Иэн Бэнкс


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Иэн Бэнкс»

Иэн Бэнкс

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 января 2012 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 
kenrube По сравнению с АСТ все Эксмошные преводы являются верхом точности и адекватности. И, насколько мне известно, не выброшено ничего.
Недочёты, конечно, везде случаются. Сейчас я читаю Алгебраиста и ничего страшного не замечаю. Об остальных пусть скажут другие.
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


философ

Ссылка на сообщение 24 января 2012 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 
"Алгебраист" в переводе, на мой взгляд, читается весьма хорошо. Кто-то в отзывах вроде писал, что перевод ужасный, но без каких-либо пояснений.
–––
[профиль остановлен]


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2012 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 
cat_ruadh, subhuman, спасибо! Игрока-то прочитал, мне понравилось. Думаю вот остальные произведения цикла прочитать. По-видимому, Материю прочитаю без проблем, да и Алгебраиста тоже (хоть это и внецикловый роман). Вот с остальными проблематичнее — очевидно, придется либо английский подтягивать, либо ждать вменяемого переиздания...
–––
Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2012 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 
Насчет перевода Игрока я уже писал, насчет перевода Материи уже не стал. В целом читабельно. Хотя стиль не прочувствован и есть прямые ляпы, например:
1.

цитата

Славным дедушкой, образцовой героической фигурой, настоящим богом таких кораблей был всесистемник «Сонная служба». Сорок лет он самоотверженно демонстрировал экстравагантное безразличие к Культуре, а потом, двадцать с лишним лет тому назад, вдруг проявил исключительную преданность мейнстримной Культуре...

Сонная служба — это так Sleeper Service переведен. Тот самый корабль из Эксцессии.

2.

цитата

«Странные вы маленькие зверьки, — зазвучал в ее голове глухой тяжелый голос. — Какие мимолетные радости продолжает выплевывать жизнь, многочленные, как виртуальные частицы, биоуровень, когда давно уже пора...»


3.

цитата

Это все, что у нее оставалось, а хуже всего, что — с блэк-апом или без — она никогда не узнает, достаточно ли этого.

Блэк-ап — это back-up, резервное копирование личности.

цитата kenrube

Вот с остальными проблематичнее — очевидно, придется либо английский подтягивать, либо ждать вменяемого переиздания...

Ну, это относится только к трем книжкам (Выбор оружия, Эксцессия и Взгляд с наветренной стороны), так что не так все страшно.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2012 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 
Вспомнился один момент из Игрока. То ли я невнимательно читал и чего-то не уловил, то ли и в самом деле ляп: "Фактор сдерживания" периодически трансформируется в "Ограничивающий фактор".

цитата FixedGrin

Блэк-ап — это back-up, резервное копирование личности.

Это, конечно, переводчик здорово отжег :-D

цитата FixedGrin

Ну, это относится только к трем книжкам (Выбор оружия, Эксцессия и Взгляд с наветренной стороны), так что не так все страшно.

Из неупомянутых остаются только Инверсии и Вспомни о Флебе. Судя по всему, с него (в переводе от Эксмо) и начну :-)

Кстати, помнится, в Британии проводился опрос на тему "Какой из фантастических романов вы хотели бы увидеть экранизированным?". С большим отрывом первое место занял Выбор оружия
–––
Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2012 г. 16:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Вспомнился один момент из Игрока. То ли я невнимательно читал и чего-то не уловил, то ли и в самом деле ляп: "Фактор сдерживания" периодически трансформируется в "Ограничивающий фактор".

kenrube, скорее наоборот: в подлиннике это Limiting Factor.

цитата kenrube

Судя по всему, с него (в переводе от Эксмо) и начну

Можно читать и в порядке написания, от Выбора оружия к Последнему слову техники и далее Вспомни о Флебе.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


авторитет

Ссылка на сообщение 24 января 2012 г. 16:28  
цитировать   |    [  ] 
kenrube В принципе, ранние вещи можно читать в любом порядке, а внутреннюю хронологию цикла уточнить по справочным материалам. Хотя, имхо, со Вспомни о Флебе начинать полезно хотя бы потому, что книга удобна для первого знакомства с миром и "правил игры" в нём. А по внутренней хронологии -- в ней самые ранние события.

цитата kenrube

Кстати, помнится, в Британии проводился опрос на тему "Какой из фантастических романов вы хотели бы увидеть экранизированным?". С большим отрывом первое место занял Выбор оружия
Я писал об этом в своей колонке примерно год назад. Или весной. Хороший фильм мог бы получиться!
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2012 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

скорее наоборот: в подлиннике это Limiting Factor.

Ясно. Но суть не меняется: 2 варианта названия в одной книге — не гуд.

цитата FixedGrin

Можно читать и в порядке написания, от Выбора оружия к Последнему слову техники и далее Вспомни о Флебе.

Разве что с целью проследить развитие Бэнкса как писателя — но этого, боюсь, в переводах не оценить. Так что начну в порядке хронологии — а там поглядим...
–––
Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2012 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата cat_ruadh

Я писал об этом в своей колонке примерно год назад. Или весной. Хороший фильм мог бы получиться!

То-то я думаю, что где-то на Фатлабе читал :-) Спасибо за интересные материалы :beer:
–––
Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2012 г. 02:56  
цитировать   |    [  ] 
Нет, чувствую, надо что-нибудь написать про крыловский перевод Matter, надо... В нем упоминается мортанвельдский корабль Вдохновляющий, слияние, посылка вызова.

В оригинале это название звучит: Inspiral, Coalescence, Ringdown.

И я просто оставлю эту ссылку здесь.

http://arxiv.org/abs/1102.3781
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2012 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin Понятно, что фраза относится к взаимодействию черных дыр, но, все же, как примерно должно переводиться?
–––
Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2012 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата kenrube

но, все же, как примерно должно переводиться?

Нет устоявшихся русских эквивалентов, потому что слишком мало работ в этой области публикуется на русском. Обычно их смешивают под общим термином "слияние черных дыр", но это неправильно. Inspiral — первая фаза, когда две черные дыры бинарной системы, образовавшиеся вследствие гравиколлапса двух массивных звезд, теряют энергию путем гравитационного излучения и начинают понемногу сближаться друг с другом.
Coalescence — вторая фаза, когда сближение превращается в самоускоряющийся процесс и завершается слиянием двух дыр (это термодинамически выгодно по энтропийно-поверхностному критерию Бекенштейна).
Ringdown — третья фаза, когда по поверхности результирующей черной дыры прокатываются затухающие волны, подобные тем, что разносятся от колокола, если в него с размаху ударить палкой. Частота и время затухания гравиколебаний зависят только от массы и момента вращения результирующей дыры (поскольку черная дыра — значительно более простой объект, чем колокол), в предположении, что теорема об отсутствии волос справедлива для всех случаев слияния.

Таким образом, я перевел бы "притяжение, слияние, затухание колебаний".

Вот тут наглядно показан переход между тремя этими фазами:

А тут есть видео виртуального слияния: http://www.astro.cardiff.ac.uk/research/g...
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2012 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin, спасибо за объяснение :beer: А то в процессе поисков запутался: обычно и Inspiral, и Coalescence переводят одинаково — "слияние".
Кстати, а зачем Бэнкс постоянно дает столь странные имена кораблям?
–––
Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2012 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата kenrube

Кстати, а зачем Бэнкс постоянно дает столь странные имена кораблям?
А это его фишка! ;-)
У морских судов тоже странные имена бывают. Бэнкс эту тенденцию развивает и экстраполирует.
К тому же, у него искусственные интеллекты кораблей сами выбирают имена своим кораблям. Поди знай, что у них там в искусственных мозгах? ;-)
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2012 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 
Ух ты, представляю, как выглядело бы название корабля, будь у него разум Марвина из "Автостопом" :-)))
–––
Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2012 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 
kenrube (Сразу прошу прощения у модеров за оффтоп!)
Когда-то давно меня приняли в общество поклонников Дугласа Адамса (членский билет №1059). Общество всё время делает всякий интересный мерчандайз: майки с надписью "Don't Panic" (у меня тёща такую носит), плюшевых медведей с тремя руками и двумя головами (Beeblebears), и всякое такое. Как-то я увидел такой их продукт, который готов был немедленно купить, но на меня размера не нашлось: тёмно-синий х/б свитер, на нём статуэтка, похожая на премию Оскар, но это робот Марвин в закосе под Оскара, а под ним надпись: "За самое изящное использование слова Fuck в серьёзном сценарии"! :-))) Ей богу, я бы в таком на работу ходил!!!
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2012 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 
cat_ruadh [offtop] Я бы тоже Да что там, мне бы даже майки хватило [/offtop]
–––
Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2012 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 
У романа "По ту сторону тьмы/Against a Dark Background" в статье на википедии вот такая обложка



гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 января 2012 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 
Уж больно вот это напоминает:
http://fantlab.ru/edition58230


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2012 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 
И не случайно напоминает.
Ну и хусим. Мьевиль тоже придерживается левых взглядов, даже более радикальных, чем Бэнкс.

Кстати, Against a Dark Background - это не По ту сторону тьмы, это На темном фоне. Причем я сомневаюсь, что решение изменить буквальный перевод названия оригинала было сознательным, как в случае с Чертой прикрытия. Скорее просто недочет.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет
Страницы: 123...89101112    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Иэн Бэнкс»

 
  Новое сообщение по теме «Иэн Бэнкс»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх