автор |
сообщение |
Петрович 51
миротворец
|
7 октября 2013 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Просто он многослойный — каждый в нем видит то, что видит.
Ваша мысль напомнила мне старую индийскую притчу про трех слепых, которые хотели понять — что же такое Слон...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
mischmisch
миродержец
|
7 октября 2013 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazier Бедный Джойс.
Бедная литература, имеющая одной из своих целей вызвать отклик у читателя. А как уж преломилась изначальная задумка в психологии реципиента — проблемы самого реципиента.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
7 октября 2013 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 Ваш мысль напомнила мне старую индийскую притчу про трех слепых
Вы в школе стихи анализировали? Всегда с учителем согласны были? Странно, если да. А тут совсем не пара строф, а романище, в котором превалирует отнюдь не сюжетная составляющая.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
7 октября 2013 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Всегда с учителем согласны были? Странно, если да.
Если Вы обиделись на мою ремарку, то — зря... Я просто хотел уточнить Вашу мысль: Каждый видит то, что хочет видеть... Ничего более...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
mischmisch
миродержец
|
7 октября 2013 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 Если Вы обиделись на мою ремарку, то — зря...
Я по жизни наивна и пушиста, поэтому вижу во всем только хорошее. Вторым постом я пояснила свою мысль: читатель не слепец, он слона видит, но не уверен, что в этом слоне ему должно понравиться и вообще зачем ему этот слон.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
glazier
авторитет
|
7 октября 2013 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste Улисс" требует определнной усидчивости, навыков предыдущего чтения, внимания и желания понять и проникнуться. Определенный настрой Но, разве это не относится к любому роману? И к плохому еще в большей степени, чем к хорошему?
|
|
|
glazier
авторитет
|
7 октября 2013 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste по мне, так их два — встреча Дедала и Блума, данная заведомо в форме катахезтиса и финальный монолог Молли) А Вы их сопоставьте — то и другое — 2 половинки одного зерна — смыслового завершения романа. Катарсис ли это? Да, если применять слово расширительно.
|
|
|
glazier
авторитет
|
7 октября 2013 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А как уж преломилась изначальная задумка в психологии реципиента — проблемы самого реципиента. Да. И реципиент этот прочел не роман Джойса, а свое что-то, родимое. А Джойс не при делах остался. Представьте, что вы написали пост, а реципиент прочел в нем что-то свое, но не адекватно и ясно выраженную вами мысль. (Обычное дело на ФЛ).
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
7 октября 2013 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glazier , так что ж Вы Джойса-то жалеете, а не Толстого с Достоевским или Шекспира с Мильтоном? Проблемы реципиента — это нормально. Или Вам просто надо было хоть что-то написать в ответ? Или Вам Джойс про простоту и однозначность романа лично на ушко шепнул? Или Вы иронией какого-то из лаборантов поддеть хотели? Или...
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Miya_Mu
авторитет
|
7 октября 2013 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazier "Улисс" очень простой роман, его каждый понять может, там и понимать, почитай, нечего.
Как раз согласна с этим. Но мы же здесь все каждый о своем, не заморачиваясь объяснениями; лучше вообще ничего не писать, ей-богу, чем о серьезных вещах по одной фразе. Так что и я не буду.
|
––– Нужны ли мы нам? Кристобаль Х. Хунта |
|
|
Miya_Mu
авторитет
|
7 октября 2013 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, волт только одно — glazier же не говорил про однозначность, зачем вы ее поставили рядом с простотой? Вообще ничего не понимаю, у вас такие прекрасные рецензии, казалось бы, вы обладаете и восприимчивостью к чужой мысли и верностью чтения — и вдруг такой конфуз...
|
––– Нужны ли мы нам? Кристобаль Х. Хунта |
|
|
mischmisch
миродержец
|
7 октября 2013 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Miya_Mu , а вот тут можно нырнуть в глубины определения простоты. Но да, про однозначность зря я передернула. Стыдно.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Miya_Mu
авторитет
|
|
glazier
авторитет
|
8 октября 2013 г. 02:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Или Вы иронией какого-то Вот уж где вы там в 3 словах иронию нашли? О простоте: Джойс очевидно стремился писать как можно проще, герой и окружающие его люди, кроме С. Дедала, просты и живут простой жизнью. Сама апелляция структуры романа к "Одиссее" — произведению, которым всех тогдашних европейских школьников "доставали" до кишок, как нас "Грозой" и "Евгением Онегиным", явно направлена на то, чтобы поставить читателя на простые, хорошо знакомые ему логические рельсы. Вроде как и думать не надо: что там и почему, все "сравнительные характеристики" автор разжевал и преподнес на тарелочке "с голубой каемочкой".
|
|
|
prouste
миродержец
|
8 октября 2013 г. 05:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazier Но, разве это не относится к любому роману? Конечно нет ( сравнительно). Допустим книги Абуллаева или Анатолия Алексина ( остановимся примера ради на заглавной букве алфавита) несложны в исходном посыле, изобразительных средствах. Читаются совершенно легко, томик часа за три, не больше.
|
|
|
prouste
миродержец
|
8 октября 2013 г. 05:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazier Вроде как и думать не надо: что там и почему, все "сравнительные характеристики" автор разжевал и преподнес на тарелочке "с голубой каемочкой" Даже как-то и неловко все же отметить, что строением по аналогии с соответствующими главами "Одиссеи" не исключаем амбивалентности и свободы авторских аналогий, которые и не прямые, иногда и вовсе формальные ( с циклопом-патриотом или там сиренами). Игра Джойса с первоисточником, вариативность и выдумка на детали мне представляются едва ли не главными достоинствами романа.
|
|
|
glazier
авторитет
|
8 октября 2013 г. 06:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste не исключаем амбивалентности и свободы авторских аналогий, которые и не прямые, иногда и вовсе формальные ( с циклопом-патриотом или там сиренами). Игра Джойса с первоисточником, Нет, нет, я имел ввиду именно аналогию, не плагиат, конечно. Простота и стройность замысла, стремление не затуманить, а как можно доходчивее передать читателю содержание я, в свою очередь считаю главным достоинством романа. Игры/амбивалентности я как раз и не нахожу — две жесткие спиральные сюжетные линии, взаимодействующие и взаимосоотносящиеся, подобно молекуле ДНК, в финальной точке закономерно/неожиданно отраженные в гигантском, но таком маленьком, по сравнению с отражаемым, монологе, — это да. А игры, вариативности нет к сожалению. Или к счастью.
|
|
|
kerigma
миротворец
|
8 октября 2013 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste Игра Джойса с первоисточником, вариативность и выдумка на детали мне представляются едва ли не главными достоинствами романа.
+1 Не понимаю, где здесь "как можно проще". У меня такое ощущение, что Джойс старался писать так, чтобы ему самому нравилось и было интересно. Не задумываясь при этом о том, будет ли просто читателю, и что читатель вообще должен из него вынести. Что, имхо, является самым правильным подходом к этому делу в принципе.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
mischmisch
миродержец
|
8 октября 2013 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazier О простоте: Джойс очевидно стремился писать как можно проще, герой и окружающие его люди, кроме С. Дедала, просты и живут простой жизнью. Сама апелляция структуры романа к "Одиссее" — произведению, которым всех тогдашних европейских школьников "доставали" до кишок, как
Как же я разочарована, что совершенно правильно Вас поняла. Да, все верно — Джойс читабелен и ясен. Но тогда насколько же примитивна, к примеру, русская классика в сравнении с этой простотой.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
dao8571428
магистр
|
8 октября 2013 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma цитата prouste Игра Джойса с первоисточником, вариативность и выдумка на детали мне представляются едва ли не главными достоинствами романа.
+1 Не понимаю, где здесь "как можно проще". У меня такое ощущение, что Джойс старался писать так, чтобы ему самому нравилось и было интересно. Не задумываясь при этом о том, будет ли просто читателю, и что читатель вообще должен из него вынести. Что, имхо, является самым правильным подходом к этому делу в принципе.
согласен. среди филологов существует наверное единодушное согласие в том, что "Улисс" — это прежде всего текст, в котором ведущую смысловую нагрузку играет работа автора с первоисточниками, сплошные "наслоения" цитат и аллюзий. в этом смысле "Улисс" — действительно простой роман в сравнении с тем же "Шум и ярость" Фолкнера, где автор создает реальность, а не текст.
|
––– Служу(-ив) |
|
|