Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «JimR» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 5 ноября 23:56
Уже давно, когда Азбука выпустила в МФ переиздание цикла Мэри Стюарт про Мерлина и Артура, я решил провести сравнение переводов первой книги, чтобы понимать: стоит ли заменять существующий комплект?
На текущий момент известно 5 вариантов перевода данной книги.
Три появилось одновременно в 1993-м году: переводчики С. Блюмхен [под псевдонимом С. Фролов], Гаража и Яковлев, Коваленко.
Два в 2000-х: переводчицы Хромовой, используемый издательствами до последнего времени, и последний — переводчицы Комаринец.
Интересно, что в сети доступны переводы всех авторов, кроме Коваленко, который, совершенно случайно, оказался у меня в твёрдой копии.




Статья написана 10 октября 2018 г. 10:28
Введение

Всё началось с того, что у меня стала разваливаться книга с трилогией Азимова "Основание". А Эксмо сейчас выпускает неплохие, по качеству полиграфии, книги в переводе Сосновской. И я задумался о возможной смене издания, хоть название "Академия" меня и не очень радует.

Но, прежде чем менять, стоит понять — хорош ли перевод. Поскольку текущий для меня был достаточно хорош...

Из просторов интернета был выловлен оригинальный текст. А на всем известном ресурсе я нашёл четыре варианта перевода первой книги из цикла "Foundation" (из двенадцати, указанных на ФЛ). Авторы переводов: С. Барсов (возможно не он, см. комментарии), С. Никшич, ИПА Паблисити (именно это издание стоит у меня в шкафу) и Н. Сосновская.





Под катом много цитирования, чтобы каждый мог сам оценить, насколько его удовлетворяет тот или иной перевод. Или насколько я был предвзят 8-)







Краткие итоги сравнения переводов

Полную статистику можно посмотреть здесь.
Кому лень переходить, дам здесь итоги.
Сосновская: победитель по замечаниям — 28. Из них 10 сокращений, 7 неверных переводов, 8 стилистических ошибок и 3 дополнения.
Паблисити : на втором месте — 18 замечаний. Из них 6 неверных переводов, 5 сокращений, 4 мелких и 3 стилистических ошибки.
Барсов: на третьем месте — 11 замечаний. Из них 4 неверных перевода, 2 сокращения, 4 стилистических ошибки и 1 дополнение.
И Никшич оказался автором лучшего перевода. У него всего 7 замечаний. Из которых 6 относятся к стилистике и одно мелкая нестыковка.

Целью данного сравнения было определиться — хочу ли я покупать перевод Сосновской. Могу сказать однозначно — не хочу. Буду ждать альтернативы или читать в оригинале.

P.S. Если кто-то хочет дополнить данное сравнение другими переводами, то присылайте фото, сканы или готовый OCR (достаточно тех мест, которые мною указаны в статье). Я расширю результаты.




Файлы: Foundation_names.png (62 Кб)



  Подписка

Количество подписчиков: 44

⇑ Наверх