Переводчик — А. Покидов
Переводчик c: | английского |
Работы А. Покидова
Переводы А. Покидова
1972
- Джон Китс «La Belle Dame Sans Merci» / «La Belle Dame Sans Merci» (1972, стихотворение)
1985
- Джон Китс «Задумал ветер бешеный стрясти...» / «Keen, fitful gusts are whispering here and there...» [= Сонет. «Задумал ветер бешеный стрясти...»] (1985, стихотворение)
- Джон Китс «Как я люблю предзвёздною порою...» / «О! How I Love, On a Fair Summer's Eve...» [= Сонет. «Как я люблю предзвёздною порой...»] (1985, стихотворение)
- Джон Китс «Тот, кто томился в городском плену...» / «To One Who Has Been Long in City Pent...» [= Сонет. «Тот, кто томился в городском плену...»] (1985, стихотворение)
- Джон Китс «Адресованный Хейдону» / «Addressed to Haydon» [= Сонет, адресованный Хейдону] (1985, стихотворение)
- Джон Китс «Поэт» / «The Poet» [= Сонет. Поэт] (1985, стихотворение)
- Джон Китс «Славе II» / «On Fame I» [= Сонет о славе (II) («В какой жестокой лихорадке тот...»] (1985, стихотворение)
2014
- Джон Китс «Песни Феи» / «Faery Songs» (2014, цикл)
- Джон Китс «В словах любовь, но голос твой...» / «You Say You Love, But With a Voice...» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Девушка из Девоншира» (стансы из письма к Б.Р. Хэйдону)» / «The Devon Maid» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «День отошёл, и с ним всё отошло!..» / «The Day is Gone, And All Its Sweets Are Gone!..» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Дом Скорби» Скотта» / «The House Of Mourning». Written By MR. Scott» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Как от земли, густой объятой тьмою...» / «As From the Darkening Gloom...» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Когда б средь Олимпийцев был я богом...» / «O! Were I One of the Olympian twelve...» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Когда страшусь я...» / «When I have fears that I may cease to be...» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Мечта» / «Fancy» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Мне чашу полную налей...» / «Fill for me a Brimming Bowl...» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Надежде» / «To Hope» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «О, Англия! Мне хватит и цветов...» / «Happy is England...» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «О, если бы рука моя живая...» / «This living hand, now warm and capable...» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «О, сколько бардов красят даль времён...» / «How Many Pards Gild the Lapses Of Time...» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Ода Аполлону» / «Ode to Apollo» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Ода Меланхолии» / «Ode on Melancholy» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Ода Психее» / «Ode to Psyche» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Ода греческой урне» / «Ode on a Grecian Urn» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Ода соловью» / «Ode to a Nightingale» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Осени» / «То autumn» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Прогнав туман с томившихся полей...» / «After Dark Vapours Have Oppresse`d Our Plains...» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Смеялся ночью я...» / «Why Did I Laugh To Night?» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Сон и поэзия» / «Sleep and Poetry» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Уснула! Спи, о светлый ангел, спи!» / «Asleep! O Sleep а LittleWhile, White Pearl!» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Что сказал дрозд...» Строки из письма к Джону Гамильтону Рейнольду» / «What the Thrush Said...» Line From a Letter to John Hamilton Reynolds» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Я мыслями несносными напуган!..» / «Oh I аm Frighten`d With Most Hateful Thoughts!» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Байрону» / «To Lord Byron» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Вновь к Хейдону» / «Again To Haydon» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Впервые прочитав чапменовского Гомера» / «On First Looking Into Chapman's Homer» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Времена человеческой жизни» / «The Human Seasons» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Гомеру» / «To Homer» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Д(жеймсу) Р(айсу)» / «To J[ames] R[ice]» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Дамам, которые видели меня в лавровом венке» / «To the Ladies Who Saw Me Crown`d» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Джорджиане Августе Уайли» / «To G.A.W. (Gergiana Augusta Wylte)» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Другу, приславшему мне розы» / «To a Friend Who Sent Me Some Roses» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Женщине I» / «To Woman I («Woman! when I behold thee flippant, vain...»)» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Женщине II» / «To Woman II («Light feet, dark violet eyes, and parted hair...»)» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Женщине III» / «To Woman III («Ah! who can e'er forget so fair a being?..»)» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «К ***» / «To***» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «К миру» / «Оn Peace» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «К... («Не сетуй, милая, - нет...»)» / «To («Think Not of it Sweet One so...»)» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Костюшко» / «To Kosctusko» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Коту миссис Рейнолдс» / «To a Cat» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Кузнечик и сверчок» / «On ihe Grasshopper And Cricket» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Леди, которую я видел в течение всего лишь нескольких минут в парке Воксхолл пять лет тому назад» / «To a Lady Seen For a Few Moments at Vauxhall» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Мег Меррилиз» / «Meg Merrilees» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Моему брату Джорджу» / «To My Brother George» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Моим братьям» / «To My Brothers» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Молодой леди, приславшей мне лавровый венок» / «To a Young Lady Who Sent Me a Laurel Crown» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Море» / «The Sea» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «На вершине Бен Нэвис» / «Written Upon the Top Of Ben Nevis» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «На изображение Леандра, подаренное мне мисс Рейнолдс, моим добрым другом» / «On a Leander Gem Which Miss Reynolds, My Kind Friend, Gave Me» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «На ярмарку в Долиш» / «Over the Hill and Over the Dale» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Написанный в день выхода мистера Ли Ханта из тюрьмы» / «Written on the Day that MR. Leigh Hunt Left Prison» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Написанный в ответ на сонет, который заканчивается строками...» / «Written in Ansver To a Sonnet Ending Thus» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Написанный из отвращения к вульгарному суеверию» / «Wrinnen in Disgust of Vulgar Superstition» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Написанный на пустом листе шекспировских стихотворений» / «Written On a Blank Page Shacspeare`s Poems» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Написано в домике, где родился Бёрнс» / «Written in the Couage Where Burns Was Born» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Написано на пустом пространстве в конце поэмы Чосера «Цветок и лист» / «Wrinnty On a Blank Space Af the End Of Chaucer's "The Floure And The Leafe“» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Нилу» / «To the Nile» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «О посещении могилы Бёрнса» / «On Visiting the Tomb of Burns» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «О поэме Ли Ханта «Повесть о Римини» / «On Leigh Hunt`s Poem «The Story Of Rimini» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «О смерти» / «On Death» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «О сне после прочтения отрывка из "Ада" Данте о Паоло и Франческе» / «On A Dream After Reading Of Paolo And Francesca in Dante`s Infwrno» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «О сонете» / «Sonnet: "If by dull rhymes our English must be chainʼd"» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «О(бри) Д(жорджу) С(пенсеру) после прочтения его прелестных стихов в этом (принадлежащем мисс Рейнолдс) альбоме - моя попытка воздать им небольшую дань» / «To A[ubrey] G[eorge] S[penser] On Reading his Admirable Verses in This (Miss Reynolds's) Album, on Ettner Side Of the Following Attempt To Pay Small Tribute Thereto» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Океанской скале под названием Эйлса» / «To Ailsa Rock» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Перевод сонета Ронсара» / «Перевод сонета Ронсара ("Природа щедрости полна благой...")» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Песнь контрастов» / «A Song of Opposites» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Песня («Жил голубь со мною...»)» / «Song («I had a Dove and the Sweet Dove Died...»)» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Песня («Постой, малиновка, постой...») » / «Song («Stay, Ruby Breasted, Warbler...»)» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Песня («Тише, тише ступай!..»)» / «Song («Hush, Hush! Tread Softly!..»)» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Песня дурости» / «Folly`s Song» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Песня из письма к Тому Китсу («Когда б ты знал...»)» / «Song fhom a Letter to Tom Keats («Ah! Ken ye what...»)» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Песня маргаритки» / «Daisy`s Song» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Песня о самом себе (из письма к сестре Фэнни Китс)» / «A Song about myself» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Песня пажа» / «Song» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Покидая несколько друзей в ранний час» / «On Leaving Some Friends at an Early Hour» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Посвящение Ли Ханту, эсквайру» / «To Leigh Hunt, ESQ» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Послание Джорджу Фелтону Мэфью» / «To George Felton Mathew» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Послание моему брату Джорджу» / «Epistle to my brother George» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «После просмотра в первый раз элджиновских мраморных скульптур» / «On Seeing the Elgin Marbles» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «При получении лаврового венка от Ли Ханта» / «On Receiving a Laurel Crown From Leigh Hunt» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Пророчество Джорджу Китсу в Америке» / «A Prophecy To George Keats in America» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Робин Гуд» / «Robin Hood» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Садясь перечитать «Короля Лира» / «On Sitting Down to Read King Lear Once Again» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Славе I» / «Another on Fame (ʻFame, like a wayward girl...ʼ)» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Сну» / «To Sleep» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Современная любовь» / «Modern Love» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Солнечный кубок» / «A Draught of Sunshin» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Сон Навуходоносора» / «Nebushadnezzar`s Dream» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Спенсеру» / «To Spenser» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Стансы («Когда декабрьской стужей...»)» / «Stanzas («In drear nighted December...»)» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Стансы мисс Уайли» / «Stanzas to Miss Wylie» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Стансы миссис Джорджиане Августе Уайли» / «Stanzas to Georgiana Аugusta Wylie» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Строки о "Таверне морской девы"» / «Lines on the Мermaid Tavern» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Уединению» / «To Solitude» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Услышав игру волынки и увидев пьесу "Странник" и Инверэри» / «On Hearing tne Bag-Pipe And Seesing «The Stranger» Played At Inverary» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Фанни» / «The Fanny» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Хейдону, вместе с сонетом, написанным после просмотра мраморных скульптур, привезённых Элджином» / «Тo Haydon, With a Sonnet Written On Seeing the Elgin Marbles» (2014, стихотворение)
- Джон Китс «Чаттертону» / «To Chatterton» (2014, стихотворение)
2018
- Эдмунд Спенсер «В беспечный миг, беспечно созерцая...» / «XVI. One day as I unwarily did gaze» (2018, стихотворение)
- Эдмунд Спенсер «Изведав натиск бурь и непогод...» / «Sonnet LXIII (“After long storms and tempests sad assay...”)» (2018, стихотворение)
- Эдмунд Спенсер «Когда на грека ополчился грек...» / «XLIV. When those renowned noble peers of Greece» (2018, стихотворение)
- Эдмунд Спенсер «Когда несется к ней хвала моя...» / «Amoretti: Sonnet 85 ("The world that cannot deeme of worthy things...")» (2018, стихотворение)
- Эдмунд Спенсер «Мне, пилигриму сказочной страны...» / «LXXX. After so long a race as I have run» (2018, стихотворение)
- Эдмунд Спенсер «Нет, не для сердца плен моих страстей!..» / «LXXIII. Being my self captived here in care» (2018, стихотворение)
- Эдмунд Спенсер «Отрада дней моих, как часто я...» / «LXXXII. Joy of my life! full oft for loving you» (2018, стихотворение)
- Эдмунд Спенсер «Поносишь грубо ты мою мечту...» / «V. Rudely thou wrongest my dear heart's desire» (2018, стихотворение)
- Эдмунд Спенсер «Прекрасна роза, но цветет в шипах...» / «XXVI. Sweet is the Rose, but grows upon a brier» (2018, стихотворение)
- Эдмунд Спенсер «Роскошный стол, весь из слоновой кости...» / «LXXVII. Was it a dream, or did I see it plain» (2018, стихотворение)
- Эдмунд Спенсер «Сменив годину скорби, новый год...» / «Amoretti 62. "The weary yeare his race now having run..."» (2018, стихотворение)
- Эдмунд Спенсер «Тебя красивой называют все...» / «LXXIX. Men call you fair, and you do credit it» (2018, стихотворение)
- Эдмунд Спенсер «Утратив свет, мне несший наслажденье...» / «Amoretti: Sonnet 88 ("Since I have lackt the comfort of that light...")» (2018, стихотворение)
- Эдмунд Спенсер «Что за нужда, купцы, и что за страсть...» / «XV. Ye tradeful merchants that with weary toil» (2018, стихотворение)
- Эдмунд Спенсер «Чтоб обмануть постылых женихов...» / «XXIII. Penelope for her Ulisses' sake» (2018, стихотворение)