автор |
сообщение |
AFeht
магистр
|
22 марта 2018 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creems кстати, переводчик — далеко не новичок...
Здесь явно имеет место ситуация типа «А вы, друзья, как ни садитесь...» (На протяжении жизни Людвига ван Бетховена барон фон Свитен сочинил, издал и исполнил более 100 симфоний. И ему за них платили!) Слово «новичок» недавно приобрело новый, очень странный смысл...
|
|
|
badger
миротворец
|
22 марта 2018 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот кстати — когда Захаров делал переизданий произведений Хэрриота, то там просто заполнялись лакуны, пропущенные в советском переводе. Основу тех же "О всех созданиях — больших и малых" составил классический перевод Гуровой, а вот всякие куски текста и небольшие главы, посвященные личной жизни автора и его друзей, перевел другой переводчик. Если вчитываться то контраст кое-где заметен, но в целом получилось вполне прилично. А здесь надежда на полный перевод обернулась скорее пшиком. Текст я сам полистаю, но приведенных примеров вполне достаточно, чтобы не испытывать радужных надежд.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Bafut
новичок
|
22 марта 2018 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger там просто заполнялись лакуны,
Если бы просто заполнить лакуны, то был бы идеальный вариант. И еще, конечно, выбешивает обложка с кадром из фильма, навязывающая эти манекены с пластмассовыми улыбками вместо привычных образов, которые у каждого свои.
|
|
|
AFeht
магистр
|
22 марта 2018 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bafut эти манекены с пластмассовыми улыбками
Сериал настолько фальшивый и не по книге, что я вернул его в видеотеку, не досмотрев. А мне в детстве так нравилось читать Даррелла!
|
|
|
Bafut
новичок
|
22 марта 2018 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Сериал настолько фальшивый и не по книге, что я вернул его в видеотеку, не досмотрев. А мне в детстве так нравилось читать Даррелла!
Я и десяти минут не смог просмотреть. Мерзость. И в этом новом издании обложка — это кадр из фильма со всеми героями, да еще в каких-то розовых соплях.
|
|
|
_Y_
миродержец
|
22 марта 2018 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher вроде у собак всегда были лапы, а не ноги
В этом свете поговорка зачем собаке пятая нога приобретает зловещий смысл
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
Aryan
миротворец
|
22 марта 2018 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger надежда на полный перевод обернулась скорее пшиком
Добрый вы Приведенных цитат вполне достаточно, чтобы понять, что "пшик" — это слишком доброжелательно сказано.
В детстве я читала его в тех, старых, отличных переводах, потом перешла на оригиналы — честно говоря, обидно думать, что для кого-то, кто сейчас попробует почитать Даррела, его текст будет звучать подобным жалким и бездарным образом.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan
миротворец
|
22 марта 2018 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht В оправдание несчастного нового переводчика можно сказать только одно: издательства платят гроши, в связи с чем либо хороших переводчиков не могут найти, либо провоцируют в переводчиках злобное чувство мести.
Но надо же совесть иметь. Одно дело левой пяткой, спустя на ней рукава, перевести очередную белиберду от очередной графоманки про очередную мэрисью — никто и ухом не поведет, тем более, что стиль подобных авторов в оригинале практически не отличается от самых кошмарных образцов перевода. Переводы их частенько улучшают.
Но браться с таким подходом за Даррела
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
isaev
магистр
|
22 марта 2018 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Убедили, придётся покупать книгу. В коллекцию. Тем более это, наверное, я сглазил, когда приводил эту книгу в теме «Переводы и переводчики» в качестве примера того, как можно делать акцент в анонсах изданий на именах переводчиков и их заслуг. И как «Азбука» это делает. Теперь это выглядит как не в меру утончённый троллинг. И всё-таки любители животных — люди мирные, не футбольные фанаты, петиции не распространяют, денег назад не требуют. Интересно, а где-нибудь ещё этот перевод обсуждают?
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
vxga
авторитет
|
22 марта 2018 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Неее, ребят, переводить "про животных" не будучи биологом — то еще удовольствие, плавали-знаем. Но, судя по отрывкам, этот переводчик решил переплюнуть не только перевода Лавкрафта, но и непререкаемую высоту — русский перевод "Баффи". А Даррелла надо бы перечитать, это да...
|
|
|
DeMorte
авторитет
|
22 марта 2018 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev люди мирные, не футбольные фаната, петиции не распространяют, денег назад не требуют.
Это Вы зря))) Про переводы — да, а по природохранным проблемам...)))
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
Aryan
миротворец
|
22 марта 2018 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev И всё-таки любители животных — люди мирные, не футбольные фанаты, петиции не распространяют, денег назад не требуют. Интересно, а где-нибудь ещё этот перевод обсуждают?
Я тоже вспомнила ту историю с ужасным переводом "футбольной" биографии и последовавшую за ним кампанию против того издания.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Bafut
новичок
|
|
DeMorte
авторитет
|
22 марта 2018 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bafut Но почему-то в интернете этой книги нет.
Перевод не равен Книге Он может и годами пролежать в столе (в сторону: о чём, в даннй момент, уже не жаль)
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
isaev
магистр
|
|
Bafut
новичок
|
22 марта 2018 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DeMorte Перевод не равен Книге Он может и годами пролежать в столе (в сторону: о чём, в данный момент, уже не жаль)
А как он попал на страницу переводчика? Переводчик сам указал что ли?
|
|
|
Bafut
новичок
|
22 марта 2018 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Только недавно обложку в теме новинок издательств или в теме «Азбуки» светили, так что на выходе. На сайте «Азбуки» в новинках. На ozon'e отсутствует (а это значит, что уже было выложено и собрали пару десятков предзаказа)
Тоже во "впервые полном" переводе"... Мдаа...
|
|
|
isaev
магистр
|
22 марта 2018 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще, конечно, хорошо бы поднакопить корпус примеров, да сделать единый разбор, дабы хоть в какой-то мере предостеречь любителей Даррелла от сюрприза специфичности рассматриваемого перевода, чтобы у читателей хотя бы теоретически была возможность узнать, что приобретают. Книга, вроде бы, должна быть прекрасна с ракурса коллекции примеров для разбора переводов, но в таком качестве она интересна очень малому количеству покупателей, и отнюдь не тем для кого она, казалось бы, предназначается.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
zamer
философ
|
|
Infinita_first
магистр
|
22 марта 2018 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из группы "Азбуки" ВКонтакте.
цитата Скоро в книжных и интернет-магазинах появится вторая часть трилогии о Корфу Джеральда Даррелла — «Птицы, звери и моя семья».
Читаем отзывы на первую часть, «Моя семья и другие звери» и радуемся, что она вам понравилась.
|
|
|