автор |
сообщение |
cat_ruadh
авторитет
|
24 января 2012 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kenrube По сравнению с АСТ все Эксмошные преводы являются верхом точности и адекватности. И, насколько мне известно, не выброшено ничего. Недочёты, конечно, везде случаются. Сейчас я читаю Алгебраиста и ничего страшного не замечаю. Об остальных пусть скажут другие.
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
subhuman
философ
|
24 января 2012 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Алгебраист" в переводе, на мой взгляд, читается весьма хорошо. Кто-то в отзывах вроде писал, что перевод ужасный, но без каких-либо пояснений.
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
kenrube
миродержец
|
24 января 2012 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
cat_ruadh, subhuman, спасибо! Игрока-то прочитал, мне понравилось. Думаю вот остальные произведения цикла прочитать. По-видимому, Материю прочитаю без проблем, да и Алгебраиста тоже (хоть это и внецикловый роман). Вот с остальными проблематичнее — очевидно, придется либо английский подтягивать, либо ждать вменяемого переиздания...
|
––– Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
24 января 2012 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет перевода Игрока я уже писал, насчет перевода Материи уже не стал. В целом читабельно. Хотя стиль не прочувствован и есть прямые ляпы, например: 1. цитата Славным дедушкой, образцовой героической фигурой, настоящим богом таких кораблей был всесистемник «Сонная служба». Сорок лет он самоотверженно демонстрировал экстравагантное безразличие к Культуре, а потом, двадцать с лишним лет тому назад, вдруг проявил исключительную преданность мейнстримной Культуре...
Сонная служба — это так Sleeper Service переведен. Тот самый корабль из Эксцессии.
2. цитата «Странные вы маленькие зверьки, — зазвучал в ее голове глухой тяжелый голос. — Какие мимолетные радости продолжает выплевывать жизнь, многочленные, как виртуальные частицы, биоуровень, когда давно уже пора...»
3. цитата Это все, что у нее оставалось, а хуже всего, что — с блэк-апом или без — она никогда не узнает, достаточно ли этого.
Блэк-ап — это back-up, резервное копирование личности.
цитата kenrube Вот с остальными проблематичнее — очевидно, придется либо английский подтягивать, либо ждать вменяемого переиздания...
Ну, это относится только к трем книжкам (Выбор оружия, Эксцессия и Взгляд с наветренной стороны), так что не так все страшно.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
kenrube
миродержец
|
24 января 2012 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вспомнился один момент из Игрока. То ли я невнимательно читал и чего-то не уловил, то ли и в самом деле ляп: "Фактор сдерживания" периодически трансформируется в "Ограничивающий фактор".
цитата FixedGrin Блэк-ап — это back-up, резервное копирование личности.
Это, конечно, переводчик здорово отжег
цитата FixedGrin Ну, это относится только к трем книжкам (Выбор оружия, Эксцессия и Взгляд с наветренной стороны), так что не так все страшно.
Из неупомянутых остаются только Инверсии и Вспомни о Флебе. Судя по всему, с него (в переводе от Эксмо) и начну
Кстати, помнится, в Британии проводился опрос на тему "Какой из фантастических романов вы хотели бы увидеть экранизированным?". С большим отрывом первое место занял Выбор оружия
|
––– Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
24 января 2012 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вспомнился один момент из Игрока. То ли я невнимательно читал и чего-то не уловил, то ли и в самом деле ляп: "Фактор сдерживания" периодически трансформируется в "Ограничивающий фактор".
kenrube, скорее наоборот: в подлиннике это Limiting Factor.
цитата kenrube Судя по всему, с него (в переводе от Эксмо) и начну
Можно читать и в порядке написания, от Выбора оружия к Последнему слову техники и далее Вспомни о Флебе.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
24 января 2012 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kenrube В принципе, ранние вещи можно читать в любом порядке, а внутреннюю хронологию цикла уточнить по справочным материалам. Хотя, имхо, со Вспомни о Флебе начинать полезно хотя бы потому, что книга удобна для первого знакомства с миром и "правил игры" в нём. А по внутренней хронологии -- в ней самые ранние события.
цитата kenrube Кстати, помнится, в Британии проводился опрос на тему "Какой из фантастических романов вы хотели бы увидеть экранизированным?". С большим отрывом первое место занял Выбор оружия Я писал об этом в своей колонке примерно год назад. Или весной. Хороший фильм мог бы получиться!
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
kenrube
миродержец
|
24 января 2012 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin скорее наоборот: в подлиннике это Limiting Factor.
Ясно. Но суть не меняется: 2 варианта названия в одной книге — не гуд.
цитата FixedGrin Можно читать и в порядке написания, от Выбора оружия к Последнему слову техники и далее Вспомни о Флебе.
Разве что с целью проследить развитие Бэнкса как писателя — но этого, боюсь, в переводах не оценить. Так что начну в порядке хронологии — а там поглядим...
|
––– Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником |
|
|
kenrube
миродержец
|
24 января 2012 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cat_ruadh Я писал об этом в своей колонке примерно год назад. Или весной. Хороший фильм мог бы получиться!
То-то я думаю, что где-то на Фатлабе читал Спасибо за интересные материалы
|
––– Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
26 января 2012 г. 02:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, чувствую, надо что-нибудь написать про крыловский перевод Matter, надо... В нем упоминается мортанвельдский корабль Вдохновляющий, слияние, посылка вызова.
В оригинале это название звучит: Inspiral, Coalescence, Ringdown.
И я просто оставлю эту ссылку здесь.
http://arxiv.org/abs/1102.3781
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
kenrube
миродержец
|
|
FixedGrin
миродержец
|
26 января 2012 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kenrube но, все же, как примерно должно переводиться?
Нет устоявшихся русских эквивалентов, потому что слишком мало работ в этой области публикуется на русском. Обычно их смешивают под общим термином "слияние черных дыр", но это неправильно. Inspiral — первая фаза, когда две черные дыры бинарной системы, образовавшиеся вследствие гравиколлапса двух массивных звезд, теряют энергию путем гравитационного излучения и начинают понемногу сближаться друг с другом. Coalescence — вторая фаза, когда сближение превращается в самоускоряющийся процесс и завершается слиянием двух дыр (это термодинамически выгодно по энтропийно-поверхностному критерию Бекенштейна). Ringdown — третья фаза, когда по поверхности результирующей черной дыры прокатываются затухающие волны, подобные тем, что разносятся от колокола, если в него с размаху ударить палкой. Частота и время затухания гравиколебаний зависят только от массы и момента вращения результирующей дыры (поскольку черная дыра — значительно более простой объект, чем колокол), в предположении, что теорема об отсутствии волос справедлива для всех случаев слияния.
Таким образом, я перевел бы "притяжение, слияние, затухание колебаний".
Вот тут наглядно показан переход между тремя этими фазами:
А тут есть видео виртуального слияния: http://www.astro.cardiff.ac.uk/research/g...
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
kenrube
миродержец
|
27 января 2012 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin, спасибо за объяснение А то в процессе поисков запутался: обычно и Inspiral, и Coalescence переводят одинаково — "слияние". Кстати, а зачем Бэнкс постоянно дает столь странные имена кораблям?
|
––– Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником |
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
27 января 2012 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kenrube Кстати, а зачем Бэнкс постоянно дает столь странные имена кораблям? А это его фишка! У морских судов тоже странные имена бывают. Бэнкс эту тенденцию развивает и экстраполирует. К тому же, у него искусственные интеллекты кораблей сами выбирают имена своим кораблям. Поди знай, что у них там в искусственных мозгах?
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
kenrube
миродержец
|
27 января 2012 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ух ты, представляю, как выглядело бы название корабля, будь у него разум Марвина из "Автостопом"
|
––– Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником |
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
27 января 2012 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kenrube (Сразу прошу прощения у модеров за оффтоп!) Когда-то давно меня приняли в общество поклонников Дугласа Адамса (членский билет №1059). Общество всё время делает всякий интересный мерчандайз: майки с надписью "Don't Panic" (у меня тёща такую носит), плюшевых медведей с тремя руками и двумя головами (Beeblebears), и всякое такое. Как-то я увидел такой их продукт, который готов был немедленно купить, но на меня размера не нашлось: тёмно-синий х/б свитер, на нём статуэтка, похожая на премию Оскар, но это робот Марвин в закосе под Оскара, а под ним надпись: "За самое изящное использование слова Fuck в серьёзном сценарии"! Ей богу, я бы в таком на работу ходил!!!
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
kenrube
миродержец
|
|
schism
философ
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
|
FixedGrin
миродержец
|
28 января 2012 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И не случайно напоминает. Ну и хусим. Мьевиль тоже придерживается левых взглядов, даже более радикальных, чем Бэнкс.
Кстати, Against a Dark Background - это не По ту сторону тьмы, это На темном фоне. Причем я сомневаюсь, что решение изменить буквальный перевод названия оригинала было сознательным, как в случае с Чертой прикрытия. Скорее просто недочет.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|