Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Nastya1976 на форуме (всего: 26 шт.)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2020 г. 13:26

цитата AmelieM

Не понимаю, почему победа в Апелляционном суде противопоставлена being last on the list. Процесс в Вуд-Грин она выиграла...

Могу лишь гадать, но не последним ли за день было у судьи то дело в Вуд-Грин? Насколько знаю наши суды, судья редко начинает вовремя, и будучи последней в списке, ваша героиня могла долго ждать своей очереди, изнывая от скуки и нервничая. А поскольку слушание было ещё и в пятницу (накануне выходных), видимо пришлось ей засидеться в здании суда допоздна (у нас суд, не успевая рассмотреть дело, может и задержаться сверхурочно).
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2020 г. 07:52
Спасибо всем!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2020 г. 23:14
Спасибо.

Странный дизайн. Никогда не видела такого на наших вокзалах, даже старых. Ворота, похоже, ещё и кованные.

...took Jane by the аrm and propelled her thrоugh the glittering marble halls of the railroad terminal. Other people were hurrying to the train gate marked three. A conductor in a black unifоrm, his fаce shaded by the visor of his cap, herded the crоwd in through the intricate blаck grillwork of the iron gate tо the platform beyond.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2020 г. 22:19
Что такое train gate? Текст 1950-х годов, авторша американка. Описывает какой-то роскошный и безымянный вокзал. Идёт посадка на поезд. Герои спешат к train gate таким-то, проходя облицованные мрамором залы.
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2020 г. 10:12

цитата Г у д в и н

вы думали, что соавтора для перевода ищуть?

Я не могла так думать, и вы это прекрасно поняли.
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2020 г. 22:23
Сочинять, конечно, совсем другое дело, особый талант. Я-то литературный переводчик, у меня сложности иного плана. Хотя, если понятен иностранный текст и отработан стиль, начинается чистое писательство по авторской канве. Имей я готовую страничку и краткий синопсис следующей, наверняка смогу продолжить аутентично – но это ещё никак не соавторство :)
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2020 г. 20:18

цитата Г у д в и н

цитата bbg
Ищу соавтора на роман

...ммм... крутяк)
На 8 месяцев работы – это да, нужна чугунная. Это что ж за роман будет, сколько алок? Лично я за месяц пять а. л. литературного текста спокойно пишу, и редактор после меня не нужен, проверено... а если ещё и с соавтором... так это уже не "Война миров", а "Война и мир", все тома. Или у меня задница ваще титановая? :)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 марта 2020 г. 14:27
Спасибо!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 марта 2020 г. 09:18
Здравствуйте!
Возможно, кто-нибудь подскажет, что такое area of open rocks? Идёт описание местности. Героиня сейчас едет по горной тропе.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2020 г. 19:44
Спасибо всем! Моя первая мысль была тоже сердечко. Но я сомневалась.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 29 января 2020 г. 18:34
Прошу помощи.
Hеr smаll mouth, likе а rubу vаlеntine, rаined moist kissеs.

Что здесь а rubу vаlеntine? Моя героиня занимается сексом с другой женщиной. Пока идёт прелюдия.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 января 2020 г. 22:13

цитата MataHari

Ага, только там двойное отрицание. А минус на минус, как известно, дает плюс.

Поддерживаю

Примеры
It’s not an unreasonable demand. (It’s a reasonable demand.) – Это обоснованное требование.
He is not incompetent in his field. (He is competent in his field.) – Он компетентен в своей области.
По аналогии
That, I think, is NOT long enough to leave the tale untold.
Полагаю, прошло ещё недостаточно времени для обнародования этой истории (минус на минус даст плюс)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 января 2020 г. 16:39

цитата Aryan

Turning tricks — заниматься проституцией

Не проститутка. Нимфоманка, богатая. Проституцей иногда занимается ради острых ощущений, но сейчас не с клиентом.

Спасибо.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 4 января 2020 г. 19:06
Спасибо. Кажется, первое я поняла. У неё остановившийся взгляд. Бессодержательный, как картинка из полос на экране ТВ. Думаю, авторша так хотела пошутить.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 4 января 2020 г. 18:00
Нуждаюсь в помощи.

Контекст: героиня на пару с приятелем курнула опиума, лежит с ним в постели, прелюдия к постельным играм пока. Глянула в лицо приятеля и решила, что у того странный, даже пугающий взгляд. Затем переключается мысленно на себя и идёт следующий абзац. Не могу понять, что в данном случае tеst pаttеrn.

цитата

It’s just thе оpium, shе thоught, nоt еvеn wаnting tо guеss whаt hеr оwn еyеs must lооk likе nоw. Shе prоbаbly hаd tеst pаttеrn writtеn оn thе pupils.
Это всё опиум, подумала она. Лучше даже не думать, на что сейчас похожи её собственные глаза. Взгляд, наверное, совсем не сфокусированный.


И ещё одно место.
Наша парочка по-прежнему в постели, всё ещё прелюдия к постельным играм. Игры, похоже, будут в стиле БДСМ. Герой достанет из чемодана нож и привяжет героиню к кровати. У героини было трудное детство. Больная на всю голову мать тоже её привязывала к кровати и истязала. То есть мироощущение у героини специфическое. Как вы понимаете место Thе triсk, shе knеw frоm muсh еxpеriеnсе (т.е. по временам детства), wаs similаr tо lifе?


цитата

Hе wаs rummаging аrоund insidе his suitсаsе. Emma wаtсhеd, thе nаrсоtiс еffесt оf thе оpium blunting hеr pеrсеptiоns in а wаy shе fоund inсrеаsingly distrеssing. But bеing bоund wаs аlwаys а plеа-surе оf соntrаdiсtоry еxсitеmеnts: аrоusаl аnd submissiоn аnd pаniс likе асtоrs vying fоr сеntеr stаgе, еасh tаking а turn bеfоrе rеlinquishing thе spоtlight tо thе nеxt. Thе triсk, shе knеw frоm muсh еxpеriеnсе, wаs similаr tо lifе: rеlаx intо thе gаmе, submit, аnd thе fеrосity оf plеаsurе thаt rеsultеd соuld bе sо kin tо pаin thе twо wеrе аlmоst indistinguishаblе.

Он стал рыться у себя в чемодане. Эмма наблюдала, всё больше тревожась из-за того, как наркотик притупляет её восприятие. Наслаждение от пут было соткано из противоречий. Возбуждение, покорность и паника, словно актёры, боролись за внимание на сцене и, пожав свои пять минут славы, уступали друг другу место под лучами прожекторов. Богатый опыт подсказывал: тут главное, как в жизни – расслабиться, подчиниться и отдаться яростному удовольствию, почти неотличимому от боли.


Спасибо.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 августа 2019 г. 17:23
Спасибо!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 августа 2019 г. 16:32
Как думаете, что такое beebee shot? У меня самой лишь теории.
Персонаж лежит в психушке, ей кажется, что персонал за ней вечно наблюдает.

цитата

The Keepers were always watching, peeking, sneaking looks at her and at the others who were confined here. Behind their sleek, syrupy smiles lay lies and cruelty.

That was the least of it. Inside their eyes, she'd realized recently, was concealed a second, vestigial pair of orbs, tiny and dark like beebee shot, like the round, rotating eyes at the end of an insect's antennae stalks. These were the eyes that really saw, that watched her fretting in her sleep, pursued by abominable dreams, that saw her squat on the commode to defecate, that fixed avid attention when her hand went underneath the dressing gown and probed and pinched herself to painful orgasm.


И это ещё не всё. У них в глазах скрыты вторые, рудиментарные — крошечные и тёмные, будто ??? либо подвижные глазки-шарики на кончиках насекомьих антенн. Вот какие глаза она видит на самом деле, вот какие глаза смотрят, как она мечется во снах, полных жутких кошмаров, как садится на стульчак, чтобы сходить по-большому, как запускает руку под халат и щиплет себя, доводя до мучительного оргазма.

Заранее спасибо!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 июня 2019 г. 22:17

цитата Latte

А как бы вы перевели название группы "Beatles"?


"Битлз" или битлы, в зависимости от стиля. На мой взгляд, в реальных названиях важна узнаваемость. Но у меня-то название высосанное из пальца.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 июня 2019 г. 21:31
Спасибо всем! Название группы роли в произведении не играет. Будь оно реальным, я бы не колебалась. А так тянет перевести, чтобы не давать читателям бессмысленный набор букв, не имеющий соответствия в реальном мире. "Мельницы божьи" мне нравятся. Близко к отсебятине, зато звучно. Так вполне могла бы называться реальная рок-группа.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 12 июня 2019 г. 22:14
Slow Grind - название вымышленной рок-группы. Нуждаюсь в идеях.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 30 мая 2019 г. 06:01
Спасибо всем! Кажется, поняла, что такое Visitation centre.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 29 мая 2019 г. 09:37
Здравствуйте, возможно, кто-то в курсе, что такое Visitation centre?

Какой-то центр в лесу, куда летом валом приезжают туристы. Автор ирландец.

The Green Road was a forest trail, carved by walkers and vehicles that passed through the dense woodlands. It stretched for three miles with nothing but forest to either side, eventually ending at the Visitation centre of Gleannloch where tourist buses would park in the summer. In those months, Gleannloch would be swarming with visitors from all over the world, each of them hiking or sightseeing. The local business- es thrived and survived on them. But now, in April, the area sat in silence, exactly as Patrick liked it. Shimmying back into his shoes and socks, he entered the forest by the Green Road and listened to the birds.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 июня 2018 г. 19:14

цитата Виктор Вебер

They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump lo avoid tumbling over her, and then they (это относится к жителям деревни) heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen al the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind."

У Виктора Вебера, получилось, что это относится к миссис Холл и мистеру Хенфри

цитата Виктор Вебер

«Жители деревни услышали крики и вопли, доносившиеся из трактира "Кучер  и кони",  и, оглянувшись на шум,  увидели,  как  стремительно  выбегают  из двери обитатели трактира.  Миссис Холл упала, мистер Тедди Хенфри перепрыгнул через нее, чтобы не споткнуться. Потом они (кто они?) услышали  истошные  крики  Милли,  которая, внезапно выскочив из кухни, чтобы понять, что

У старого переводчика тут всё в порядке

цитата Виктор Вебер

Любопытно, конечно, откуда взялось у переводчика последнее предложение.
происходит, ткнулась в спину безголового незнакомца».[/q]
Мной в сети найден следующий оригинал
People down the village heard shouts and shrieks, and looking up the street saw the “Coach and Horses” violently firing out its humanity. They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her, and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind. These increased suddenly.
У старого переводчика с точностью до наоборот.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 мая 2018 г. 16:20

цитата melba

цитата groundhog
Новый рассказ Кинга «Лори» прямо на официальном сайте:
https://stephenking.com/news_archive/arti...
А вот и перевод уже в ВК кто-то выложил https://vk.com/@lit_perevod-lori

Это был наш перевод. Если кто-то не успел прочесть, стучитесь в группу. Она снова стала закрытой, так как в ней хватает добра и помимо Кинга.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 мая 2018 г. 16:14

цитата melba

цитата groundhog
Новый рассказ Кинга «Лори» прямо на официальном сайте:
https://stephenking.com/news_archive/arti...
А вот и перевод уже в ВК кто-то выложил https://vk.com/@lit_perevod-lori

Это был наш перевод. Кто не успел прочесть, стучитесь в группу. Она снова стала закрытой, так как в ней хватает добра и помимо Кинга.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2016 г. 17:34
по верхнему
она лучше, чем кто-либо другой, знала, = как никто другой
и раковина вряд ли кухонная

по нижнему

widow’s tools — а что это такое? Вдовьи инструменты как-то не о чём, если честно. Не читала книгу, но, можно предположить, что это инструменты, которые достались героине от усопшего мужа. И тогда перевод во втором вар-те должен бы был быть "инструменты покойного мужа" либо опущение, как в верхнем вар-те.

«Боится собственной тени», говорят люди в насмешку, но кто имел на это больше прав, чем Венди Торранс?
Тут вообще коряво построено и такое ощущение, что Венди имеет больше прав не бояться собственной тени, а насмешливо говорить "боится собственной тени"

Вердикт: верхний перевод в целом лучше, т.к. литературнее.
⇑ Наверх