Джеральд Даррелл


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

Джеральд Даррелл

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата creems

кстати, переводчик — далеко не новичок...


Здесь явно имеет место ситуация типа «А вы, друзья, как ни садитесь...»
(На протяжении жизни Людвига ван Бетховена барон фон Свитен сочинил, издал и исполнил более 100 симфоний. И ему за них платили!)
Слово «новичок» недавно приобрело новый, очень странный смысл...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 
Вот кстати — когда Захаров делал переизданий произведений Хэрриота, то там просто заполнялись лакуны, пропущенные в советском переводе. Основу тех же "О всех созданиях — больших и малых" составил классический перевод Гуровой, а вот всякие куски текста и небольшие главы, посвященные личной жизни автора и его друзей, перевел другой переводчик. Если вчитываться то контраст кое-где заметен, но в целом получилось вполне прилично.
А здесь надежда на полный перевод обернулась скорее пшиком:-(. Текст я сам полистаю, но приведенных примеров вполне достаточно, чтобы не испытывать радужных надежд.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата badger

там просто заполнялись лакуны,

Если бы просто заполнить лакуны, то был бы идеальный вариант.
И еще, конечно, выбешивает обложка с кадром из фильма, навязывающая эти манекены с пластмассовыми улыбками вместо привычных образов, которые у каждого свои.


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bafut

эти манекены с пластмассовыми улыбками


Сериал настолько фальшивый и не по книге, что я вернул его в видеотеку, не досмотрев. А мне в детстве так нравилось читать Даррелла!


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Сериал настолько фальшивый и не по книге, что я вернул его в видеотеку, не досмотрев. А мне в детстве так нравилось читать Даррелла!

Я и десяти минут не смог просмотреть. Мерзость. И в этом новом издании обложка — это кадр из фильма со всеми героями, да еще в каких-то розовых соплях.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 16:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата pacher

вроде у собак всегда были лапы, а не ноги

В этом свете поговорка зачем собаке пятая нога приобретает зловещий смысл
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 16:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата badger

надежда на полный перевод обернулась скорее пшиком


Добрый вы :-))) Приведенных цитат вполне достаточно, чтобы понять, что "пшик" — это слишком доброжелательно сказано.

В детстве я читала его в тех, старых, отличных переводах, потом перешла на оригиналы — честно говоря, обидно думать, что для кого-то, кто сейчас попробует почитать Даррела, его текст будет звучать подобным жалким и бездарным образом.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

В оправдание несчастного нового переводчика можно сказать только одно: издательства платят гроши, в связи с чем либо хороших переводчиков не могут найти, либо провоцируют в переводчиках злобное чувство мести.



Но надо же совесть иметь. Одно дело левой пяткой, спустя на ней рукава, перевести очередную белиберду от очередной графоманки про очередную мэрисью — никто и ухом не поведет, тем более, что стиль подобных авторов в оригинале практически не отличается от самых кошмарных образцов перевода. Переводы их частенько улучшают.

Но браться с таким подходом за Даррела
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 
Убедили, придётся покупать книгу. В коллекцию.
Тем более это, наверное, я сглазил, когда приводил эту книгу в теме «Переводы и переводчики» в качестве примера того, как можно делать акцент в анонсах изданий на именах переводчиков и их заслуг. И как «Азбука» это делает. Теперь это выглядит как не в меру утончённый троллинг.
И всё-таки любители животных — люди мирные, не футбольные фанаты, петиции не распространяют, денег назад не требуют.
Интересно, а где-нибудь ещё этот перевод обсуждают?
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 16:23  
цитировать   |    [  ] 
Неее, ребят, переводить "про животных" не будучи биологом — то еще удовольствие, плавали-знаем. Но, судя по отрывкам, этот переводчик решил переплюнуть не только перевода Лавкрафта, но и непререкаемую высоту — русский перевод "Баффи". А Даррелла надо бы перечитать, это да...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

люди мирные, не футбольные фаната, петиции не распространяют, денег назад не требуют.


Это Вы зря))) Про переводы — да, а по природохранным проблемам...)))
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 16:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

И всё-таки любители животных — люди мирные, не футбольные фанаты, петиции не распространяют, денег назад не требуют.
Интересно, а где-нибудь ещё этот перевод обсуждают?



Я тоже вспомнила ту историю с ужасным переводом "футбольной" биографии и последовавшую за ним кампанию против того издания.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 
Тут на сайте оказывается есть страница переводчика.
Сергей Таск
Зашел — там написано, что он в этом году еще перевел Даррелла
С. Таск (Птицы, звери и моя семья), 2018
Это он так назвал "Птицы, звери и родственники"
Но почему-то в интернете этой книги нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bafut

Но почему-то в интернете этой книги нет.


Перевод не равен Книге
Он может и годами пролежать в столе (в сторону: о чём, в даннй момент, уже не жаль)
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bafut

Но почему-то в интернете этой книги нет.
Только недавно обложку в теме новинок издательств или в теме «Азбуки» светили, так что на выходе. На сайте «Азбуки» в новинках. На ozon'e отсутствует (а это значит, что уже было выложено и собрали пару десятков предзаказа).
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата DeMorte

Перевод не равен Книге
Он может и годами пролежать в столе (в сторону: о чём, в данный момент, уже не жаль)

А как он попал на страницу переводчика? Переводчик сам указал что ли?


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

Только недавно обложку в теме новинок издательств или в теме «Азбуки» светили, так что на выходе. На сайте «Азбуки» в новинках. На ozon'e отсутствует (а это значит, что уже было выложено и собрали пару десятков предзаказа)

Тоже во "впервые полном" переводе"...
Мдаа...


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
Вообще, конечно, хорошо бы поднакопить корпус примеров, да сделать единый разбор, дабы хоть в какой-то мере предостеречь любителей Даррелла от сюрприза специфичности рассматриваемого перевода, чтобы у читателей хотя бы теоретически была возможность узнать, что приобретают.
Книга, вроде бы, должна быть прекрасна с ракурса коллекции примеров для разбора переводов, но в таком качестве она интересна очень малому количеству покупателей, и отнюдь не тем для кого она, казалось бы, предназначается.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 
Второй том уже появился в магазинах. Даже открывать страшно☺


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
Из группы "Азбуки" ВКонтакте.

цитата

Скоро в книжных и интернет-магазинах появится вторая часть трилогии о Корфу Джеральда Даррелла — «Птицы, звери и моя семья».

Читаем отзывы на первую часть, «Моя семья и другие звери» и радуемся, что она вам понравилась.

:-)))
Страницы: 123...89101112...272829    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

 
  Новое сообщение по теме «Джеральд Даррелл»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх