автор |
сообщение |
dao8571428
магистр
|
4 октября 2013 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Хотя что это я вы это то же, что и 90% пользователей интернета, считающих, что все остальные — дураки, но, все же, как не прискорбно, снисходящие до ответа на их "дурацкие вопросы". я спрашивал не о Джойсе, а о русскоязычном переводе. при этом задал конкретный вопрос. чем плодить бесполезный информационный шум, коим и так полнится интернет, могли бы просто промолчать
|
––– Служу(-ив) |
|
|
mischmisch
миродержец
|
4 октября 2013 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dao8571428 спрашивал не о Джойсе, а о русскоязычном переводе
Тогда Вы делали это не в той теме. Спросите в теме про переводы, достоин ли прием потока сознания трансляции в русскоязычный текст. И раз Вы на меня обиделись не меньше, чем я на "взялся наконец-таки за "Улисс", довожу до Вашего сведения, что Улисс склоняется не хуже Одиссея. Ведь, согласитесь, фраза "Я взялся за "Золушка" звучит необычно.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
dao8571428
магистр
|
4 октября 2013 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch я задал вопрос, касающийся понимания перевода романа Джойса. кто считает это оффтопом — пусть первым бросит в меня камень. нет, вторым: сначала это сделали вы, пытаясь "выиграть спор по очкам", придумывая обьяснение своему необдуманному поступку.
цитата mischmisch Тогда Вы делали это не в той теме.
зато обсуждение моей идиосинкразии к заглавным буквам и ошибки в склонении названия романа (в наличии которой я не уверен) — это, без сомнения, самые верные аргументы, гарантирующие победу в дискуссии, и — безусловно — заслуживает быть навеки впечатанным в треде, посвященном Джеймсу Джойсу. можете еще раз поставить подмигивающий смайлик и закончим на этом. если вы не собираетесь отвечать на мой изначальный вопрос, тогда я адресую его всем, кроме вас:
цитата взялся наконец-таки за "Улисс". вот чего не понимаю, так это: какой смысл в том, чтобы писать без знаков препинания? ну, положим, на языке оригинала это действительно может иметь смысл, но мне кажется, что для переводной литературы совершенно неважно есть в предложении запятые или нет. тоесть, отсутствие запятых не привносит (лично для меня) никакого нового смысла/настроения/ритма. зачем это сделано? может я чего-то не понимаю?
|
––– Служу(-ив) |
|
|
mischmisch
миродержец
|
4 октября 2013 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dao8571428 , ясно. Плевать на мелочи, "я о высоком". Ни в коем случае не читайте ничего о модернизме, потоке сознания и автоматическом письме, а также об основных принципах перевода текста. По "сарафанному радио" объяснят лучше. Но если вдруг кому-то интересно, то есть очень милый сайт, посвященный Джойсу. Но это, конечно, для тех, кому спрашивать лень. А я пойду перечитаю "Одиссея" или возьмусь за "Карлсон", а то что-то пошалить охота.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
dao8571428
магистр
|
5 октября 2013 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Ни в коем случае не читайте ничего о модернизме, потоке сознания и автоматическом письме, а также
ну это уже просто смешно простите, но я уже давно вышел из возраста, когда мальчики меряются в бане у кого больше. вы ведь уже поняли, что ваше первичное впечатление обо мне, как о клиничном идиоте, впервые взявшего в руки хрестоматию по зарубежке и не умеющего отличить прозу Диккенса от прозы Вирджинии Вулф, оказалось ошибочным. так что чем больше вы кипятитесь, тем нелепее ваши отповеди. или это вы так хлопнули за собой дверью? в таком случае мне остается только пожелать, чтобы ваш выбор ни в коем случае не пал на "Карлсона". лучше "Одиссею"... Надежнее...
|
––– Служу(-ив) |
|
|
mischmisch
миродержец
|
5 октября 2013 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dao8571428 , ура! Вы начали склонять названия. Может еще и иронию в ситуации, когда человек, игнорирующий заглавные буквы, возмущается по поводу человека, игнорирующего знаки препинания, разглядите? А то как же Джойса, не чувствуя иронии, читать? И, в конце концов, пошутить уже в такой теме как будто нельзя, ибо мое первое сообщение было не чем иным, как шуткой. Простите, не сдержалась, уж больно ситуация забавная.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
5 октября 2013 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
*задумчиво*
у меня маленькой была книжка типа детская. Ирландских писателей.
Невероятно депрессивная книжка, я в детстве читала все, хоть шампунь хоть декамерон, хоть итальянских коммунистов, поэтому хапнула и это.
После нее Улисс читался... ну, без удивления. И даже с интересом. В Улиссе есть еще ЧТО-ТО, литературная игра, скажем; или судьба Стивена.
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
kerigma
миротворец
|
|
dao8571428
магистр
|
6 октября 2013 г. 01:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kerigma, видимо, в теме о Джойсе ничего не остается, кроме как шутить: чтоб не попасть впросак, если найдется кто-то красноречивый с противоположной трактовкой какого-нито нюанса. дядька ж непростой, этот Джойс! а, собственно говоря, по сути моего вопроса — я уже сам для себя разобрался. в сущности переводчик ничего не придумывал и нигде не переводил "английское отсутствие запятых на русское отсутствие запятых"))) — это все делалось в строгом согласии с авторским вариантом. условно говоря так: если у Джойса в каком-то заурядном коротеньком предложении нет запятой — то и в переводе в этом предложении не будет запятой. ах, черт, не могу обьяснить нормально по-русски. я филологию по-украински учил и сейчас на языке вертится соответствующий — увы не подходящий здесь — инструментарий : "підмет", "присудок", "дієприкметниковий зворот"...
|
––– Служу(-ив) |
|
|
Miya_Mu
авторитет
|
6 октября 2013 г. 02:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dao8571428, если позволите дать вам совет — попробуйте первый раз прочесть Улисса, не анализируя его, на одной голой восприимчивости. Если пойдет, все равно позже станете перечитывать и тогда уже зададитесь вопросами, если же нет — то тем более какая разница. И посмотрите заодно о переводчике — Хорунжий совершил чудо, какие-то двенадцать подвигов Геракла, взятые все вместе. В его компетености сомневаться не стоит, честное слово.
|
––– Нужны ли мы нам? Кристобаль Х. Хунта |
|
|
dao8571428
магистр
|
6 октября 2013 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Miya_Mu я знаю о том, что сделал Хоружий. перед прочтением Улисса я наводил справки и хорошо себе представляю, что лучше за Хоружего этой работы не сделал бы никто, так что здесь я и не думал в нем сомневаться. я ж ясно спросил в своем первом посте: "зачем это сделано?" , а не "хорошо ли это сделано?"
|
––– Служу(-ив) |
|
|
kerigma
миротворец
|
7 октября 2013 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dao8571428 вапще если серьезно, эта хрень называется "поток сознания", ее Джойс, может, первый и придумал, но не он один использовал. См. "Шум и ярость" Фолкнера, например. Или прославленные на Фантлабе "Цветы для Элджернона", которые почему-то ни у кого не вызывают таких же вопросов, хотя написаны ровно на том же самом приеме.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
dao8571428
магистр
|
7 октября 2013 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kerigma , о господи, не сыпьте соль на рану... Я же не о том говорю. я знаю что такое "поток сознания" в лит-ре, поскольку "взращен" на Джеке Керуаке, и "Шум и ярость" я тоже читал. наверное такое сразу нужно говорить, типа: "всем привет! я не такой глупый, каким кажусь, потому не обессудьте... и т.д."
|
––– Служу(-ив) |
|
|
kerigma
миротворец
|
|
dao8571428
магистр
|
|
Miya_Mu
авторитет
|
7 октября 2013 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dao8571428 так сказать, спасибо за внимание, все свободны
Вы путаете "понимать" и "быть осведомленным". Ваш базарный тон говорит сам за себя.
|
––– Нужны ли мы нам? Кристобаль Х. Хунта |
|
|
glazier
авторитет
|
7 октября 2013 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Miya_Mu Вы путаете "понимать" и "быть осведомленным". "Улисс" очень простой роман, его каждый понять может, там и понимать, почитай, нечего.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
7 октября 2013 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazier "Улисс" очень простой роман, его каждый понять может, там и понимать, почитай, нечего.
Просто он многослойный — каждый в нем видит то, что видит.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
glazier
авторитет
|
|
prouste
миродержец
|
7 октября 2013 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazier "Улисс" очень простой роман, его каждый понять может, там и понимать, почитай, нечего Ну не так, чтобы уж "каждый". "Улисс" требует определнной усидчивости, навыков предыдущего чтения, внимания и желания понять и проникнуться. Определенный настрой ( как перед походом в зал на концерт, скажем, Малера). Принявший правила игры, вчитавшийся, тонально оценивший авторский катарсис ( по мне, так их два — встреча Дедала и Блума, данная заведомо в форме катахезтиса и финальный монолог Молли) будет вознагражден. Не самый заумный роман. Но и не очень простой.
|
|
|