Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Nastya1976 на форуме (всего: 26 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Могу лишь гадать, но не последним ли за день было у судьи то дело в Вуд-Грин? Насколько знаю наши суды, судья редко начинает вовремя, и будучи последней в списке, ваша героиня могла долго ждать своей очереди, изнывая от скуки и нервничая. А поскольку слушание было ещё и в пятницу (накануне выходных), видимо пришлось ей засидеться в здании суда допоздна (у нас суд, не успевая рассмотреть дело, может и задержаться сверхурочно). |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Спасибо всем! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Спасибо. Странный дизайн. Никогда не видела такого на наших вокзалах, даже старых. Ворота, похоже, ещё и кованные. ...took Jane by the аrm and propelled her thrоugh the glittering marble halls of the railroad terminal. Other people were hurrying to the train gate marked three. A conductor in a black unifоrm, his fаce shaded by the visor of his cap, herded the crоwd in through the intricate blаck grillwork of the iron gate tо the platform beyond. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Что такое train gate? Текст 1950-х годов, авторша американка. Описывает какой-то роскошный и безымянный вокзал. Идёт посадка на поезд. Герои спешат к train gate таким-то, проходя облицованные мрамором залы. |
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению |
![]()
Я не могла так думать, и вы это прекрасно поняли. |
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению |
![]() Сочинять, конечно, совсем другое дело, особый талант. Я-то литературный переводчик, у меня сложности иного плана. Хотя, если понятен иностранный текст и отработан стиль, начинается чистое писательство по авторской канве. Имей я готовую страничку и краткий синопсис следующей, наверняка смогу продолжить аутентично – но это ещё никак не соавторство :) |
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению |
![]() На 8 месяцев работы – это да, нужна чугунная. Это что ж за роман будет, сколько алок? Лично я за месяц пять а. л. литературного текста спокойно пишу, и редактор после меня не нужен, проверено... а если ещё и с соавтором... так это уже не "Война миров", а "Война и мир", все тома. Или у меня задница ваще титановая? :) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Здравствуйте! Возможно, кто-нибудь подскажет, что такое area of open rocks? Идёт описание местности. Героиня сейчас едет по горной тропе. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Спасибо всем! Моя первая мысль была тоже сердечко. Но я сомневалась. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Прошу помощи. Hеr smаll mouth, likе а rubу vаlеntine, rаined moist kissеs. Что здесь а rubу vаlеntine? Моя героиня занимается сексом с другой женщиной. Пока идёт прелюдия. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Поддерживаю Примеры It’s not an unreasonable demand. (It’s a reasonable demand.) – Это обоснованное требование. He is not incompetent in his field. (He is competent in his field.) – Он компетентен в своей области. По аналогии That, I think, is NOT long enough to leave the tale untold. Полагаю, прошло ещё недостаточно времени для обнародования этой истории (минус на минус даст плюс) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Не проститутка. Нимфоманка, богатая. Проституцей иногда занимается ради острых ощущений, но сейчас не с клиентом. Спасибо. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Спасибо. Кажется, первое я поняла. У неё остановившийся взгляд. Бессодержательный, как картинка из полос на экране ТВ. Думаю, авторша так хотела пошутить. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Нуждаюсь в помощи. Контекст: героиня на пару с приятелем курнула опиума, лежит с ним в постели, прелюдия к постельным играм пока. Глянула в лицо приятеля и решила, что у того странный, даже пугающий взгляд. Затем переключается мысленно на себя и идёт следующий абзац. Не могу понять, что в данном случае tеst pаttеrn.
И ещё одно место. Наша парочка по-прежнему в постели, всё ещё прелюдия к постельным играм. Игры, похоже, будут в стиле БДСМ. Герой достанет из чемодана нож и привяжет героиню к кровати. У героини было трудное детство. Больная на всю голову мать тоже её привязывала к кровати и истязала. То есть мироощущение у героини специфическое. Как вы понимаете место Thе triсk, shе knеw frоm muсh еxpеriеnсе (т.е. по временам детства), wаs similаr tо lifе?
Спасибо. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Как думаете, что такое beebee shot? У меня самой лишь теории. Персонаж лежит в психушке, ей кажется, что персонал за ней вечно наблюдает.
И это ещё не всё. У них в глазах скрыты вторые, рудиментарные — крошечные и тёмные, будто ??? либо подвижные глазки-шарики на кончиках насекомьих антенн. Вот какие глаза она видит на самом деле, вот какие глаза смотрят, как она мечется во снах, полных жутких кошмаров, как садится на стульчак, чтобы сходить по-большому, как запускает руку под халат и щиплет себя, доводя до мучительного оргазма. Заранее спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
"Битлз" или битлы, в зависимости от стиля. На мой взгляд, в реальных названиях важна узнаваемость. Но у меня-то название высосанное из пальца. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Спасибо всем! Название группы роли в произведении не играет. Будь оно реальным, я бы не колебалась. А так тянет перевести, чтобы не давать читателям бессмысленный набор букв, не имеющий соответствия в реальном мире. "Мельницы божьи" мне нравятся. Близко к отсебятине, зато звучно. Так вполне могла бы называться реальная рок-группа. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Slow Grind - название вымышленной рок-группы. Нуждаюсь в идеях. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Спасибо всем! Кажется, поняла, что такое Visitation centre. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Здравствуйте, возможно, кто-то в курсе, что такое Visitation centre? Какой-то центр в лесу, куда летом валом приезжают туристы. Автор ирландец. The Green Road was a forest trail, carved by walkers and vehicles that passed through the dense woodlands. It stretched for three miles with nothing but forest to either side, eventually ending at the Visitation centre of Gleannloch where tourist buses would park in the summer. In those months, Gleannloch would be swarming with visitors from all over the world, each of them hiking or sightseeing. The local business- es thrived and survived on them. But now, in April, the area sat in silence, exactly as Patrick liked it. Shimmying back into his shoes and socks, he entered the forest by the Green Road and listened to the birds. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
У Виктора Вебера, получилось, что это относится к миссис Холл и мистеру Хенфри
У старого переводчика тут всё в порядке происходит, ткнулась в спину безголового незнакомца».[/q] Мной в сети найден следующий оригинал People down the village heard shouts and shrieks, and looking up the street saw the “Coach and Horses” violently firing out its humanity. They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her, and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind. These increased suddenly. У старого переводчика с точностью до наоборот. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Это был наш перевод. Если кто-то не успел прочесть, стучитесь в группу. Она снова стала закрытой, так как в ней хватает добра и помимо Кинга. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Это был наш перевод. Кто не успел прочесть, стучитесь в группу. Она снова стала закрытой, так как в ней хватает добра и помимо Кинга. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() по верхнему она лучше, чем кто-либо другой, знала, = как никто другой и раковина вряд ли кухонная по нижнему widow’s tools — а что это такое? Вдовьи инструменты как-то не о чём, если честно. Не читала книгу, но, можно предположить, что это инструменты, которые достались героине от усопшего мужа. И тогда перевод во втором вар-те должен бы был быть "инструменты покойного мужа" либо опущение, как в верхнем вар-те. «Боится собственной тени», говорят люди в насмешку, но кто имел на это больше прав, чем Венди Торранс? Тут вообще коряво построено и такое ощущение, что Венди имеет больше прав не бояться собственной тени, а насмешливо говорить "боится собственной тени" Вердикт: верхний перевод в целом лучше, т.к. литературнее. |