Дж Д Сэлинджер знаменитый ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Дж.Д.Сэлинджер, знаменитый затворник и его творчество.»

Дж.Д.Сэлинджер, знаменитый затворник и его творчество.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2010 г. 20:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jackson911

выразив настроения неформальной молодежи

Это Колфилд-то "неформальный"? Какой смысл вы вкладываете в это слово?
–––
Великий мудрец, равный Небу


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2010 г. 20:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bridgette

Мне вот перевод Райт-Ковалёвой напоминает "Тома Сойера" в переводе Чуковского — и в плане субкультурного сленга тоже


Можно и так сравнить — хотя на мой взгляд Чуковский, немного "грубее", склонен довольствоваться простыми решениями, но с "Томом Сойером" он постарался: перевод "showing of" — "козыряние" — неплохо и весьма аутентично.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2010 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 
Kniga , вы, конечно, на сколько я успела заметить, удивительно вежливы и обстоятельны в своих ответах, но только говорите не совсем о том. Давайте так тогда: чем лично вам,с примерами, нравится этот перевод?
–––
I'm a model of fucking perfection.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2010 г. 20:21  
цитировать   |    [  ] 
Читала, что Сэлинджер оставил распоряжения по поводу очерёдности своих публикаций, но что-то не верится во всё это. Отцы и дети — отношения между ними складываются разные. Но нахожу , что новые публикации этого мастера будут интересны. Жду, надеюсь...
–––
любознательный


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2010 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата margaritka

Kniga , вы, конечно, на сколько я успела заметить, удивительно вежливы и обстоятельны в своих ответах, но только говорите не совсем о том. Давайте так тогда: чем лично вам,с примерами, нравится этот перевод?


Да, я очень вежлив — и не стыжус. Просто, многое является самоочевидным, сразу бросается в глаза.
«The Catcher in the Rye» — «Над пропастью во ржи» (нарушение буквальности, но сохранение смысла название, его ритма и поэтичности).

Вы же не полагаете, что я сейчас сяду с оригиналом и переводом и буду старательно все примеры выписывать? Может я и обстоятельный — но что-то настроение не то.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2010 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата margaritka

Давайте так тогда: чем лично вам,с примерами, нравится этот перевод?


Ну вот в самом начале, отлично же переданы эти нервные интонации, перепады характеристик.

I like to be somewhere at least where you can see a few girls around once in a while, even if they're only scratching their arms or blowing their noses or even just giggling or something. Old Selma Thurmer--she was the headmaster's daughter--showed up at the games quite often, but she wasn't exactly the type that drove you mad with desire. She was a pretty nice girl, though. I sat next to her once in the bus from Agerstown and we sort of struck up a conversation. I liked her. She had a big nose and her nails were all bitten down and bleedy-looking and she had on those damn falsies that point all over the place, but you felt sort of sorry for her.

А я люблю бывать
там, где вертятся девчонки, даже если они просто сидят, ни черта не
делают, только почесываются, носы вытирают или хихикают. Дочка нашего
директора, старика Термера, часто ходит на матчи, но не такая это
девчонка, чтоб по ней с ума сходить. Хотя в общем она ничего. Как-то я с
ней сидел рядом в автобусе, ехали из Эгерстауна и разговорились. Мне она
понравилась. Правда, нос у нее длинный, и ногти обкусаны до крови, и в
лифчик что-то подложено, чтоб торчало во все стороны, но ее почему-то
было жалко.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2010 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 
Ох,ладно,нельзя меня в дурном настроении к людям подпускать,даже в сети. Впиваюсь.
–––
I'm a model of fucking perfection.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2010 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата ilsvetlan

Читала, что Сэлинджер оставил распоряжения по поводу очерёдности своих публикаций, но что-то не верится во всё это. Отцы и дети — отношения между ними складываются разные.


Так себе у него отношения с детьми-то были, судя по всему. Как бы там они чего не подхалтурили у него в рукописях — доходов ради. После выходки Дмитрия Набокова от таких-то наследников чего угодно можно ждать.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2010 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 
Очень мило. Даже захотелось вам какую-нибудь любезность оказать за подробный ответ) теперь я могу с вами наверное согласиться
–––
I'm a model of fucking perfection.


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2010 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата ilsvetlan

Отцы и дети — отношения между ними складываются разные.

Да уж, дочка папу точно не любила, но не погнушалась воспользоваться его именем чтобы тиснуть "обличающую" книжку — на карманные расходы подзаработать 8-)
Хотя, это, возможно и к лучшему — скорее опубликуют...
–––
Великий мудрец, равный Небу


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2010 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bridgette

скорее опубликуют...


Долго чего-то тянут. Кто-нибудь знает новости по этому поводу?


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2010 г. 07:58  
цитировать   |    [  ] 
Читала "Над пропастью во ржи" в оригинале на английском. На 2ом курсе выбрала эту книгу для семестрового доклада и к защите поняла как я пролетела. Было довольно проблематично высасывать из пальца значимые моменты. Преподавательница с сочувствием тогда отнеслась к моим выводам об узости аудитории, на которую рассчитана книга. Я честно сказала, что мне неясно, почему это произведение так много значит для американцев. Наверное, чтобы ее понять нужно быть американцем и к тому же читать ее в 50е гг.
Ничего хорошего для себя я не вынесла. Еще я с недоверием отношусь к авторам, которые в качестве приема используют нарочито примитивную лексику. Главный герой — просто мелкий гаденыш. Пока читала, все удивлялась — надо же такой маленький и такой злой. Типичный закомплексованный подросток, но с непоколебимой уверенностью, что знает лучше других, что хорошо, а что плохо. Он презрительным взглядом окидывает всех вокруг, фыркая: "обыватели", хотя сам ничего из себя не представляет. И есть всего 2 человека, которых он вроде как любит, но с остальными держится 100%м овнюком.
Странно, позже мне попался билет по этому произведению на экзамене по англ.литературе. И вновь я не смогла убедить препода, что не вижу в этой книге ничего особенного (заработав пересдачу).
Понадобилось 6 лет, чтобы понять, что мне просто не нравится "Над пропастью во ржи".
Рассказы у Сэлинджера читать намного интереснее. Фрэнни и Зуи — так вообще замечательные.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 сентября 2010 г. 08:51  
цитировать   |    [  ] 
Присоединяюсь ко всем, кто не понял.>:-|


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2010 г. 23:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андромаха

Было довольно проблематично высасывать из пальца значимые моменты.

Это как же нужно было читать? Там и без пальца можно многое высосать, а с ним — тем более... Но это, если прочесть весь текст, правильно его поняв (в смысле хотя бы перевода). Получится ничуть не хуже этой вашей "Грозы" Островского (for example)...

цитата Андромаха

Преподавательница с сочувствием тогда отнеслась к моим выводам об узости аудитории, на которую рассчитана книга.

Как я её понимаю!)))

цитата Андромаха

Наверное, чтобы ее понять нужно быть американцем и к тому же читать ее в 50е гг.

Честно говоря, в книге не так уж много специфично-американского, особенно для наших дней. А с 50х годов ситуация в обществе несильно изменилась, даже усугубилась...

цитата Андромаха

Еще я с недоверием отношусь к авторам, которые в качестве приема используют нарочито примитивную лексику.

Я тут уже упоминал "Приключения Тома Сойера" Марка Твена — это в плане лексики... Я вот, наоборот, отношусь с недоверием к авторам, использующим нарочито "возвышенную" лексику, в качестве полупримера можно рассматривать Т.Толстую... Для того, чтобы использовать "заниженную" лексику — ей нужно владеть не на шутку, а для "возвышенной" порой хватает словаря...

цитата Андромаха

Пока читала, все удивлялась — надо же такой маленький и такой злой.

А вот этого совершенно не понимаю — почему злой-то? Разве он кому-то пожелал зла (не говоря уже о том, чтобы причинить)? Бедолага наоборот хотел избавить (злой) мир от себя...

цитата Андромаха

Типичный закомплексованный подросток, но с непоколебимой уверенностью, что знает лучше других, что хорошо, а что плохо.

Выше я писал, чем Колфилд радикально отличается от "типичного закомплексованного подростка". Не всякий инакомыслящий — "закомплексованный" и не всякий наивный — "подросток"... К тому же этим своим "знанием" он не слишком охотно делился (в отличие от "типичного подростка").

цитата Андромаха

Он презрительным взглядом окидывает всех вокруг, фыркая: "обыватели", хотя сам ничего из себя не представляет.

Вот и подтверждение тому, что роман вы читали либо "по диагонали", либо "вприкуску" со словарём (обычным — на 10-30тыс слов). Слово "обыватели" вы слышали, вероятно, от школьных учителей\университетских преподавателей (менее вероятно) литературы, ибо в романе его нет (как, кстати, по-вашему "обыватель" по-английски? — "citizen" не предлагать))). К тому же Холден не фыркает, а искренне расстраивается от того, что не находит понимания в других и понимания другими себя...

цитата Андромаха

И есть всего 2 человека, которых он вроде как любит, но с остальными держится 100%м овнюком.

Человека минимум 3, а чем же он "наговнил" остальным?

цитата Андромаха

Странно, позже мне попался билет по этому произведению на экзамене по англ.литературе. И вновь я не смогла убедить препода, что не вижу в этой книге ничего особенного (заработав пересдачу).

Есть в мире справедливость и хорошие преподаватели! (ничего личного)

цитата Андромаха

Рассказы у Сэлинджера читать намного интереснее. Фрэнни и Зуи — так вообще замечательные.

Разве там "возвысилась" лексика? Отношение к "обывателям" изменилось?

Создаётся впечатление, что в "Над пропастью во лжи" (sic!) вызывает у многих неприязнь именно возрастом ГГ, что довольно характерно (по моим наблюдениям) для форума. Симор старше — Симор круче)) Хотя "Введение" в него — скучнее раз в 100.
–––
Великий мудрец, равный Небу


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2010 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 
Bridgette
Ай-ай, набросились на девушку. Тоже, наверное, себя добрым считаете. А мальчишка-то в книге злой — я не хочу думать, что он просто глупый. Потому что так рассуждать о людях может либо недобрый, либо недалекий человек (если оба эти положительные качества не сочетаются в одном лице).
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2010 г. 00:02  
цитировать   |    [  ] 
Пора бы мне прочитать. Колфилд мой единомышленник похоже.
–––
45-47


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2010 г. 00:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата PetrOFF

Пора бы мне прочитать

Еще не читали? Конечно, пора! Я хоть ее и не люблю, но это настоящая литература.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2010 г. 01:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Ай-ай, набросились на девушку.

Ну так уж и набросился?) Ответ — ещё не спор, а спор — не преследование)))

цитата mischmisch

А мальчишка-то в книге злой — я не хочу думать, что он просто глупый. Потому что так рассуждать о людях может либо недобрый, либо недалекий человек

А как именно ТАК рассуждать?

цитата PetrOFF

Колфилд мой единомышленник похоже.

А в чём именно? ;-)
–––
Великий мудрец, равный Небу


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2010 г. 01:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Одни девчонки сидели, скрестив ноги, другие держались прямо,
у одних девчонок ноги были мировые, у других безобразные, одни девчонки с
виду были хорошие, а по другим сразу было видно, что они дрянь, стоит их
только поближе узнать. Вообще смотреть на них было приятно, вы меня
понимаете. Приятно и вместе с тем как-то грустно, потому что все время
думалось: а что с ними со всеми будет? Ну, окончат они свои колледжи,
пансионы. Я подумал, что большинство, наверно, выйдут замуж за
каких-нибудь гнусных типов. За таких типов, которые только и знают, что
хвастать, сколько миль они могут сделать на своей дурацкой машине,
истратив всего галлон горючего. За таких типов, которые обижаются как
маленькие, когда их обыгрываешь не только в гольф, но и в какую-нибудь
дурацкую игру вроде пинг-понга. За очень подлых типов. За типов, которые
никогда ни одной книжки не читают. За ужасно нудных типов. Впрочем, это
понятие относительное, кого можно считать занудой, а кого — нет. Я ничего
в этом не понимаю. Серьезно, не понимаю.

...

цитата

Может быть, нечего слишком жалеть,
если какая-нибудь хорошая девчонка выйдет замуж за нудного типа, — в
общем, они довольно безобидные, а может быть, они втайне здорово умеют
свистеть или еще что-нибудь. Кто ж его знает, не мне судить.

Если это — слова злодея, то я — злодей :-D
–––
Великий мудрец, равный Небу


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2010 г. 01:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bridgette

А в чём именно?

Инакомыслие, мизантропия, мания величия... продолжать? :-)))
Т.е. по 3 стр. обсуждения я понял, что он сим обременён.
–––
45-47
Страницы: 123456    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Дж.Д.Сэлинджер, знаменитый затворник и его творчество.»

 
  Новое сообщение по теме «Дж.Д.Сэлинджер, знаменитый затворник и его творчество.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх