|
Джон Китс
Сонеты. Миниатюры. Оды
авторский сборник
М.: Летний сад, 2014 г.
ISBN: 978-5-98856-182-8
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 404
|
|
Описание:
Содержание:
- Александр Покидов. Эстетика Джона Китса и его бессмертие (статья)
- СОНЕТЫ
- John Keats. 1. Оn Peace (стихотворение)
- Джон Китс. К миру (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 2. To Lord Byron (стихотворение)
- Джон Китс. Байрону (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 3. «As From the Darkening Gloom...» (стихотворение)
- Джон Китс. «Как от земли, густой объятой тьмою...» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 4. To Chatterton (стихотворение)
- Джон Китс. Чаттертону (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 5. Written on the Day that MR. Leigh Hunt Left Prison (стихотворение)
- Джон Китс. Написанный в день выхода мистера Ли Ханта из тюрьмы (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 6. To Woman I (стихотворение)
- Джон Китс. Женщине I (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 7. To Woman II (стихотворение)
- Джон Китс. Женщине II (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 8. To Woman III (стихотворение)
- Джон Китс. Женщине III (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 9. To Solitude (стихотворение)
- Джон Китс. Уединению (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 10. TO *** (стихотворение)
- Джон Китс. К *** (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 11. «To One Who Has Been Long in City Pent...» (стихотворение)
- Джон Китс. «Тот, кто томился в городском плену...» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 12. «О! How I Love, On a Fair Summer's Eve...» (стихотворение)
- Джон Китс. «Как я люблю предзвёздною порою...» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 13. To a Friend Who Sent Me Some Roses (стихотворение)
- Джон Китс. Другу, приславшему мне розы (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 14. To My Brother George (стихотворение)
- Джон Китс. Моему брату Джорджу (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 15. «How Many Pards Gild the Lapses Of Time...» (стихотворение)
- Джон Китс. «О, сколько бардов красят даль времён...» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 16. On First Looking Into Chapman's Homer (стихотворение)
- Джон Китс. Впервые прочитав чапменовского Гомера (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 17. To a Young Lady Who Sent Me a Laurel Crown (стихотворение)
- Джон Китс. Молодой леди, приславшей мне лавровый венок (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 18. On Leaving Some Friends at an Early Hour (стихотворение)
- Джон Китс. Покидая несколько друзей в ранний час (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 19. «Keen, Fitful Gusts...» (стихотворение)
- Джон Китс. «Задумал ветер бешеный стрясти...» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 20. Addressed to Haydon (стихотворение)
- Джон Китс. Адресованный Хейдону (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 21. To My Brothers (стихотворение)
- Джон Китс. Моим братьям (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 22. Again To Haydon (стихотворение)
- Джон Китс. Вновь к Хейдону (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 23. Wrinnen in Disgust of Vulgar Superstition (стихотворение)
- Джон Китс. Написанный из отвращения к вульгарному суеверию (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 24. On ihe Grasshopper And Cricket (стихотворение)
- Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 25. To Kosctusko (стихотворение)
- Джон Китс. Костюшко (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 26. TO G.A.W. (Gergiana Augusta Wylte (стихотворение)
- Джон Китс. Джорджиане Августе Уайли (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 27. «Happy is England...» (стихотворение)
- Джон Китс. «О, Англия! Мне хватит и цветов...» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 28. «After Dark Vapours Have Oppresse`d Our Plains...» (стихотворение)
- Джон Китс. «Прогнав туман с томившихся полей...» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 29. To Leigh Hunt, ESQ (стихотворение)
- Джон Китс. Посвящение Ли Ханту, эсквайру (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 30. Wrinnty On a Blank Space Af the End Of Chaucer's «The Floure And The Leafe“ (стихотворение)
- Джон Китс. Написано на пустом пространстве в конце поэмы Чосера «Цветок и лист» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 31. On Receiving a Laurel Crown From Leigh Hunt (стихотворение)
- Джон Китс. При получении лаврового венка от Ли Ханта (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 32. To the Ladies Who Saw Me Crown`d (стихотворение)
- Джон Китс. Дамам, которые видели меня в лавровом венке (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 33. On Seeing the Elgin Marbles (стихотворение)
- Джон Китс. После просмотра в первый раз элджиновских мраморных скульптур (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 34. Тo Haydon, With a Sonnet Written On Seeing the Elgin Marbles (стихотворение), стр. 76
- Джон Китс. Хейдону, вместе с сонетом, написанным после просмотра мраморных скульптур, привезённых Элджином (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 35. On Leigh Hunt`s Poem «The Story Of Rimini» (стихотворение)
- Джон Китс. О поэме Ли Ханта «Повесть о Римини» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 36. On a Leander Gem Which Miss Reynolds, My Kind Friend, Gave Me (стихотворение)
- Джон Китс. На изображение Леандра, подаренное мне мисс Рейнолдс, моим добрым другом (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 37. The Sea (стихотворение)
- Джон Китс. Море (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 38. Nebushadnezzar`s Dream (стихотворение)
- Джон Китс. Сон Навуходоносора (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 39. To a Cat (стихотворение)
- Джон Китс. Коту миссис Рейнолдс (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 40. On Sitting Down To Read'King I Lear Once Again (стихотворение)
- Джон Китс. Садясь перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 41. «When I have fears that I may cease to be...» (стихотворение)
- Джон Китс. «Когда страшусь я...» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 42. To a Lady Seen For a Few Moments at Vauxhall (стихотворение)
- Джон Китс. Леди, которую я видел в течение всего лишь нескольких минут в парке Воксхолл пять лет тому назад (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 43. To the Nile (стихотворение)
- Джон Китс. Нилу (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 44. To Spenser (стихотворение)
- Джон Китс. Спенсеру (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 45. Written in Ansver To a Sonnet Ending Thus (стихотворение)
- Джон Китс. Написанный в ответ на сонет, который заканчивается строками... (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 46. «What the Thrush Said...» Line From a Letter to John Hamilton Reynolds (стихотворение)
- Джон Китс. «Что сказал дрозд...» Строки из письма к Джону Гамильтону Рейнольду (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 47. To A[ubrey] G[eorge] S[penser] On Reading his Admirable Verses in This (Miss Reynolds's) Album, on Ettner Side Of the Following Attempt To Pay Small Tribute Thereto (стихотворение)
- Джон Китс. О(бри) Д(жорджу) С(пенсеру) после прочтения его прелестных стихов в этом (принадлежащем мисс Рейнолдс) альбоме — моя попытка воздать им небольшую дань (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 48. The Human Seasons (стихотворение)
- Джон Китс. Времена человеческой жизни (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 49. To J[ames] R[ice] (стихотворение)
- Джон Китс. Д(жеймсу) Р(айсу) (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 50. To Homer (стихотворение)
- Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 51. On Visiting the Tomb of Burns (стихотворение)
- Джон Китс. О посещении могилы Бёрнса (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 52. To Ailsa Rock (стихотворение)
- Джон Китс. Океанской скале под названием Эйлса (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 53. Written in the Couage Where Burns Was Born (стихотворение)
- Джон Китс. Написано в домике, где родился Бёрнс (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 54. On Hearing tne Bag-Pipe And Seesing «The Stranger» Played At Inverary (стихотворение)
- Джон Китс. Услышав игру волынки и увидев пьесу «Странник» и Инверэри (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 55. Written Upon the Top Of Ben Nevis (стихотворение)
- Джон Китс. На вершине Бен Нэвис (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 56. Translated From Ronsard (стихотворение)
- Джон Китс. Перевод сонета Ронсара (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 57. «Why Did I Laugh To Night?» (стихотворение)
- Джон Китс. «Смеялся ночью я...» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 58. «The House Of Mourning». Written By MR. Scott (стихотворение)
- Джон Китс. «Дом Скорби» Скотта (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 59. On A Dream After Reading Of Paolo And Francesca in Dante`s Infwrno (стихотворение)
- Джон Китс. О сне после прочтения отрывка из «Ада» Данте о Паоло и Франческе (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 60. To Sleep (стихотворение)
- Джон Китс. Сну (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 61. On the Sonntt (стихотворение)
- Джон Китс. О сонете (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 62. On Fame I (стихотворение)
- Джон Китс. Славе I (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 63. On Fame II (стихотворение)
- Джон Китс. Славе II (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 64. «The Day is Gone, And All Its Sweets Are Gone!..» (стихотворение)
- Джон Китс. «День отошёл, и с ним всё отошло!..» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 65. The Fanny (стихотворение)
- Джон Китс. Фанни (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 66. Written On a Blank Page Shacspeare`s Poems (стихотворение)
- Джон Китс. Написанный на пустом листе шекспировских стихотворений (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 67. The Poet (стихотворение)
- Джон Китс. Поэт (стихотворение, перевод А. Покидова)
- ПРИМЕЧАНИЯ К СОНЕТАМ
- МИНИАТЮРЫ
- John Keats. 1. «The Devon Maid» (стихотворение)
- Джон Китс. «Девушка из Девоншира» (стансы из письма к Б.Р. Хэйдону) (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 2. Song («Stay, Ruby Breasted, Warbler...») (стихотворение)
- Джон Китс. Песня («Постой, малиновка, постой...») (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 3. Extracts from in Opera
- Джон Китс. Фрагменты для оперы
- «O! Were I One of the Olympian twelve...» (стихотворение)
- «Когда б средь Олимпийцев был я богом...» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- Daisy`s Song (стихотворение)
- Песня маргаритки (стихотворение, перевод А. Покидова)
- Folly`s Song (стихотворение)
- Песня дурости (стихотворение, перевод А. Покидова)
- «Oh I аm Frighten`d With Most Hateful Thoughts!» (стихотворение)
- «Я мыслями несносными напуган!..» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- Song (стихотворение)
- Песня пажа (стихотворение, перевод А. Покидова)
- «Asleep! O Sleep а LittleWhile, White Pearl!» (стихотворение)
- «Уснула! Спи, о светлый ангел, спи!» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 4. To George Felton Mathew (стихотворение)
- Джон Китс. Послание Джорджу Фелтону Мэфью (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 5. A Song of Opposites (стихотворение)
- Джон Китс. Песнь контрастов (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 6. La Belle Dame sans Merci (стихотворение)
- Джон Китс. La Belle Dame sans Merci (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 7. Epistle to my brother George (стихотворение)
- Джон Китс. Послание моему брату Джорджу (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 8. Song («I had a Dove and the Sweet Dove Died...») (стихотворение)
- Джон Китс. Песня («Жил голубь со мною...») (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 9. A Prophecy To George Keats in America (стихотворение)
- Джон Китс. Пророчество Джорджу Китсу в Америке (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 10. «You Say You Love, But With a Voice...» (стихотворение)
- Джон Китс. «В словах любовь, но голос твой...» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 11. Stanzas («In drear nighted December...») (стихотворение)
- Джон Китс. Стансы («Когда декабрьской стужей...») (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 12. Stanzas to Miss Wylie (стихотворение)
- Джон Китс. Стансы мисс Уайли (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 13. Stanzas to Georgiana Аugusta Wylie (стихотворение)
- Джон Китс. Стансы миссис Джорджиане Августе Уайли (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 14. A Song About Myself (from a letter to Fanny Keats) (стихотворение)
- Джон Китс. Песня о самом себе (из письма к сестре Фэнни Китс) (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 15. «Fill for me a Brimming Bowl...» (стихотворение)
- Джон Китс. «Мне чашу полную налей...» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 16. Robin Hood (стихотворение)
- Джон Китс. Робин Гуд (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 17. Meg Merrilies (стихотворение)
- Джон Китс. Мег Меррилиз (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 18. Lines on the Мermaid Tavern (стихотворение)
- Джон Китс. Строки о «Таверне морской девы» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 19. Song fhom a Letter to Tom Keats («Ah! Ken ye what...») (стихотворение)
- Джон Китс. Песня из письма к Тому Китсу («Когда б ты знал...») (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 20. Faery Songs (цикл)
- Джон Китс. Песни Феи (цикл, перевод А. Покидова)
- John Keats. 21. Modern Love (стихотворение)
- Джон Китс. Современная любовь (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 22. A Draught of Sunshine (стихотворение)
- Джон Китс. Солнечный кубок (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 23. Over the Hill and Over the Dale (стихотворение)
- Джон Китс. На ярмарку в Долиш (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 24. Song («Hush, Hush! Tread Softly!..») (стихотворение)
- Джон Китс. Песня («Тише, тише ступай!..») (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 25. To («Think Not of it Sweet One so...») (стихотворение)
- Джон Китс. К... («Не сетуй, милая, — нет...») (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 26. On Death (стихотворение)
- Джон Китс. О смерти (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 27. «This Living Hand, Now Warm and Capable...» (стихотворение)
- Джон Китс. «О, если бы рука моя живая...» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- Джон Китс. ПРИМЕЧАНИЯ К МИНИАТЮРАМ
- ОДЫ
- John Keats. 1. «Ode to a Nightingale» (стихотворение)
- Джон Китс. «Ода соловью» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 2. «Ode on Melancholy» (стихотворение)
- Джон Китс. «Ода Меланхолии» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 3. «Ode on a Crecian Urn» (стихотворение)
- Джон Китс. «Ода греческой урне» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 4. «To Autumn» (стихотворение)
- Джон Китс. «Осени» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 5. «Fancy» (стихотворение)
- Джон Китс. «Мечта» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 6. «To Hope» (стихотворение)
- Джон Китс. «Надежде» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 7. «Ode to Apollo» (стихотворение)
- Джон Китс. «Ода Аполлону» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. 8. «Ode to Psyche» (стихотворение)
- Джон Китс. «Ода Психее» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- John Keats. «Sleep and Poetry» (стихотворение)
- Джон Китс. «Сон и поэзия» (стихотворение, перевод А. Покидова)
- ПРИМЕЧАНИЯ К ОДАМ
Примечание:
|