|
Георг Гейм
Морские города. Избранная лирика
авторский сборник, первое издание
М.: Водолей, 2011 г.
Серия: Звёзды зарубежной поэзии
Тираж: 500 экз.
ISBN: 978-5-91763-071-7
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 208
|
|
Описание:
Стихотворения и эссе.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины А. Бёклина.
Содержание:
- Антон Чёрный. Поэт Георг Гейм (статья), стр. 5-17
- ВЕЧНЫЙ ДЕНЬ
- Георг Гейм. Берлин I («Вкатили бочки чёрные с причала...») (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 21
- Георг Гейм. Берлин II («В пыли мы на обочине лежали...») (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 22
- Георг Гейм. Дачный праздник (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 23
- Георг Гейм. Поезда (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 24
- Георг Гейм. Берлин III («Фабричных труб стоит огромный сгрой...») (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 25
- Георг Гейм. Голод (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 26
- Георг Гейм. Заключённые I («По грубой мостовой в обносках роб...») (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 27
- Георг Гейм. Заключённые II («Они бредут по кругу во дворе...») (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 28
- Георг Гейм. Бог города (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 29
- Георг Гейм. Предместье (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 30-31
- Георг Гейм. Демоны городов (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 32-33
- Георг Гейм. Слепой (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 34-35
- Георг Гейм. Мёртвая в воде (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 36-37
- Георг Гейм. Спящий в лесу (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 38-39
- Георг Гейм. «Что ж. гы мертва? И. вроде, дышит грудь...» (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 40-41
- Георг Гейм. После битвы (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 42
- Георг Гейм. Дерево (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 43
- Георг Гейм. Луи Капет (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 44
- Георг Гейм. Маренго (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 45
- Георг Гейм. Робеспьер (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 46
- Георг Гейм. Стикс
- I. «Седой туман, ветрами недвижимый ..» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 47-48
- II. «Сбежав от вечной вялости небес...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 48
- Георг Гейм. Облака (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 49-50
- Георг Гейм. Склеп (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 51
- Георг Гейм. Родина мертвых
- I. «Зарей зимы туманится восток...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 52-54
- II. «Замёрзли ваши веки. Слух забит...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 54-55
- Георг Гейм. Летучий голландец
- I. «Как дождь огня, стекает в океан...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 56-57
- II. «Поэт тебя приветствует, фантом...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 57-59
- Георг Гейм. Апрель (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 60
- Георг Гейм. Солнцеворот (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 61
- Георг Гейм. Спокойные (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 62
- Георг Гейм. Колумб (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 63-64
- Георг Гейм. На Север (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 65
- Георг Гейм. Зима (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 66
- Георг Гейм. Вечер (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 67
- Георг Гейм. Осень (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 68-69
- Георг Гейм. Процессия на празднике Тела Христова 70-71
- Георг Гейм. День (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 72-73
- Георг Гейм. Смерть влюблённых (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 74-75
- Георг Гейм. Офелия
- I. «Гнездо крысят пирует в волосах...» (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 76
- II. «Посевы. Злаки. Полдня красный пот...» (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 76-78
- Георг Гейм. Профессоры (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 79
- Георг Гейм. Госпиталь
- I. «Бледнеют простынями здесь кушетки...» (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 80-81
- II. «Стекает траур вечера. Застыв...» (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 81-83
- Георг Гейм. Спящие (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 84-85
- Георг Гейм. Чёрные видения
- I. «Полна аскезой мрачной и покоем...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 86
- II. «Громадных городов ночные горы...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 87-88
- III. «Они тебя приветствуют в могиле...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 89
- IV. «Цветами солнце ярое пылает...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 90
- V. «Луной озарены пространства ровно...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 90-91
- VI. «Влечешь меня в чертог подземный, тайный...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 91
- Георг Гейм. Марафон
- I. «Десятки тысяч обступают склоны...» (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 95
- II. «Усеян берег бурыми шатрами...» (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 96
- III. «В средине войско персов бородатых...» (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 97
- IV. «Фракийцы, выбегая из шатров…» (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 98
- V. «Леванта пышность. Оргия Востока...» (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 99
- VI. «Веленью древней строгости покорны...» (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 100
- VII. «Летят по ветру стрелы, словно тучи...» (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 101
- VIII. «Дрожит средина строя, на простор…» (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 102
- IX. «Держитесь! Фланги устремились в бой...» (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 103
- X. «И тучей смрад наполнил ад войны...» (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 104
- XI. «Но сдох и он, похищен горькой долей...» (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 105
- XII. «А персы, все надеясь на победу...» (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 106
- XIII. «Но вот дозорный в ужасе, крича...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 107
- XIV. «Идут минуты. Смотрит сын степе...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 108
- XV. «Вотще. Их режут греки, как овец...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 109
- XVI. «Не удержать толпу воротам стана...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 110
- XVII. «Скользя, суда спускаются в залив...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 111
- XVIII. «От их толчков качаются суда...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 112
- XIX. «Ползут суда меж трупов их огромных...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 113
- XX. «На берегу пустынном — греков строй...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 114
- XXI. «Течет на запад вечер голубой...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 115
- XXII. «Каморки, коридоры, переходы...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 116
- ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ 1910—1912 гг.
- Георг Гейм. Киприда (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 119
- Георг Гейм. Дионис (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 120-123
- Георг Гейм. Вечера накануне весны I («Костыль бродяги школьники украли...») (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 124
- Георг Гейм. Вечера накануне весны II («Вдали сгружают рыбаки улов...») (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 125
- Георг Гейм. Вечера накануне весны III («Вот облачко ползёт на небосклон...») (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 126
- Георг Гейм. «На мили вдаль одни леса лежат...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 127
- Георг Гейм. Синее. Белое. Зелёное… (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 128
- Георг Гейм. «Восточная ужасна сторона...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 129
- Георг Гейм. Сумасшедшие («Из облаков восходит лик Луны…») (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 130
- Георг Гейм. Autumnus (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 131
- Георг Гейм. Смерть актёра (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 132
- Георг Гейм. Смерть влюблённых в море (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 133-134
- Георг Гейм. Смерть пастуха (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 135
- Георг Гейм. Κατά (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 136
- Георг Гейм. Ultima hora (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 137
- Георг Гейм. Больница
- I. «Весенний парк, в котором так просторно...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 138
- II. «Они сейчас лежат на мягком ложе...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 138-139
- Георг Гейм. Грёзы в синеве (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 140
- Георг Гейм. Мореплаватели (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 141
- Георг Гейм. К моему трупу (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 142-143
- Георг Гейм. Война I («Пробудился ныне тот, кто долго спал...») (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 144-145
- Георг Гейм. Осень («На ветру крыла воздушных змеев…») (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 146
- Георг Гейм. Город мук (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 147-148
- Георг Гейм. «Из бездыханного осеннего безбрежья...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 149
- Георг Гейм. «На кораблях-скитальцах...» (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 150-151
- Георг Гейм. Героический ландшафт (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 152-153
- Георг Гейм. «Земля пестра от мёртвых городов...» (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 154
- Георг Гейм. «Вот сумерки вползают в переулки...» (стихотворение, перевод Антона Чёрного), стр. 155
- Георг Гейм. Моя душа (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 156
- Георг Гейм. Морские города (стихотворение, перевод А. Чёрного), стр. 157
- ЭССЕ
- Георг Гейм. Гримаса (манифест), стр. 161-162
- Георг Гейм. Опыт новой религии (эссе), стр. 163-169
- Антон Чёрный. Примечания, стр. 170-193
- Антон Чёрный. Благодарности, стр. 194
Примечание:
Новый перевод.
Картина Арнольда Бёклина 1883 года «Остров мёртвых».
Издание приурочено к столетию со дня гибели поэта.
Подписано в печать 05.06.2011.
В августе 2011 года книга была включена в список «Пяти книг недели» по версии «Независимой газеты».
Информация об издании предоставлена: Magnus
|