На текущий момент известно 5 вариантов перевода данной книги.
Три появилось одновременно в 1993-м году: переводчики С. Блюмхен [под псевдонимом С. Фролов], Гаража и Яковлев, Коваленко.
Два в 2000-х: переводчицы Хромовой, используемый издательствами до последнего времени, и последний — переводчицы Комаринец.
Интересно, что в сети доступны переводы всех авторов, кроме Коваленко, который, совершенно случайно, оказался у меня в твёрдой копии.
Если кратко, то я посмотрел пролог во всех пяти и не заметил особых косяков, чтобы активно копать далее. (Может когда-нибудь позже таки доберусь до более плотного сравнения).
Но зато бросился в глаза разброс по переводу эпиграфа.
В 1993-м году все три перевода имеют свой вариант.
Более свежие переводы года используют вариант, предложенный Ниной Эристави.
Edwin Muir
В русском языке известен больше всего как Эдвин Мюир (реже Мьюир или Мьюр).
цитата
MERLIN
O Merlin in your crystal cave
Deep in the diamond of the day,
Will there ever be a singer
Whose music will smooth away
The furrow drawn by Adam's finger
Across the meadow and the wave?
Or a runner who'll outrun
Man's long shadow driving on,
Burst through the gates of history,
And hang the apple on the tree?
Will your sorcery ever show
The sleeping bride shut in her bower,
The day wreathed in its mound of snow,
And Time locked in his tower?
Мы видим стихотворение на основе четырёхстопного ямба со сложным рисунком рифмы.
[По количеству строк и порядку строф оно походило бы на опрокинутый сонет, если бы не странный порядок рифм, не существовавший ни в одном из известных вариантов классического сонета, и не укороченный размер (в сонете пяти или шестистопный ямб)].
Теперь к переводам (тексты ниже). В принципе, даже просто при чтении очевидно какой перевод удачнее. Но, для справедливости, попробуем провести численную оценку качества.
Предлагается следующая система оценивания:
— По количеству строк оригинала каждому варианту даётся изначально 14 баллов.
— За каждый недостаток или смысловую ошибку снимается по 1 баллу.
Сергей Блюмхен
цитата
О Мерлин, чей хрустальный грот
Скрыт глубоко в алмазе дня
Ответь, придёт ли менестрель
Что музыкой своей сотрёт
Проложенный Адамом след
Через луга, через поля,
Через стремнины вольных вод?
А может, время подойдёт —
Бегун свою обгонит тень,
Войдёт в истории врата,
На Древо яблоко вернёт?
Твоё явит ли колдовство
Невесту, что в покоях спит,
Свернувшийся в сугробе день
И Время в башне взаперти?
Эдвин Мьюир.
Переводчик добавил лишнюю строку к первой строфе из 6 строк. (Одна лишняя строка для сохранения смысла и ритма — не такой уж недостаток, пусть будет -0,5).
В целом ритм стихов хорош, настолько что скрывает недостатки с рифмой. (-1 за потерю рифмы в паре мест)
Смысл переведён верно.
Имя автора не переврано.
Итого: 12,5 баллов.
Анатолий Гаража, Александр Яковлев
цитата
О, Мерлин, грезящий в хрустальном гроте среди алмазного сиянья дня.
Найдётся ли еще певец, чьё пение сравняет Адамова перста деяния?
Найдётся ли бегун, кто, тень свою опережая, ворвётся во врата истории, злосчастный плод на место возвращая?
Увидим ли ещё, как волшебство твоё откроет взору нашему невесту в будуаре, иль день, увенчанный снегами, иль время узникам своим.
Эдвин Мур «Мерлин»
Здесь перевод выполнен прозой, стремящейся к белому стиху. (-1)
Потеряно содержание 6-й строки оригинала. (-1)
Что повлияло и на общий смысл второй строфы. Не хватает дополнения, чтобы понимать с чем: то ли сравняет, то ли сровняет...
Имя автора ошибочно переведено. (-1).
Итого: 11 баллов.
А. Коваленко
цитата
О Мерлин, в гроте из хрусталя,
Куда не проникнет сверкание дня,
Отыщем ли мы однажды певца,
Музыка которого будет сильна
След изгладить от Адамова пальца
В лугах и там, где гуляет волна?
Где скороход, что убежать готов
От тени, несущей за ним свой покров?
Прорвётся ли он сквозь истории врата?
Повесит ли яблоко на древо из злата?
Когда же покажет нам магии семя,
Как дремлет в будуаре нега,
И день под покрывалом снега,
И заточённое в чертогах Время?
Местами странные рифмы: певцá — пáльца, вратá — злáта. Да и ритм гуляет. (-1)
Строки: 2, 11, 12 — отступают от текста оригинала. (-3)
Да и в целом, на фоне предыдущих переводов некоторые слова местами переведены слишком буквально.
Автор просто не упомянут. (-0,5)
Итого: 9,5 баллов.
Нина Эристави
цитата
О Мерлин, маг в хрустальном гроте,
Где день меж бриллиантов бродит!
Найдётся ль на земле певец,
Чья песнь по борозде проходит,
Что прочертил Адам-отец
В полях, в прибое, в небосводе?
О, где бегун, что избежит
Своей же тени, сердцем века
Пробьётся, как пожар во ржи,
И яблоко вернёт на ветку?
Открыть ли в колдовстве небрежном
Лик юной девы в грезе страшной,
День — что в покров оделся снежный,
И Время, запертое в башне?..
Эдвин Мур
С ритмом и рифмой всё в порядке. И даже очень близко к рисунку оригинальной рифмы.
Однако со смыслом большие проблемы.
Строки 2 и 4 меняют смысл первой строфы на противоположный. (-2)
Да и в 6 строке странная добавка от переводчика про "борозду в небосводе". Я такое не могу представить.
Во второй строфе совсем всё непонятно. Подобраны неудачные варианты.
"избежит тени" — совсем не связано с бегом (хоть и однокоренное). (-1)
"сердцем века пробьется, как пожар во ржи" — что-то малоосмысленное, непохожее не "Burst through the gates of history". (-1)
В третьей строфе — фразу про "небрежное колдовство" пропустим.
Но "Лик юной девы в грезе страшной" — совсем не " sleeping bride shut in her bower". (-1)
И также имя автора ошибочно переведено. (-1).
Итого: 8 баллов.
Как ни странно, но качество переводов совпало с алфавитным порядком переводчиков.
Наиболее удачный у Сергея Блюмхена — 12,5 баллов.
Хуже чем посредственный у Нины Эристави — 8 баллов.
Жаль, что редакторы особо не смотрят в текст. Надеюсь, что в свежих переизданиях обратят внимание и на качество эпиграфов.
P.S.
И ещё раз. К качеству перевода самого "Хрустального грота" у меня претензий нет.