Переводчик — Антон Владимирович Чёрный
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 30 июня 1982 г. (42 года) |
Переводчик c: | английского, немецкого |
Переводчик на: | русский |
Антон Владимирович Чёрный — русский писатель, поэт, переводчик, литературовед.
С 2000 года занимается переводом. Переводил с английского (Г. У. Лонгфелло, Р. Олдингтон, У. С. Мервин), затем занялся немецкой поэзией XX века. В переводах А. Чёрного опубликованы Август Штрамм, Эрнст Бласс, Уве Ламмла, Детлев фон Лилиенкрон, Якоб ван Годдис, Макс Герман-Найссе, Георг Тракль, Альфред Маргул-Шпербер и др. В 2010 году по итогам работы переводческого семинара Форума молодых писателей России был представлен к государственной стипендии Министерства культуры РФ за рукопись перевода сборника Георга Гейма.
В 2011 году А. Чёрный выпустил в издательстве «Водолей» том избранных произведений Гейма. Издание приурочено к столетию со дня гибели поэта и включало в себя первый полный поэтический перевод на русский язык книги Гейма «Вечный день» и поэтического цикла «Марафон», а также переводы избранных стихотворений 1910—1912 гг., многие из которых на русском языке были представлены впервые. Книга встретила одобрение критики, в августе 2011 года она была включена в список «Пяти книг недели» по версии «Независимой газеты». В переводах А. Чёрного также опубликована проза Г. Гейма.
В 2016 году основал многотомную серию «Поэты первой мировой». Первым её выпуском стала антология «Поэты Первой мировой. Германия, Австро-Венгрия» в переводах А. Чёрного (М.: Воймега, Prosōdia). В книге «впервые на русском языке была всесторонне представлена немецкоязычная лирика периода Первой мировой войны (1914—1918). Творчество 34 авторов различных направлений и стилей дополнено редкими иллюстрациями из фронтовых и тыловых изданий Германии и Австро-Венгрии, оригинальными биографиями авторов, а также историко-литературным очерком». В 2019 году серия была продолжена: во второй выпуск, «Поэты Первой мировой. Британия, США, Канада» (М.: Воймега, Prosōdia) вошли произведения 38 авторов различных направлений и стилей, дополненные редкими иллюстрациями, биографиями авторов, выдержками из переписки и документов эпохи. Авторский коллектив проекта «Поэты Первой мировой» в 2019 году был отмечен специальным дипломом премии «Anthologia» журнала «Новый мир».
А. Чёрный участвовал в работе онлайн-антологии «Век перевода» как один из её администраторов (сост. Е. Витковский). В 2013 году основал «Общество Георга Гейма» (Georg Heym Gesellschaft), некоммерческий интернет-проект, чьими целями являются «исследование и перевод наследия выдающегося немецкого поэта Георга Гейма (1887—1912), а также популяризация и исследование немецкого XX века в отражении поэтов-современников».
В 2020—2021 годах выступил в качестве переводчика и сопродюсера двух выпусков из серии фильмов-интервью «Онлайн-портреты современных немецких поэтов», выпущенной Гёте-Институтом в рамках Года Германии в России: «Дурс Грюнбайн: хрупкость культуры» и «Марион Пошманн: искусство видеть». По материалам фильмов вышли публикации стихотворений Дурса Грюнбайна и Марион Пошманн.
В 2024 году опубликовал перевод романа Эдлефа Кёппена «Фронтовая сводка».
Страница автора.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Антона Владимировича Чёрного
Переводы Антона Владимировича Чёрного
2011
- Георг Гейм «Autumnus» / «Autumnus» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «А персы, все надеясь на победу...» / «Marathon XII («Die Perser, die den Sieg erstritten meinen...»)» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Бледнеют простынями здесь кушетки...» / «Das Fieberspital I («Die bleiche Leinwand in den vielen Betten...»)» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «В средине войско персов бородатых...» / «Marathon III («Langbärtige Perser ziehn in Heeres Mitten...»)» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Веленью древней строгости покорны...» / «Marathon VI («In ernster Strenge angeborner Zucht...»)» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Гнездо крысят пирует в волосах...» / «Ophelia I («Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten...»)» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Держитесь! Фланги устремились в бой...» / «Marathon IX («Laß reißen! Denn die Flügel fassen Bahn...»)» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Десятки тысяч обступают склоны...» / «Marathon I («Zehntausend steigen von den Bergen nieder...»)» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Дрожит средина строя, на простор…» / «Marathon VIII («Der Griechen Mitte wankt schon in der Schlacht...»)» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Земля пестра от мёртвых городов...» / «Von toten Städten ist das Land bedeckt» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «И тучей смрад наполнил ад войны...» / «Marathon X («Wie dichte Wolken liegen Dunst und Hauch...»)» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Леванта пышность. Оргия Востока...» / «Marathon V («Orgie des Bunten. Pracht der Morgenländer...»)» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Летят по ветру стрелы, словно тучи...» / «Marathon VII («Der Pfeile Wolken fliegen mit dem Winde...»)» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «На кораблях-скитальцах...» / «Mit den fahrenden Schiffen» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Но сдох и он, похищен горькой долей...» / «Marathon XI («Nun stirbt auch er, vom bittern Los bezwungen...»)» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Посевы. Злаки. Полдня красный пот...» / «Ophelia II («Korn. Saaten. Und des Mittags roter Schweiß...»)» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Стекает траур вечера. Застыв...» / «Das Fieberspital II («Des Abends Trauer sinkt. Sie hocken stumpf...»)» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Усеян берег бурыми шатрами...» / «Marathon II («Voll brauner Zelte liegt der ganze Strand...»)» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Фракийцы, выбегая из шатров…» / «Marathon IV («Noch trunkne Thraker stürzen aus dem Zelt...»)» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Что ж. гы мертва? И. вроде, дышит грудь...» / «Bist Du nun tot?» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Κατά» / «Kata» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Апрель» / «April» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Берлин I («Вкатили бочки чёрные с причала...»)» / «Berlin I» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Берлин II («В пыли мы на обочине лежали...»)» / «Berlin II» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Берлин III («Фабричных труб стоит огромный сгрой...»)» / «Berlin III» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Бог города» / «Der Gott der Stadt» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Вечер» / «Der Abend» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Война I («Пробудился ныне тот, кто долго спал...»)» / «Der Krieg («Aufgestanden ist er, welcher lange schlief...»)» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Героический ландшафт» / «Heroische Landschaft» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Голод» / «Der Hunger» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Город мук» / «Die Stadt der Qual» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Грёзы в синеве» / «Alle Landschaften haben» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Дачный праздник» / «Laubenfest» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Демоны городов» / «Die Dämonen der Städte» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «День» / «Der Tag («Palmyras Tempelstaub bläst auf der Wind...»)» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Дерево» / «Der Baum («Am Wassergraben, im Wiesenland...»)» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Заключённые I («По грубой мостовой в обносках роб...»)» / «Die Gefangenen I» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Заключённые II («Они бредут по кругу во дворе...»)» / «Die Gefangenen II» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Зима» / «Der Winter («Der blaue Schnee liegt auf dem ebenen Land...»)» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Колумб» / «Columbus» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Луи Капет» / «Louis Capet» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Маренго» / «Marengo» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Мореплаватели» / «Die Seefahrer» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Морские города» / «Die Meerstädte» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Моя душа» / «Meine Seele» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Мёртвая в воде» / «Die Tote im Wasser» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «На Север» / «Gegen Norden» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Облака» / «Wolken» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Осень» / «Herbst («Die Faune treten aus den Wäldern alle...»)» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Осень («На ветру крыла воздушных змеев…»)» / «Der Herbst» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Поезда» / «Die Züge» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «После битвы» / «Nach der Schlacht» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Предместье» / «Die Vorstadt» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Профессоры» / «Die Professoren» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Робеспьер» / «Robespierre» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Склеп» / «Gruft» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Слепой» / «Der Blinde» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Смерть влюблённых» / «Der Tod der Liebenden» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Смерть влюблённых в море» / «Der Tod der Liebenden im Meer» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Солнцеворот» / «Sonnwendtag» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Спокойные» / «Die Ruhigen» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Спящие» / «Die Schläfer» (2011, стихотворение)
- Георг Гейм «Спящий в лесу» / «Der Schläfer im Walde» (2011, стихотворение)