Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Абарат» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"Предания Кёнигсберга", "Страна Аистов", "пряди", Perkūnas, Perkūns, Pērkons, А.Пумпур, Абай Гэсэр - Хубун, Алеша Попович, Асов, Боги славян, Вадим Храппа, Велес, Вий, Водовозов, Дажьбог, Дева Ада, Добрыня Никитич, Доля, Илья Муромец, Калев, Калевала, Калевипоэг, Книга Коляды, Кострома, Красный Рыцарь, Крейцвальд, Купала, Лачплесис, М.И. Стеблин-Каменский, Мабиногион, Мара, Младшая Эдда, Мор, Нюргун Боотур Стремительный, Перкон, Перкунас, Перкунс, Перун, Песни Гамаюн, Платон Ойунский, Потык-богатырь, Рогатый, Садко, Семаргл, Сибирь, Сказки и мифы народов Востока, Славянская мифология, Снорри Стурлусон, Софья Свириденко, Старшая Эдда, Уэльс, Югорно, Южная Америка, Яномамо, Ярила, авторский текст, антагонист, боги - воплощения сезонов года, боги - осенние месяцы, богини времён года, буряты, былины, величайшая книга Запада, героические сказания, героический эпос, гипертекст, громовержец индоевропейцев, громовник балтов, индейцы, индоевропейские мифы, ирландцы, кельты, киевский цикл, король Артур, латыши, литовцы, масленица, миграция индоевропейцев, мироустройстве и создании человека, миф, мифы, народные воззрения о годовом цикле, народные воззрения о наступлении осени, народные воззрения о сотворении света, народные сказания, норвежские тексты, нордическая мифология, песни о богах и героях, поэтическое переложение средневековой, предания, пруссы, русская мифология, русский эпос, саги, саги об уладах, сводный текст, северо-западные финно-угры, серии книг по фольклору, сказание об угоне коров, сказания красного дракона, сказки, скандинавские сказки, три богатыря, трикстер, трилогия, финно-угры, фольклор, фольклорные тексты, эпос, этиологическое сказание, этнография, якуты
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 23 августа 2018 г. 12:23

Хочу представить свой опыт сравнительного прочтения двух основополагающих эпосов сибирских народов: "Нюргун Боотур Стремительный" (якуты — воссоздание Платоном Ойунским) и "Абай Гэсэр — Хубун" (буряты — эхирит-булагатский вариант)

Данный "Гэсэр", в общем, начинается так (как почти все другие бурятские варианты "Гэсэров"):

Родились на западе

Пятьдесят пять тенгриев.

Среди пятидесяти пяти тенгриев

Старшим родился

Ханхан Хормос-тенгрий,

На востоке родились

Сорок четыре тенгриев.

Среди сорока четырех тенгриев

Старшим родился

Ата Улан-тенгрий.

Далее описывается конфликт между ними, переросший в войну. Симпатии рассказчика — на стороне западных; у них рождается сам Гэсэр. Их глава носит благое имя "Хормос"... С другой стороны, сброшенная на землю "расчлененка" Ата Улан-тенгрия породила повсюду чудовищ.

В "Нюргуне" (во всем фольклоре якутов) небожители сразу дифференцированы на благих айыы и гибельных абаасы (ср. с общетюркским "албасты"). Несмотря на то, что последние "заселили весь южный край завихряющихся в бездну небес", есть вектор на то, что айыы расположены больше в восточных частях того или иного "неба". Так, ведущие их представительницы: Айыысыт (якут. Айыыhыт) и Иэйиэхсит — богини, живущие на "восточном небе"... Скажите, тут может лежать гендерное разделение, но внимательно читая авторски воссозданный вариант "Нюргуна" начинает казаться, что до изначальной битвы айыы с абаасами, абаасы жили "за гранью бурных небес, летящих с запада на восток", т.е. на Западе!

Что это? Случайное совпадение (противо-)? Или тут что-то подобное классическим уже разделениям, типа: отмежёвываемся, тогда Вам — асуры, нам — дэвы (асы — ваны и т.п.) И в данном случае не важно, что здесь отличные между собой, тюркские и монгольские народы — столько в их культуре общего (то же наименование божеств "тенгриями")...

Что еще интересно, в приведенном варианте "Гэсера" читаем в середине повествования эпизод о противостоянии глгероя исполинскому безымянному младенцу-антагонисту (по происхождению как бы "внук" Ата Улан-тенгрия, но, тем не менее, его "сотворил светлый Тенгрий-творец"!)... А в "Нюргуне" мы встречаем идентичного батырского младенца ("Одинокий Малыш"), но уже благого (внук айыы), как бы вставленного в контекст из эхирит-булагатский варианта бурятской эпопеи. Платону Алексеевичу определенно не был доступен бурятский текст, по крайней мере, на русском языке...





  Подписка

Количество подписчиков: 16

⇑ Наверх