Переводчик — Рита Райт
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 19 апреля 1898 г. |
Дата смерти: | 29 декабря 1988 г. (90 лет) |
Переводчик c: | английского, немецкого |
Переводчик на: | русский |
Настоящее имя: |
Рита Райт — псевдоним Раисы Яковлевны Черномордик (Ковалёвой), русской советской писательницы, переводчицы с английского, французского и немецкого языков.
Раиса Яковлевна родилась 19 апреля 1898 года в деревне Петрушево Елисаветградского уезда Херсонской губернии в еврейской семье.
Её отец, выпускник Дерптского университета, военный врач и участник Русско-японской войны, полковник медицинской службы Яков-Меер Залманович (Яков Зиновьевич) Черномордик (1868—1960) был уроженцем Велижа и с 1906 года его городовым врачом, а в советское время и с перерывом на время Великой Отечественной войны — главным санитарным врачом района. Раиса провела детство в Курске и Велиже, потом по семейной традиции отправилась получать медицинское образование — сначала в Харьков, где познакомилась с Велимиром Хлебниковым (и даже переводила на немецкий язык его стихи), а потом в Москву. В 1924 году окончила медицинский факультет 2-го МГУ.
Замуж Рита Райт вышла за Николая Ковалёва — инженер-капитана 1 ранга, подводника. В октябре 1933 года у них родилась дочь Маргарита.
В 1938 году Рита Райт-Ковалёва стала членом Союза писателей СССР. В 1940 году в журнале «Звезда» был напечатан роман Д. Стейнбека «Гроздья гнева» в ее переводе.
В литературный процесс включилась не сразу, а после переезда в Ленинград, где она по собственной инициативе устроилась на работу в лабораторию к знаменитому физиологу И. П. Павлову. Проработала в лаборатории семь лет.
Попав в Москву, по счастливому стечению обстоятельств познакомилась с Маяковским, Бриками и Пастернаком. По просьбе Лили Брик начала документировать жизнь Маяковского.
Решив отделить «обычную» жизнь от творческой, взяла себе псевдоним Рита Райт. К 20 годам она сочиняла стихи, свободно говорила по-немецки и по-французски (английский выучила позже), в возрасте 22 лет по просьбе Маяковского перевела на немецкий язык «Мистерию-буфф», впоследствии переводила на русский Шиллера, а в 1950-х годах, когда её пытались отлучить от литературы, выучила болгарский, чтобы переводить с этого языка.
Дочь Риты Райт Маргарита Ковалёва также сперва получила биологическое образование, а затем стала переводчиком. Рита Яковлевна приходилась тётей юному герою войны, юнге Северного флота Саше Ковалёву (погиб в 17-летнем возрасте), он жил у неё с 10 до 15-летнего возраста (после ареста обоих его родителей), и перед уходом в 1942 году на учёбу в Соловецкую школу юнг Северного Флота.
Рита Райт скончалась в Москве 29 декабря 1988 года.
Работы Риты Райт
Переводы Риты Райт
1923
- Анри Барбюс «Песня» / «La chanson du soldat» (1923, рассказ)
1925
- Вильям В. Джекобс «Приключения влюблённого капитана» / «The Skipper's Wooing» [= Сватовство шкипера] (1925, повесть)
1926
- Джозеф Конрад, Форд Мэдокс Форд «Романтические приключения Джона Кемпа» / «Romance» (1926, роман)
1927
- Вильям В. Джекобс «Сватовство шкипера» / «The Skipper's Wooing» (1927, повесть)
- Вильям В. Джекобс «Возвращение мистера Виггета» / «Resurrection of Mr. Wiggett, The» (1927, рассказ)
- Вильям В. Джекобс «Вопрос привычки» / «Question of Habit, A» (1927, рассказ)
- Вильям В. Джекобс «Испытание» / «Test, The» (1927, рассказ)
- Вильям В. Джекобс «Меченый» / «Marked Man, A» (1927, рассказ)
- Вильям В. Джекобс «Найденыш» / «Sam's Boy» (1927, рассказ)
- Вильям В. Джекобс «Сновидец» / «Dreamer, The» (1927, рассказ)
- Вильям В. Джекобс «Сон Альфа» / «Alf's Dream» (1927, рассказ)
1949
- Марк Твен «Плотовщики» / «Frescoes from the Past» (1949, рассказ)
1956
- Катарина Сусанна Причард «Нанинья и Джени» / «Naninja and Janey» (1956, рассказ)
1957
- Джон Голсуорси «Белая обезьяна» / «The White Monkey» (1957, роман)
1960
- Марк Твен «Жизнь на Миссисипи» / «Life on the Mississippi» (1960, роман)
- Джек Лондон «Лютый зверь» / «The Abysmal Brute» (1960, повесть)
1961
- Владимир Маяковский «Эпилог «Мистерии-буфф» для спектакля в честь III Конгресса Коминтерна (и обратный перевод)» / «Эпилог «Мистерии-буфф» для спектакля в честь III Конгресса Коминтерна (и обратный перевод)» (1961, отрывок)
1962
- Джон Голсуорси «Цвет яблони» / «The Apple Tree» (1962, повесть)
1983
- Джером Д. Сэлинджер «Лапа-растяпа» / «Uncle Wiggily in Connecticut» (1983, рассказ)
1989
- Джером Д. Сэлинджер «Над пропастью во ржи» / «The Catcher in the Rye» (1989, роман)
1990
- Джон Бойнтон Пристли «Сэр Майкл и сэр Джордж» / «Sir Michael and Sir George: A Comedy of the New Elizabethans» (1990, роман)
2000
- Фридрих Шиллер, Ганс Гейнц Эверс «Духовидец. Из воспоминаний графа фон О***» / «Der Geisterseher. Aus den Papieren des Grafen O***» (2000, роман)
2005
- О. Генри «Чародейные хлебцы» / «Witches' Loaves» (2005, рассказ)