Джеральд Даррелл


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

Джеральд Даррелл

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 2018 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 
Так, в качестве вишенки, «приподзакрыть» тему:

цитата День выборов

Ты же у нас на третий срок идешь, что, в общем-то, неправильно. Мы на это глаза приподзакрыли, а можем — что — приподоткрыть!
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 2018 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bafut

Но в советском издании было два(!) научных редактора

Это не всегда помогало.
Я недавно писал в теме Ляпы в нефантастической литературе:

цитата

О качественной советской редактуре
Смотрел кое-что про зверей — заглянул в книгу Дэвида Эттенборо Жизнь на Земле 1984 год издательство Мир. В книге примечания от редакции — одно из них:

цитата

На Мадагаскаре нет хищных млекопитающих.— Прим. ред.

Я слегка охренел — даже я знаю про мадагаскарских хищников.
А тут солидное советское издательство, которое в основном научно-популярной литературой занималося...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 2018 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
AFeht

цитата AFeht

в самом названии книги («Моя семья и другие звери») с марксисткой скромностью, надевающей трусы на статуи девушек, было опущено слово «другие».

Но это — только в первом издании.
В следующих советских слово другие появилося.

А ещё в Гончих Бафута красную мартышку Павлову заменяли на мартышку Балерину — я здесь об этом уже писал когда-то
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2018 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 
ЯэтоЯ и о них знают даже дети Фоссы да?
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 26 марта 2018 г. 01:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЯэтоЯ

А ещё в Гончих Бафута красную мартышку Павлову заменяли на мартышку Балерину — я здесь об этом уже писал когда-то

Классно! Не знал об этом.


новичок

Ссылка на сообщение 26 марта 2018 г. 01:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЯэтоЯ

цитата Bafut

Но в советском издании было два(!) научных редактора

Это не всегда помогало.

Может и не всегда, перепутал редактор с Новой Зеландией, но в случае с Деревянкиной очень помогло.


активист

Ссылка на сообщение 26 марта 2018 г. 06:05  
цитировать   |    [  ] 
У меня "Гончие Бафута" в сборнике от "Иностранки" из серии "Большие книги", там Балерина вместо Павловой. Интересно, что в советское время этот момент никого не смутил :-)


новичок

Ссылка на сообщение 26 марта 2018 г. 09:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bafut

У меня "Гончие Бафута" в сборнике от "Иностранки" из серии "Большие книги", там Балерина вместо Павловой. Интересно, что в советское время этот момент никого не смутил

В оветское время не было интернета. Это сейчас когда не понимаешь что хотел сказать переводчик — заходишь в интернет, смотришь старый превод Деревянкиной и оригинал Даррелла. Да и почему Балерина должна смущать?


активист

Ссылка на сообщение 26 марта 2018 г. 10:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bafut

В оветское время не было интернета. Это сейчас когда не понимаешь что хотел сказать переводчик — заходишь в интернет, смотришь старый превод Деревянкиной и оригинал Даррелла. Да и почему Балерина должна смущать?

Да не Балерина, а как раз Павлова. Если уж тогда не показалось происками запада то, что имя великой русской балерины дали мартышке, люди нормально, с юмором к этому отнеслись — к чему сейчас это ханжество?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2018 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 
Galicat Думаю, всё проще: замена-то осуществлена была ещё в советское время, когда "опомнились". А те, кто переиздаёт, просто такими вещами не интересуется и переводы не сверяет с оригиналом.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2018 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galicat

Да не Балерина, а как раз Павлова. Если уж тогда не показалось происками запада то, что имя великой русской балерины дали мартышке, люди нормально, с юмором к этому отнеслись — к чему сейчас это ханжество?

А может в этом случае переводчик просто посчитал, что Павлову некоторые читатели могут и не вспомнить? ИЛи с собакой Павлова перепутать?
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2018 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 
_Y_ кстати и правда могут и не вспомнить...
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2018 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 
_Y_

цитата _Y_

А может в этом случае переводчик просто посчитал, что Павлову некоторые читатели могут и не вспомнить?  


Первое издание — с Павловой — 1973 год https://fantlab.ru/edition57316
Второе — с Балериной — 1977 год https://fantlab.ru/edition21878
Я думаю — скорее про редактуре поменяли.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2018 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 
Нашёл, где эта замена раньше обсуждалася:
https://fantlab.ru/blogarticle23774
и здесь на стр. 4 https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


новичок

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2018 г. 08:05  

сообщение модератора

Просьба не оффтопить в форуме.
Есть отдельный форум по техподдержке сайта.
Есть модераторы, которым о проблемах нужно писать в личной почте.
–––
"Есть три способа отвечать на вопросы: сказать необходимое, отвечать с приветливостью и – наговорить лишнего".
Плутарх


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2018 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 
Вот, из ВК "Азбуки", если кто не видел https://lenta.ru/articles/2018/03/25/durr...


новичок

Ссылка на сообщение 29 марта 2018 г. 22:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

Вот, из ВК "Азбуки", если кто не видел https://lenta.ru/articles/2018/03/25/durr...

Спасибо! Изрядная картина!
В приведенном в рекламном куске мы обнаруживаем действительно типичный пример нового перевода:
"Бородатый священник в черной рясе и шляпе с высокой тульей размахивал в полумраке руками, точно пугало, выстраивая толпу в шеренгу, которая тянулась мимо гроба к противоположному выходу. Гроб, поставленный на попа, напоминал серебристый кокон бабочки-хризалиды."
Оригинал:
The coffin was standing upright, looking like a silver chrysalis,
chrysalis — это просто кокон.
То есть гроб напоминал кокон. Что совершенно правильно переведено у Деревянкиной:
"Гроб, похожий на серебряную куколку, стоял вертикально,"
Я уж не буду даже обсуждать, уместно ли, описывая события в церкви, где "Бородатый священник в черной рясе" стоит в соседнем предложении писать про гроб, что он стоял не вертикально, а "на попа" (тут можно и за оскорбление чувств загреметь) :-D
А хризалида (греч. chrysallis, от chrysos — золото) — это золотистого цвета куколка, из которой выходит бабочка.
"БАБОЧКИ-ХРИЗАЛИДЫ" ПРОСТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ!

"Весь этот пестрый образчик человечества медленно продвигался по направлению к чернеющему входу в церковь, увлекая за собой и нас, мелкую гальку в потоке лавы."
Господа! Ну какая может быть галька в потоке лавы???
Га́лька — окатанные в разной степени обломки горных пород диаметром от 1 до 15 см.
Вы представляете себе поток расплавленного камня, в котором уцелели крупицы того же камня, да еще успевшие где-то окататься?

мать безнадежно застряла меж двух албанских пастухов-орясин.
Заглянем в словарь:
ОРЯСИНА, -ы; Нар.-разг. 1. ж. Большая палка, дубина, жердь. Схватить, взять орясину. Ольховая о. 2. м. и ж. Бранно. О человеке очень высокого роста, обычно глупом, бестолковом.
И чем так переводчику не понравились албанские пастухи, про которых мы знаем только, что они пришли в церковь? И уж, конечно, Даррелл никогда бы так не выразился.

Идем дальше.
"а иногда можно было увидеть нежно-розового, черного или белого удода"
Простите, это удод или хамелеон? Или он троится в глазах у юного Джерри? Или это разные виды удодов?
Заглядываем в перевод Деревянкиной:
"изредка встречались удоды с оранжево-розовыми, черными и белыми перьями,"
Теперь открываем Даррелла, и у нас закрадывается подозрение, что новый перевод просто-напросто переводился гуглем:
and an occasional hoopoe, salmon-pink, black, and white,
То есть переводчику достаточно было посмотреть на изображение удода, чтобы понять, что это красивая птица с разноцветными перьями.

Следующий прекрасный эпизод, который в рекламных целях приводит Лента.ру я, по-моему, уже здесь приводил:
"Я приставил к стене, между двумя этими гнездами, длинную лестницу и на протяжении долгого времени, день за днем, взбирался все выше и выше, пока не уселся на верхней перекладине, откуда мог заглядывать в гнезда у меня под ногами."
Представили как это удобно — поставить лестницу, забраться повыше и разглядывать птенцов у себя под ногами?
Может быть я читаю книги как-то не так, но обычно представляю себе что в них описано. И я не могу придумать, зачем бы мне так изголяться. За разгадкой обращаемся к старому переводу Деревянкиной:
Приставив к стене длинную лестницу, как раз между двумя гнездами, я стал постепенно, день за днем, взбираться по ней все выше и выше, пока не дошел до верхней ступеньки, и мог сидеть там, заглядывая в гнезда, которые были теперь футах в четырех от меня.
Вот и разгадка. Гугль перевел английскую меру длины — фут как ноги! А переводчика это не насторожило.
Over a period of days I leant a long ladder against the wall, midway between the two nests, and then slowly, day by day, I climbed higher and higher, until I could sit on the top rung and look into the nests, now some four feet away from me.
(О, нет! Я плохо думал о гугле. Даже гугль предлагает такой перевод: я поднимался все выше и выше, пока не смог сесть на верхнюю ступеньку и заглянуть в гнезда, теперь некоторые в четырех футах от меня.)

"Жука я сохранил для опознания в ближайшем будущем."
Жуков определяют. Опознают трупы в детективах.

И это, по-видимому, лучший фрагмент перевода, раз повесили его для рекламы...


магистр

Ссылка на сообщение 29 марта 2018 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Бородатый священник в черной рясе и шляпе с высокой тульей размахивал в полумраке руками, точно пугало, выстраивая толпу в шеренгу, которая тянулась мимо гроба к противоположному выходу. Гроб, поставленный на попа, напоминал серебристый кокон бабочки-хризалиды.
Да, это действительно гениальный перевод. Напомнил бородатый анекдот про Штирлица:

цитата

Штирлиц выглянул в окно и увидел немцев, которые ставили танк на попа. «Бедный пастор Шлаг!» — подумал Штирлиц.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
Страницы: 123...1011121314...272829    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

 
  Новое сообщение по теме «Джеральд Даррелл»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх