Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 мая 2019 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

А почему «Валгалла» у Вас пишется через мягкий знак?
В этом есть какой-то глубокий смысл?
Вообще, в настоящий момент это слово в русском чаще употребляется с мягким знаком, нежели без него. В любой культурной продукции — от книг(как отечественных, так и переводных) до фильмов и игр. При этом однокоренное "валькирия" употребляется с мягким знаком вообще всегда. Аналогично несколько менее известное "вальгринд".
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2019 г. 09:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Это к вопросу о необходимости подбора рифмы


Там в оригинале — ни разу ни скальдическая поэзия, вполне себе рифмованные стихи.

цитата igor14

Если кого-нибудь заинтересовало, см.: https://vk.com/id538833133?w=wall53883313...


Спасибо за ссылку, у вас на странице стоит покопаться


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2019 г. 10:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

А почему «Валгалла» у Вас пишется через мягкий знак?

А кто решил, что Валгалла правильнее?:-))) Насколько припоминаю, и эти два, и "Вальхалла" тоже, — равнозначны в отечественной переводческой традиции...
Мне так (!) нравится.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2019 г. 11:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

На всякий случай: можете писать "перевожу верлибром".

Пожалуй, Вы правы — так красивше:-D и наукообразнее.8-)

цитата ааа иии

А о реакции современников на поэзию Каттнера ничего неизвестно?

Об этом я, к сожалению, не осведомлён. Хотя, если рассудить логически, прозу молодого автора хвалили и ценили (во всех смыслах!) чаще, иначе он бы расставил свои приоритеты по-иному.:-)))

цитата Seidhe

А почему нет? <...>Перевод В.Тихомирова — признанного авторитета<...>


цитата Seidhe

Вполне годный перевод, спасибо!

цитата Seidhe

Страничка отличная, закинул в закладки. Отдельное спасибо

Всегда рад оказаться полезным доброжелательному собрату-библиофилу!!:beer: И Вам спасибо за благожелательное отношение!
Кстати, на днях "В контакте" появится перевод 3-го из совместно написанных Каттнером и Блохом рассказов — "Тело и разум / The Body and the Brain" (1939). Знали об этом? Готов своевременно просигнализировать и дать ссылку...

цитата Seidhe

А Вы сами "Старшую Эдду", вернее часть её, которая "Прорицание вёльвы" читали?

Увы, не читал, поскольку древнескандинавским эпосом всегда интересовался только "верхушечно" ...:-)))

цитата Seidhe

<...> поэтому рифмы, упрощённо говоря, вовсе не обязательны

Об этом знал, но из предусмотрительности счёл нужным везде предварить перевод поэмы примечанием об отсутствии рифм. Чтобы критики-ценители поэзии не слишком попрекали!:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2019 г. 11:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Вообще, в настоящий момент это слово в русском чаще употребляется с мягким знаком, нежели без него.<...> При этом однокоренное "валькирия" употребляется с мягким знаком вообще всегда.

:beer:

цитата vxga

Спасибо за ссылку, у вас на странице стоит покопаться

Всегда рад оказаться полезным доброжелательному собрату-библиофилу!!
Ссылка на сообщение 26 мая 2019 г. 15:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


новичок

Ссылка на сообщение 29 мая 2019 г. 09:37  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте, возможно, кто-то в курсе, что такое Visitation centre?

Какой-то центр в лесу, куда летом валом приезжают туристы. Автор ирландец.

The Green Road was a forest trail, carved by walkers and vehicles that passed through the dense woodlands. It stretched for three miles with nothing but forest to either side, eventually ending at the Visitation centre of Gleannloch where tourist buses would park in the summer. In those months, Gleannloch would be swarming with visitors from all over the world, each of them hiking or sightseeing. The local business- es thrived and survived on them. But now, in April, the area sat in silence, exactly as Patrick liked it. Shimmying back into his shoes and socks, he entered the forest by the Green Road and listened to the birds.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 мая 2019 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nastya1976

Какой-то центр в лесу, куда летом валом приезжают туристы.
Скорее место, где имеют право останавливаться автобусы, привозящие туристов. Аналог — оборудованная стоянка на трассе...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 29 мая 2019 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

Скорее место, где имеют право останавливаться автобусы, привозящие туристов. Аналог — оборудованная стоянка на трассе...

Если это какое-то туристическое место (раз туда приезжают со всего мира), то скорее всего речь идет о некоем комплексе с магазином сувениров, информационной службой, кафе и прочим, стоянкой для автобусов в том числе. По-русски обычно называется "Информационно-туристический центр".


миродержец

Ссылка на сообщение 29 мая 2019 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата kpleshkov

По-русски обычно называется "Информационно-туристический центр".
Чёрт его знает... С другой стороны, не везде придерживаются принятых в России порядков. А с третьей, я всё же понимаю Visitation как "право на посещение"...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 29 мая 2019 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 
В нашей заповедной системе это сейчас так и называется — "визит-центр". Например http://zapovednoe-podlemorye.ru/activity/...
Это информационный центр-музей-магазин сувениров и т.п. в одном флаконе.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 мая 2019 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galicat

информационный центр-музей-магазин сувениров и т.п....
Ага, вот то, что я имел в виду

цитата

...функции контрольно-пропускного пункта
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 29 мая 2019 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nastya1976

Visitation centre

Судя по всему это то же самое, что в Америке называют «Visitors' center» — в любом национальном парке и во многих парках, подведомственных правительствам штатов, обычно на въезде (если требуется оплата или проверка каких-нибудь разрешений), а иногда и в глубине парка, находится информационный центр для посетителей, где можно получить карты-схемы, брошюры, сведения о расписании работы тех или иных заведений, о погоде и предстоящих мероприятиях и т. п. В таких центрах обычно имеются автомобильная стоянка, туалеты, а в некоторых случаях торговые автоматы или закусочная.


новичок

Ссылка на сообщение 30 мая 2019 г. 06:01  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо всем! Кажется, поняла, что такое Visitation centre.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2019 г. 08:16  
цитировать   |    [  ] 
Правильно ли переведена эта фраза из сказки? -

цитата

The palms of his hands were very rough, and therefore she accepted his suit.

цитата

Ладони его рук были очень грубыми, и поэтому она приняла его притязания.

Речь про юношу, который явился ночью к постели девушки, которой мать велела выбрать в мужья мужчину, у которого ладони будут грубее, чем у других.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2019 г. 09:07  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan , а какого народа это сказка?
Вообще-то "притязания" характерно больше для канцелярской речи, а в обычном разговоре имеет оттенок негативный.
Хотя, например, при переводе китайских сказок некоторая архаичность и церемонность речи бывает к месту.
А в эпизоде речь идет о том, что девушка пустила парня к себе в постель? Тогда может быть так и сказать? Там по стилю требуется "высокий штиль"?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2019 г. 09:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

а какого народа это сказка?
— канадских индейцев цимшиан.

цитата Лунатица

А в эпизоде речь идет о том, что девушка пустила парня к себе в постель?
— видимо, да.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2019 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 
Наверное, лучше — согласилась стать его женой, пустила его к себе, согласилась взять его мужем, взяла его в мужья.
"Сватовство" по контексту сценки не очень подходит (хотя, не читав всего текста, трудно судить), а "притязания" — слишком официозно.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2019 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Ладони его рук были очень грубыми, и поэтому она приняла его притязания.
Не "приняла его притязания", а в этой ситуации скорее "благосклонно отнеслась к его настойчивости/желанию"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2019 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 
Еще вариант — "уступила его желаниям".
Страницы: 123...188189190191192...329330331    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх