автор |
сообщение |
FixedGrin
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 04:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Рахметов Это приятно воспринимается (ничего из Культурного цикла не читал, признаюсь).
А вы попробуйте. Культура на десять порядков масштабнее его мейнстрима. Я, если честно, не могу его реалистическую прозу читать, а вот фантастика на ура идет.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
29 декабря 2011 г. 04:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне и то, и другое -- за счастье! Декорации разные, а психологический накал неизменно высок. Изыски, правда, везде разные. В Look to Windward, например, -- негуманоидный главгер; его нечеловеческая психология, по-моему, изображена очень адекватно (насколько её может изобразить человек). В Excession -- помимо всего прочего, сюжетообразующими персонажами являются потрясающие корабли со своими искусственными интеллектами. В Feersum Endjinn изображено очень далёкое будущее Земли, совершенно чуждое человеку современному. И прочая, и прочая... Стоит только попробовать, и всё -- подсел!
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 04:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Субъективно, Surface Detail самая мощная его книга. Одно из сильнейших произведений в жанре киберпанка. Хотя киберпанк там очень специфичный, сопоставимый по стилистике с Доннерджеком.
И еще там одно из лучших описаний ада во всей европейской литературе. Со времен Данте.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
9 января 2012 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin И еще там одно из лучших описаний ада во всей европейской литературе. Со времен Данте. Заинтриговал! Книга-то укуплена (хардкавер), вот только где время взять...
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
Stout
миротворец
|
9 января 2012 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал "Песнь камня". Ерунда с претензией на оригинальность. Всю дорогу не оставляло впечатление, что читаю Амели Нотомб в безобразном переводе.
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
9 января 2012 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stout Прочитал "Песнь камня". Ерунда с претензией на оригинальность.
Позволю себе предположить, что вы недолюбливаете постмодерн.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Stout
миротворец
|
|
FixedGrin
миродержец
|
11 января 2012 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Stout, мне Бэнксов мейнстрим тоже несимпатичен. После фантастики не идет.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
11 января 2012 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin Не знаю, не знаю. Как по-моему, так они прекрасно дополняют друг дружку. К тому же, Песнь камня -- тот ещё мейнстрим. Скажите, а какое там место действия? Ни одного топонима. На всю книгу всего три имени: одно ветхозаветное (у главгера-рассказчика) и два кельтских. Множество намёков и аллюзий в тексте наводят на такую мысль: Британия это, старая добрая Британия. Время -- примерно 80е-90е. Стало быть, роман является альтернативкой, а это по нашей части!
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
Stout
миротворец
|
11 января 2012 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
cat_ruadh +1, Британия. +0.5, время действия — я бы сказал, что 60-80, поскольку технологии плохо соответствуют девяностым.
Но меня больше интересует, почему Вы поставили роману 10 баллов? Если не секрет, разумеется :)
|
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
11 января 2012 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Stout Конечно, не секрет. Стилистика! И перевод Насти Грызуновой её адекватно передаёт. Возможно, это самый труднопереводимый роман Бэнкса. Язык рассказчика очень богатый, сложный, образный. Контраст между изысканностью языка и содержанием просто крышу рвёт! Опять же масштаб. Если в Осиной фабрике Фрэнк сам-себе-урод, то здесь это вся страна. Поэтому Песнь камня -- вещь гораздо более жёсткая, чем Осиная фабрика. И ещё просто на душу легла. Потому и 10.
Насчет времени действия -- пусть не 90е. Однозначно не 60е. Хорошо, примерно 70е-80е...
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
12 января 2012 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cat_ruadh Возможно, это самый труднопереводимый роман Бэнкса.
Уверяю вас, что это не совсем так.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
12 января 2012 г. 01:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin Догадываюсь, какой вы имели в виду. Что ж, я не все читал. Из давно переведенных, например, не читал Бизнес. Знаю, что роман неплохой, но не из лучших, потому сэкономлю время, прочитаю в переводе. Когда-нибудь.
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
14 января 2012 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Из давно переведенных, например, не читал Бизнес. Знаю, что роман неплохой, но не из лучших, потому сэкономлю время, прочитаю в переводе.
В принципе, его можно прочесть как историю о младенческой стадии развития земного аналога Культуры.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
14 января 2012 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin Интересная трактовка. Возможно, она подвигнет меня быстрее взяться за эту книгу...
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
24 января 2012 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ищущие да обрящут новую Культуру в Великой Сети. Теперь на русский переведен весь цикл (другой вопрос, как).
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
24 января 2012 г. 00:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin другой вопрос, как Гусары, молчать! (с)
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
24 января 2012 г. 03:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cat_ruadh Гусары, молчать! (с)
Не могем. У меня вот произошла переоценка ценностей в плане переводов Культуры из серии Координаты чудес. Раньше я считал самым жутким из них перевод Взгляда с наветренной стороны, by considerable margin.
Но теперь, пожалуй, разделю первую строчку антирейтинга с Эксцессией. Сколько там выброшено и переврано в переписке Разумов — мама не горюй. Упоминание об Азадианской империи, например:
оригинал
цитата 3.2 Under the terms of the Temporary Emergencies (Allowed Subterfuges) Post-Debacle Steering Committee report following the Azadian Matter, the maximum length of the M32 secrecy interval has been set at 128 days standard from n, with a Mean Envisaged Duration of 96 days and a full-sub-committee review period of 32 hours.
Перевод
цитата 3.2 Максимальная длина М32-секретности интервала должна быть соблюдена в 128 днях стандарта от п с Длительностью в 96 дней и окончательной резолюцией Подкомитета в течение 32 часов.
(Напомню, что действие Эксцессии происходит за шестнадцать лет до Игрока, то есть Azadian Matter не может относиться к поездке Гурдже в Империю, но отсылает к какой-то другой операции.)
Или взять первую фразу. Оригинал:
цитата A little more than one hundred days into the fortieth year of her confinement, Dajeil Gelian was visited in her lonely tower overlooking the sea by an avatar of the great ship that was her home.
Перевод:
цитата В этой башне на берегу моря Дейэль Гилиан жила вот уже сорок лет.
(Впрочем, в Выборе оружия тоже есть купюры, но там хоть язык более-менее связный.)
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
|
kenrube
миродержец
|
24 января 2012 г. 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Простите, что вклиниваюсь в разговор Вопрос такой: перевод Игрока более-менее адекватен? Тот же вопрос насчет Материи и Алгебраиста. Не хотелось бы знакомиться с неполным переводом...
|
––– Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником |
|
|