автор |
сообщение |
isaev
магистр
|
25 марта 2018 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так, в качестве вишенки, «приподзакрыть» тему:цитата День выборов Ты же у нас на третий срок идешь, что, в общем-то, неправильно. Мы на это глаза приподзакрыли, а можем — что — приподоткрыть!
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
25 марта 2018 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bafut Но в советском издании было два(!) научных редактора
Это не всегда помогало. Я недавно писал в теме Ляпы в нефантастической литературе:
цитата О качественной советской редактуре Смотрел кое-что про зверей — заглянул в книгу Дэвида Эттенборо Жизнь на Земле 1984 год издательство Мир. В книге примечания от редакции — одно из них: цитата На Мадагаскаре нет хищных млекопитающих.— Прим. ред.
Я слегка охренел — даже я знаю про мадагаскарских хищников. А тут солидное советское издательство, которое в основном научно-популярной литературой занималося...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
25 марта 2018 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht цитата AFeht в самом названии книги («Моя семья и другие звери») с марксисткой скромностью, надевающей трусы на статуи девушек, было опущено слово «другие».
Но это — только в первом издании. В следующих советских слово другие появилося.
А ещё в Гончих Бафута красную мартышку Павлову заменяли на мартышку Балерину — я здесь об этом уже писал когда-то
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
просточитатель
философ
|
|
Bafut
новичок
|
26 марта 2018 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ А ещё в Гончих Бафута красную мартышку Павлову заменяли на мартышку Балерину — я здесь об этом уже писал когда-то
Классно! Не знал об этом.
|
|
|
Bafut
новичок
|
26 марта 2018 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ цитата Bafut
Но в советском издании было два(!) научных редактора
Это не всегда помогало.
Может и не всегда, перепутал редактор с Новой Зеландией, но в случае с Деревянкиной очень помогло.
|
|
|
Galicat
активист
|
26 марта 2018 г. 06:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня "Гончие Бафута" в сборнике от "Иностранки" из серии "Большие книги", там Балерина вместо Павловой. Интересно, что в советское время этот момент никого не смутил
|
|
|
Bafut
новичок
|
26 марта 2018 г. 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bafut У меня "Гончие Бафута" в сборнике от "Иностранки" из серии "Большие книги", там Балерина вместо Павловой. Интересно, что в советское время этот момент никого не смутил
В оветское время не было интернета. Это сейчас когда не понимаешь что хотел сказать переводчик — заходишь в интернет, смотришь старый превод Деревянкиной и оригинал Даррелла. Да и почему Балерина должна смущать?
|
|
|
Galicat
активист
|
26 марта 2018 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bafut В оветское время не было интернета. Это сейчас когда не понимаешь что хотел сказать переводчик — заходишь в интернет, смотришь старый превод Деревянкиной и оригинал Даррелла. Да и почему Балерина должна смущать?
Да не Балерина, а как раз Павлова. Если уж тогда не показалось происками запада то, что имя великой русской балерины дали мартышке, люди нормально, с юмором к этому отнеслись — к чему сейчас это ханжество?
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
26 марта 2018 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Galicat Думаю, всё проще: замена-то осуществлена была ещё в советское время, когда "опомнились". А те, кто переиздаёт, просто такими вещами не интересуется и переводы не сверяет с оригиналом.
|
|
|
_Y_
миродержец
|
26 марта 2018 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galicat Да не Балерина, а как раз Павлова. Если уж тогда не показалось происками запада то, что имя великой русской балерины дали мартышке, люди нормально, с юмором к этому отнеслись — к чему сейчас это ханжество?
А может в этом случае переводчик просто посчитал, что Павлову некоторые читатели могут и не вспомнить? ИЛи с собакой Павлова перепутать?
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
просточитатель
философ
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
|
Bafut
новичок
|
|
k2007
миротворец
|
|
an2001
миротворец
|
28 марта 2018 г. 08:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Просьба не оффтопить в форуме. Есть отдельный форум по техподдержке сайта. Есть модераторы, которым о проблемах нужно писать в личной почте.
|
––– "Есть три способа отвечать на вопросы: сказать необходимое, отвечать с приветливостью и – наговорить лишнего". Плутарх |
|
|
AmelieM
авторитет
|
|
Bafut
новичок
|
29 марта 2018 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AmelieM
Спасибо! Изрядная картина! В приведенном в рекламном куске мы обнаруживаем действительно типичный пример нового перевода: "Бородатый священник в черной рясе и шляпе с высокой тульей размахивал в полумраке руками, точно пугало, выстраивая толпу в шеренгу, которая тянулась мимо гроба к противоположному выходу. Гроб, поставленный на попа, напоминал серебристый кокон бабочки-хризалиды." Оригинал: The coffin was standing upright, looking like a silver chrysalis, chrysalis — это просто кокон. То есть гроб напоминал кокон. Что совершенно правильно переведено у Деревянкиной: "Гроб, похожий на серебряную куколку, стоял вертикально," Я уж не буду даже обсуждать, уместно ли, описывая события в церкви, где "Бородатый священник в черной рясе" стоит в соседнем предложении писать про гроб, что он стоял не вертикально, а "на попа" (тут можно и за оскорбление чувств загреметь) А хризалида (греч. chrysallis, от chrysos — золото) — это золотистого цвета куколка, из которой выходит бабочка. "БАБОЧКИ-ХРИЗАЛИДЫ" ПРОСТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ!
"Весь этот пестрый образчик человечества медленно продвигался по направлению к чернеющему входу в церковь, увлекая за собой и нас, мелкую гальку в потоке лавы." Господа! Ну какая может быть галька в потоке лавы??? Га́лька — окатанные в разной степени обломки горных пород диаметром от 1 до 15 см. Вы представляете себе поток расплавленного камня, в котором уцелели крупицы того же камня, да еще успевшие где-то окататься?
мать безнадежно застряла меж двух албанских пастухов-орясин. Заглянем в словарь: ОРЯСИНА, -ы; Нар.-разг. 1. ж. Большая палка, дубина, жердь. Схватить, взять орясину. Ольховая о. 2. м. и ж. Бранно. О человеке очень высокого роста, обычно глупом, бестолковом. И чем так переводчику не понравились албанские пастухи, про которых мы знаем только, что они пришли в церковь? И уж, конечно, Даррелл никогда бы так не выразился.
Идем дальше. "а иногда можно было увидеть нежно-розового, черного или белого удода" Простите, это удод или хамелеон? Или он троится в глазах у юного Джерри? Или это разные виды удодов? Заглядываем в перевод Деревянкиной: "изредка встречались удоды с оранжево-розовыми, черными и белыми перьями," Теперь открываем Даррелла, и у нас закрадывается подозрение, что новый перевод просто-напросто переводился гуглем: and an occasional hoopoe, salmon-pink, black, and white, То есть переводчику достаточно было посмотреть на изображение удода, чтобы понять, что это красивая птица с разноцветными перьями.
Следующий прекрасный эпизод, который в рекламных целях приводит Лента.ру я, по-моему, уже здесь приводил: "Я приставил к стене, между двумя этими гнездами, длинную лестницу и на протяжении долгого времени, день за днем, взбирался все выше и выше, пока не уселся на верхней перекладине, откуда мог заглядывать в гнезда у меня под ногами." Представили как это удобно — поставить лестницу, забраться повыше и разглядывать птенцов у себя под ногами? Может быть я читаю книги как-то не так, но обычно представляю себе что в них описано. И я не могу придумать, зачем бы мне так изголяться. За разгадкой обращаемся к старому переводу Деревянкиной: Приставив к стене длинную лестницу, как раз между двумя гнездами, я стал постепенно, день за днем, взбираться по ней все выше и выше, пока не дошел до верхней ступеньки, и мог сидеть там, заглядывая в гнезда, которые были теперь футах в четырех от меня. Вот и разгадка. Гугль перевел английскую меру длины — фут как ноги! А переводчика это не насторожило. Over a period of days I leant a long ladder against the wall, midway between the two nests, and then slowly, day by day, I climbed higher and higher, until I could sit on the top rung and look into the nests, now some four feet away from me. (О, нет! Я плохо думал о гугле. Даже гугль предлагает такой перевод: я поднимался все выше и выше, пока не смог сесть на верхнюю ступеньку и заглянуть в гнезда, теперь некоторые в четырех футах от меня.)
"Жука я сохранил для опознания в ближайшем будущем." Жуков определяют. Опознают трупы в детективах.
И это, по-видимому, лучший фрагмент перевода, раз повесили его для рекламы...
|
|
|
isaev
магистр
|
29 марта 2018 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Бородатый священник в черной рясе и шляпе с высокой тульей размахивал в полумраке руками, точно пугало, выстраивая толпу в шеренгу, которая тянулась мимо гроба к противоположному выходу. Гроб, поставленный на попа, напоминал серебристый кокон бабочки-хризалиды. Да, это действительно гениальный перевод. Напомнил бородатый анекдот про Штирлица:
цитата Штирлиц выглянул в окно и увидел немцев, которые ставили танк на попа. «Бедный пастор Шлаг!» — подумал Штирлиц.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|