимно власть придержащие, а также их поклонники, часто состоят из людей вусмерть перепуганных всем, что имеет признаки неконтролируемости паствы. Причем чаще всего им хочется контролировать то, что человек контролировать не должен, да и не по силам ему — право выбора. Власти, музыки, языка, литературы, работы, увлечений, полового партнера, религии, и т.д. Бегают с запрещенческой тряпкой своей нехочухи, высунув клыки... мол запретить. Но не работает же. И никогда не будет работать. И в конце всегда запрещают запрещанцев, как правило. Нацистов, комуняк, кэгэбэшников, и всякого такого рода уголовников. Так что лозунг французской молодежи 68 года "Запрещено Запрещать / Il Est Interdit D’interdire" снова актуален. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 3 марта 2020 г. 09:42
Давайте тогда пруфы что ли. Заодно и узнаем, какие у фантастики "действительно лучшие ее образцы", а потом их с оригинальным текстом сличим. Чтобы не плодить в дальнейшем достойных с отрезанным достоинством. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 2 марта 2020 г. 18:37
А он понимает. Оттого и изобрел компромисс со стикерами, предупреждая несогласных, что за стикером кончается территория ханжества . Но несогласные даже с таким компромиссом не согласны. Что же, это их беда, ничем помочь невозможно |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 2 марта 2020 г. 18:27
Ясно. Но это решать не вам. Да и статистика в теме не за ваше желание.
Рад, что вы призываете к такому. Полагаю, что культурный и умный обычно не стремится установить сразу для всех любезные лишь ему культурные стандарты. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 2 марта 2020 г. 18:10
Давайте лучше по существу. Мой спич о том, что ваше убеждение про "нету мата" — ложно. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 2 марта 2020 г. 18:02
Американец попроще не принадлежит ни к одной русскоязычной уголовной субкультуре, поскольку не работник следкомитета, госдумы или кгб. Тем не менее докфильмы о нужности или запрете F-слова существуют, а судебные процессы о словоупотреблениях Ленни Брюса или Джорджа Карлина — не плод фантазий |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 2 марта 2020 г. 17:20
Не первый раз сталкиваюсь с этим странным и неверным убеждением. Интересно откуда оно взялось, ведь истине не соответствует ни на грамм. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 2 марта 2020 г. 17:18
Да этому средневековью сто лет в обед) Условные белов-распутин гоняют условных бродских-синявских, а те снисходительно улыбаются, поскольку конкуренции не боятся. Любителей решать тонкие вопросы простыми и топорными методами во все века хватало. Результат предсказуемо жалок, а расходы предсказуемо чудовищны. В общем хотелось бы достичь компромисса со всеми любителями костра, ножа и топора. |
Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению |
Отправлено 2 марта 2020 г. 15:22
Неверно сформулирован вопрос. Самостоятельное чтение — процесс с правом выбора, за который ответственность у читающего. Любые другие люди в процессе не участвуют. Значит общественная опасность "нецензурщины" отсутствует. |