автор |
сообщение |
Bafut
новичок
|
31 марта 2018 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alan Shepard Кстати, тут кто-то возмущался, что Спиро у Таска заговорил на ломаном русском. Так и должно быть — в оригинале он нещадно коверкает английский язык (постоянно "s" добавляет).
Шепелявить еще не значит говорить "моя твоя понимай". Конечно, переводчику тут надо принимать какое-то решение, но выбор Деревянкиной не делать из Спиро совсем безграмотного (он все-таки в Америке жил) мне представляется более оправданным. they alls calls me Spiro Americano on accounts of I lives in America..
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
31 марта 2018 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть еще забавная сцена с Додо и клумбой. Деревянкина ее обрезала. Начало 16-й главы ("The Lake of the Lilies" / "Лилии над озером"). Бедняжку Додо всю поездку тошнило в автомобиле Спиро и продолжает тошнить и по приезде:
"Чуть ли не на каждом шагу он [щенок, т.е. Додо] останавливался у клумбы, так как после долгой езды в автомобиле его сильно мутило".
Далее следует небольшой диалог (Марго в очередной раз неправильно процитировала пословицу, и братья начинают над ней подшучивать):
Оригинал: Larry looked puzzled. ‘Is that a proverb, or a quotation from the Builders’ Gazette?’ he inquired. ‘I think she means that it’s an ill wind that gathers no moss,’ said Leslie. ‘You make me sick,’ said Margo, with dignified scorn. ‘Well, join little Dodo in the flower bed.’
Деревянкина: – Это пословица или цитата из газеты строителей? – удивился Ларри. [реплика Лесли с правильной пословицей опущена] – Ты мне надоел, – сказала Марго с величественным презрением. [вторая реплика (тоже вроде бы от Лесли) опущена]
"Ты мне надоел": 1) здесь явно должно быть "вы" (Марго обращается к обоим старшим братьям); 2) "you make me sick", судя по последовавшему ответу Лесли, здесь явно означает "меня от вас тошнит". То есть последние две реплики должны звучать так:
- Меня от вас тошнит, – сказала Марго с величественным презрением. - Что ж, присоединяйся к Додо в клумбе.
У Деревянкиной были трудности с каламбурами. Они их постоянно опускает.
Кстати, порода Додо (Dandy Dinmont) неправильно переведена как "порода шотландских терьеров". Где-то читал об этом. Как найду, отпишусь.
P.S. Нашел, на Википедии. Статья "Денди-динмонт-терьер": https://goo.gl/jwLAUm
Там есть и фотки этих милых собачек.
В литературе Денди-динмонт-терьер по имени Додо упомянут в книге Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери», однако в русском переводе, выполненном Л. А. Деревянкиной, он ошибочно назван «шотландским терьером». Также есть упоминание об этой породе в трилогии «Сага о Форсайтах» Дж. Голсуорси (роман «Серебряная ложка»). В романе порода, со слов Флер Форсайт, звучит просто как «динмонт».
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
31 марта 2018 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bafut Шепелявить еще не значит говорить "моя твоя понимай". Конечно, переводчику тут надо принимать какое-то решение, но выбор Деревянкиной не делать из Спиро совсем безграмотного (он все-таки в Америке жил) мне представляется более оправданным. they alls calls me Spiro Americano on accounts of I lives in America
Цитата из гугла:
цитата Шепелявость: неправильное произношение свистящих («з», «с», «ц») и шипящих («ж», «ч», «ш», «щ») звуков.
Это в русском, но в английском, думаю, суть та же. Спиро же вставляет "s" на каждом шагу, после всех согласных звуков: "calls", "accounts", "lives" и т.д. Это явно неграмотный английский. Сами посмотрите и зацените:
‘Yous English? Thought so… English always wants bathrooms… I gets a bathroom in my house… Spiro’s my name, Spiro Hakiaopulos… they alls calls me Spiro Americano on accounts of I lives in America… Yes, spent eight years in Chicago… That’s where I learnt my goods English… Wents there to makes moneys… Then after eight years I says, “Spiros,” I says, “yous mades enough…” sos I comes backs to Greece… brings this car… best ons the islands… no one else gets a car like this… All the English tourists knows me, theys all asks for me when theys comes here… Theys knows theys wonts be swindled… I likes the English… best kinds of peoples… Honest to Gods, ifs I wasn’t Greek I’d likes to be English.’
Да и Теодор в "Островных тропах" отмечает странный английский Спиро (он называет его Никосом, но речь определенно идет о Спиро):
Никосу безумно нравился звук собственного голоса – звучного хриплого баса, – и он очень гордился своим «английским», хвастаясь им по любому случаю. Говорил он с оригинальным донельзя греко-американским акцентом и часто использовал слова собственного изобретения, которым позавидовала бы сама миссис Малапроп [Персонаж комедии Р.Б. Шеридана «Соперники», постоянно коверкавшая слова.].
P.S. Степень (без)грамотности Спиро — это уже другой вопрос, но переводить его речь на чистый русский язык — это явная ошибка (и тоже следовало бы исправить). Наверно, Деревянкина решила, что в детской книге не должно быть персонажа, коверкающего язык. Другого объяснения не нахожу.
|
|
|
Bafut
новичок
|
31 марта 2018 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alan Shepard Никосу безумно нравился звук собственного голоса – звучного хриплого баса, – и он очень гордился своим «английским», хвастаясь им по любому случаю. Говорил он с оригинальным донельзя греко-американским акцентом и часто использовал слова собственного изобретения, которым позавидовала бы сама миссис Малапроп [Персонаж комедии Р.Б. Шеридана «Соперники», постоянно коверкавшая слова.].
То есть все-таки это можно было обыграть не безграмотностью в каждом слове, придумать какую-то фишку с какими-то словечками или еще как-то интересно. Но один переводчик (Деревянкина) поняла, что смешно не получится, и от этого отказалась, а другие переводчики предпочли представить Спиро человеком, которому грамматика вовсе неизвестна. И то, что он добавляет "с", и указывает имхо на некое подобие шепелявости. Ну, ОК, пусть не шепелявит, но добавлять где надо и не надо "с" — еще не значит коверкать все подряд слова в разные стороны.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
31 марта 2018 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bafut То есть все-таки это можно было обыграть не безграмотностью в каждом слове, придумать какую-то фишку с какими-то словечками или еще как-то интересно. Но один переводчик (Деревянкина) поняла, что смешно не получится, и от этого отказалась, а другие переводчики предпочли представить Спиро человеком, которому грамматика вовсе неизвестна.
Я только что ответил на это выше, в постскриптуме. Почитайте "Сад богов" в переводе Жданова. Вроде бы очень удачно все обыграно: множественный род и неправильные окончания глаголов. Примерно то же самое, что и в оригинале.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
31 марта 2018 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще несколько замечаний к советскому переводу (повторюсь, все это мелочи; в целом перевод замечательный). Это я в свое время задумал внимательно вычитать и подправить перевод Деревянкиной, а также перевести пропущенные отрывки, но дальше "Слова в свое оправдание" дело не пошло. Местами похоже на придирки, но я просто хотел быть точным. (Если что-то не так понял, пишите.)
* * *
Название и начало книги
Название книги («My Family and Other Animals») лучше перевести как «Моя семья и другие животные». Звери – это, по сути, млекопитающие (люди, лошади, кошки, собаки и т.д.), а животные – это звери, птицы, рыбы, насекомые и т.д. В книге повествуется обо всех живых существах, не только о зверях.
* * *
В первом издании слово «другие» было опущено. Книга называлась просто «Моя семья и звери». Это уже потом издатели исправили этот момент.
* * *
В самом начале книги имеется посвящение: «To My Mother» («Моей маме» или просто «Маме»). В переводе оно почему-то опущено.
* * *
Слово в свое оправдание
В оригинале глава называется «The Speech for the Defence». Это юридический термин, означающий защитительную речь, речь защитника.
* * *
«Сначала книга была задумана просто как повесть о животном мире острова, в которой было бы немножко грусти по ушедшим дням». Не совсем точный перевод. В оригинале написано: «It was originally intended to be a mildly nostalgic account of the natural history of the island». Можно перевести так: «Сначала книга была задумана как слегка ностальгический рассказ о животном и растительном мире острова». Обращаем внимание на два момента: 1) Английский термин «natural history» означает естественную историю, естествознание, «изучение животных и растений в диком состоянии». Иными словами, речь идет не только о животных (как в переводе), но и о растениях. 2) «...повесть... в которой было бы немножко грусти по ушедшим дням». В оригинале говорится просто «a mildly nostalgic account» – «слегка ностальгический рассказ».
* * *
«...все были еще очень молоды...» Оригинал: «the family were all quite young» – «[все] были довольно (весьма) молоды».
* * *
«...а мне, самому маленькому, было всего десять лет». Оригинал: «...while I was the youngest, being of the tender and impressionable age of ten». В переводе опущено упоминание о «нежном и впечатлительном возрасте». Вместо этого добавлено слово «всего» – «мне... было всего десять лет».
* * *
«...она [мама] никогда не вспоминала о днях своего рождения». Оригинал: «...she can never remember her date of birth». Более точный перевод: «...она постоянно забывает дату своего рождения». [Тут я не совсем уверен — сложный момент; надо спрашивать у носителя языка.]
* * *
«...люди всякое могут подумать». Оригинал: «...you never know what people might think». Более точный перевод: «...никогда не знаешь, что могут подумать люди».
* * *
Продолжение следует.
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
31 марта 2018 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alan Shepard вы бы обратились к Creator, создателю сайта, чтобы вам активировали Авторскую Колонку. Такие обзорные сверки и замечания удобнее публиковать и читать в формате статьи. Здесь на форуме, они "потеряются" в толще новых сообщений и среди параллельных дискуссий. Жалко ваш труд и интересный материал...
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
Ronnie
авторитет
|
31 марта 2018 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Alan Shepard вы бы обратились к Creator, создателю сайта, чтобы вам активировали Авторскую Колонку. Такие обзорные сверки и замечания удобнее публиковать и читать в формате статьи. Здесь на форуме, они "потеряются" в толще новых сообщений и среди параллельных дискуссий. Жалко ваш труд и интересный материал...
Спасибо, хорошая идея!
P.S. Позже выложу другие комментарии к переводу Деревянкиной (для главы "Слово в свое оправдание"). В свете нового "перевода" думаю взяться и за остальные главы. Отредактированный текст можно будет где-то выкладывать. Правда, на это уйдет много времени.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
31 марта 2018 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слово в свое оправдание (продолжение)
«Разумеется, книга эта не могла бы появиться на свет...» Оригинал: «It is doubtful if this would have been written...» Более точный перевод: «Сомнительно, что книга эта могла появиться на свет...»
* * *
«Говорю я об этом для того, чтобы ответственность за нее разделить на всех поровну». Оригинал: «I mention this so that blame can be laid in the right quarter». Имеется в виду, что читатель должен знать, кого винить. Смысл совсем другой.
* * *
«...[Теодор Стефанидес] снабдил меня множеством плохих каламбуров, из которых я кое-что пустил в ход». Оригинал: «...supplied me with a number of dreadful puns, some of which I have used». Более точный перевод: «...снабдил меня множеством ужасных каламбуров, некоторыми из которых я воспользовался». Интересно, что практически все эти каламбуры переводчик опустила. В оригинале они встречаются главным образом в 18-й главе. Мы поговорим о них в свое время.
* * *
«Моим родным. Как-никак это они все же дали мне основную массу материала...» Вместо «все же» должно стоять «неосознанно» («unconsciously»): «они неосознанно дали мне...»
* * *
«Софи, моей секретарше, которая... беспощадно искореняла все незаконные согласования». Оригинал: «Sophie, my secretary, who was responsible for... the ruthless eradication of the split infinitive». «Split infinitive» – это инфинитив с отделенной частицей. Пример: «to boldly go» (вместо более правильного «to go boldly»). Такая конструкция традиционно считается неправильной, но в последнее время предубеждение против нее сходит на нет. Очевидно, чтобы не заморачиваться, переводчик вместо этого написала «все незаконные согласования».
* * *
«Особую признательность я хотел бы выразить маме, которой и посвящается эта книга». Как уже упоминалось выше, переводчик это посвящение по непонятной причине опустила.
* * *
«...она искусно вела свой корабль... по бурному житейскому морю... всегда в окружении опасных финансовых мелей...» Отметим два момента: 1) «бурное житейское море». В оригинале стоит «stormy seas of life» – множественное число. 2) «опасные финансовые мели». Оригинал гласит: «dangerous shoals of overdraft and extravagance». «Overdraft» – это овердрафт, вид банковского кредита. Можно перевести так: «опасные мели, образованные кредитами и расточительностью», хотя сойдет и имеющийся вариант (звучит не так громоздко).
* * *
«Просто непостижимо, как она выносила это плавание, но она его выносила и даже не очень теряла при этом рассудок». Оригинал: «That she survived the voyage is a miracle, but survive it she did, and, moreover, with her reason more or less intact». По-видимому, здесь говорится об уже законченном событии. Можно перевести так: «То, что она пережила это плавание, – настоящее чудо, но она это сделала, более или менее сохранив при этом рассудок». Совсем другой смысл.
* * *
«...можно гордиться тем методом, каким мы ее воспитали...» Оригинал: «...we can be proud of the way we have brought her up...» Лучше написать так: «мы можем гордиться тем, как мы ее воспитали». Речь идет о факте воспитания, метод тут ни при чем.
* * *
«Думаю, мама сумела достичь той счастливой нирваны, где уже ничто не потрясает и не удивляет, и в доказательство приведу хотя бы такой факт: недавно, в какую-то из суббот...» В оригинале это не предполагается, а уверенно утверждается, причем описываемое событие происходит не в субботу, а на выходных («one weekend»).
* * *
Мама говорит: «С этим пеликаном трудновато было управиться». Оригинал: «...this pelican is a little difficult to handle» (выделено автором). Более точный перевод: «С этим пеликаном несколько сложно справиться». Событие все еще продолжается.
* * *
Тот же диалог; мама продолжает: «Кто же еще мог бы мне их прислать?» Оригинал: «...who else would send pelicans to me?» Более точный перевод: «Кто еще стал бы присылать мне пеликанов?» Обратите внимание на слово «пеликаны». Смысл совсем другой.
* * *
«Наша жизнь на Корфу вполне бы могла сойти за одну из самых ярких и веселых комических опер». Слову «веселые» в оригинале соответствует «slapstick», что переводится как «грубый», «похожий на дешёвый фарс». Можно написать так: «сойти за ярчайшую комическую оперу, похожую на дешевый фарс».
* * *
На этом все.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
31 марта 2018 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Совсем забыл: перед главой "Слово в свое оправдание" идет эпиграф. В переводе он почему-то опущен.
«Это меланхолия особого рода, свойственная лишь мне одному. В ней много сторон, она имеет много причин, и вся она, в сущности, результат размышления о моих странствиях. Стоит мне задуматься об этом предмете, у меня разливается черная желчь». — Уильям Шекспир, «Как вам это нравится» (пер. В. Левика).
Перед каждой из трех частей также идут эпиграфы, и они также опущены.
|
|
|
Bafut
новичок
|
1 апреля 2018 г. 01:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galicat Новое слово в собаководстве: "На это я ему заметил, что таксы на нее очень похожи, их специально откармливают, чтобы проползали в барсучьи норы". Оригинал: I pointed out that dachshunds were much the same shape, and they had been bred specially to enable them to get down holes after badgers. Деревянкина: "Я напомнил, что и таксы имеют почти такую же форму. Их вывели специально для того, чтобы во время охоты на барсуков они могли проникать в их норы".
Да уж! О чем думает человек когда такое пишет? Весь перевод Таска производит именно такое впечатление — переводчик вообще не задумывается о написанном.
|
|
|
Bafut
новичок
|
1 апреля 2018 г. 01:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод Таска: "Ларри прихватывал здоровый гарпун и мог часами стоять в протоке, соединявшей озеро с морем, в надежде проткнуть им проплывающую мимо рыбину." Понятно, что речь идет об остроге. А как вам такое (тоже новый перевод Таска): "Мать нагружалась корзинками с едой и пустыми корзинками для растений и всяких садовых нужд, выкопанных по случаю." но на самом деле речь вообще о садовом инвентаре — лопатках, видимо, и т.п.. Mother would be laden with baskets full of food, empty baskets for plants, and various gardening implements for digging up her finds. Мама нагружалась корзинками с едой, пустыми корзинками для растений и разным садовым инвентарем для выкапывания своих находок.(Деревянкина)
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
1 апреля 2018 г. 01:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alan Shepard Все «переводы» С. Лосева – чудовищная отсебятина. Вольный пересказ с шутками-прибаутками. Лосев появился после 1990 года, и много его «переводов» вышло в «Зеленой серии». Будьте бдительны.
Спасибо! Во время оно, прочитав "Ай-ай...", я очень удивился -- настолько пресной показалась книга. Решил, что Даррелл писал уже в конце жизни, и это сказалось. Ан нет -- дело в Лосеве.
И выходит, ряд книг выходил только в его переводе. Что же, повод добирать коллекцию в оригинале в первую очередь по этим позициям...
Насчёт же того, почему не взяли старые переводы -- подозреваю, не вышли на наследников или те запросили слишком большие деньги. Иных причин так издеваться над этими романами я не представляю.
|
|
|
Galicat
активист
|
1 апреля 2018 г. 03:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Моей семье..." еще поразило, что целых два корректора помогают переводчику в его нелегком труде, а результат, мягко говоря, сомнительный. У семи нянек дитя без глаза, выходит? В результате нас ждут такие перлы как "книжные потолки до потолка" в кабинете Теодора, звонкоголосая птичка "зырянка", "стеклянные колпаки, похожие на улья", "уснащенная кольцами изящная кисть"... Кстати, во второй книге корректоров тоже двое, но фамилии другие — может, с ней больше повезет? Начинаю читать второй том, и да поможет нам святой Спиридон
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
1 апреля 2018 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Согласен по всем пунктам. Для меня это еще один повод отредактировать перевод Деревянкиной. Сегодня возьмусь за первую часть (глава "Переезд").
Да, практически все книги Даррелла в оригинале есть на рутрекере ("Gerald Durrell / Джеральд Даррелл — Collected Works / Собрание произведений"). Не хватает только трех книг, причем две из них у меня есть в бумажном виде, надо только отсканить. Существует еще книга "The Best of Gerald Durrell" (отрывки из различных произведений, издано посмертно; на русском не издавалось), тоже могу отсканить.
|
|
|
Bafut
новичок
|
1 апреля 2018 г. 08:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galicat Начинаю читать второй том, и да поможет нам святой Спиридон
А он разве уже продается? Нет, ну это разве что посмеяться над чужой халтурой. Нет, с меня хватит и первой части Безумству храбрых поем мы песню!. Почитаю перлы, уже отобранные вами. Кстати, там и кроме потолков перлы были. Душистый горшок вместо горошка. И еще что-то, не помню.
|
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
1 апреля 2018 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alan Shepard Более точный перевод: «...снабдил меня множеством ужасных каламбуров, некоторыми из которых я воспользовался».
Alan Shepard, точность -- хорошее дело, но о стилистике все же не забывайте. "Некоторые из которых" -- нельзя допускать такое в литературном тексте.
цитата Alan Shepard 1) «бурное житейское море». В оригинале стоит «stormy seas of life» – множественное число.
Житейское море -- устойчивое выражение, в русском оно употребляется именно в единственном числе, так что эту претензию я считаю необоснованной.
цитата ЖИТЕ́ЙСКИЙ, -ая, -ое. Обыденный, свойственный повседневной жизни. Житейская мудрость. Дело житейское! (это обычно, нечему удивляться; разг.). Житейское море (жизнь с её заботами; устар.).
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.
цитата Alan Shepard Более точный перевод: «С этим пеликаном несколько сложно справиться». Событие все еще продолжается.
Продолжается, это верно, и все же "несколько сложно" -- так по-русски не говорят. "Сложновато", "трудновато". (Отдельный вопрос -- стоит ли переносить в русский текст английское смысловое ударение/выделение курсивом...)
цитата Alan Shepard Слову «веселые» в оригинале соответствует «slapstick», что переводится как «грубый», «похожий на дешёвый фарс».
Некоторые словари дают такое значение, да, но мне кажется, что "дешевый фарс" никоим образом не коррелирует с этой книгой. Буффонада будет точнее по смыслу, по-моему.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
1 апреля 2018 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1) "некоторые из которых" — ОК, если это дико звучит, то можно оставить как у Дер. (Деревянкиной) — "из которых я кое-что пустил в ход".
2) "бурное житейское море" — хорошо, пусть будет в единственном, как у Дер.
3) "несколько сложно" — тоже думал написать "сложновато" или "трудновато", но тогда весь юмор теряется. "Несколько сложно" — вроде бы так говорят. Курсив — это вообще отдельный разговор, у Даррелла он на каждом шагу, но в переводе его убирают. В результате теряются важные нюансы. Короче, надо подумать.
4) Тогда уж шутовство. Буффонада — словно какое-то нерусское. Но я бы оставил "дешевый фарс" — ближе к оригиналу (слово "slapstick" тоже имеет негативную окраску, но раз Даррелл решил его использовать...).
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
1 апреля 2018 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эпиграф к первой части:
There is a pleasure sure In being mad, which none but madmen know.
– DRYDEN, The Spanish Friar, II, i
Кто может помочь в переводе?
|
|
|
MarchingCat
миротворец
|
|