автор |
сообщение |
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
25 января 2020 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немного космической фантастики с восточноазиатским колоритом. Альетт де Бодар Спасение призрака. Рассказ из цикла "Вселенная Сюйя" (на странице произведения это не отражено). Номинант премии "Локус" 2017 г. Прочитать можно в группе Литературный перевод ВК или в моём ЖЖ.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
25 января 2020 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta В очередной раз — спасибо!  Альетт де Бодар вообще стабильно радует — откровенно плохих рассказов у неё пока не попадалось. Чего наши издатели не выпустят том по Вселенной Сюйя — ума не приложу... 
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
26 января 2020 г. 05:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Чего наши издатели не выпустят том по Вселенной Сюйя — ума не приложу...
Потому что страшно представить, как будет звучать по-русски The Universe of Xuya, если в "Корабельном мастере" Xuyan переведено как Хуайян.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
26 января 2020 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Про систему Палладия, похоже, мало кто слышал
Свободно онлайн есть таблицы соответствия Палладия и Уэйда. Даже чайникам известны.  Но переводят сейчас, если верить очевидцам, очень многое — с английских переводов. Так проще, чем искать знатоков других языков.
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
26 января 2020 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так ведь с английского перевода еще проще перевести на систему палладия, там же не иероглифы, а пиньинь. А Xuya будет звучать очень даже прилично — Сюйя.
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
26 января 2020 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari Так ведь с английского перевода еще проще перевести на систему палладия,
Ну да. Если задаться вопросом, а не воспринимать английские транскрипции как данность.
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
26 января 2020 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Свободно онлайн есть таблицы соответствия Палладия и Уэйда
Только не Уэйда, а пиньиня. Уэйд-Джайлс в основном только в старых текстах.
цитата Лунатица Но переводят сейчас, если верить очевидцам, очень многое — с английских переводов
Так в данном случае, насколько я понимаю, речь идет о переводе именно с английского, а не с китайского через английский 
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
26 января 2020 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне нередко приходится переводить с английского китайские имена и названия. Я пользуюсь системой Палладия — хотя бы потому, что нужно последовательно пользоваться какой-то системой, хотя точная транскрипция китайских имен невозможна ни по-русски, ни по-английски.
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
26 января 2020 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, совершенно согласна. Если уж принята и отражена в тоннах книг определенная система и она не противоречит современным нормам языка (обходится без ятей, например ), то логичнее и продолжать работать с ней. Тем более, что передача слов в другой системе рождает неблагозвучные (ну что уж тут поделаешь!) для нас варианты.
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
27 января 2020 г. 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу Xuyan могу предположить: переводчик просто не понял, что слово китайское и принял за испанское. В рассказе действуют мексиканцы, а в испанском буква х иногда, в словах индейского происхождения, читается как х. Например, Мехико (Meхico). Я в ацтекских рассказах де Бодар в именах переводила Х именно так. Но это тоже не оправдание. Элементарно же посмотреть, что "Корабельный мастер" входит в цикл про Сюйю, это никакой не секрет.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Nastya1976 
 новичок
      
|
29 января 2020 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прошу помощи. Hеr smаll mouth, likе а rubу vаlеntine, rаined moist kissеs.
Что здесь а rubу vаlеntine? Моя героиня занимается сексом с другой женщиной. Пока идёт прелюдия.
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
29 января 2020 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nastya1976, vаlеntine — валентинка? Типа губки сердечком?
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
kuzja 
 магистр
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
31 января 2020 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kuzja Еще это может быть цвет помады.
"Like a" не позволяет. Сравнить "маленький рот" с помадой или цветом никак нельзя, а с алым сердечком — вполне.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
kuzja 
 магистр
      
|
31 января 2020 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan "Like a" не позволяет. Сравнить "маленький рот" с помадой или цветом никак нельзя, а с алым сердечком — вполне.
Возможно, только у меня, как у женской половины населения, все равно это сочетание с цветом помады ассоциируется :).
|
|
|
Nastya1976 
 новичок
      
|
|
makar-g 
 философ
      
|
|
igor14 
 миротворец
      
|
|