автор |
сообщение |
Sorano
философ
|
28 августа 2010 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolobuev А "Над пропастью во ржи" — просто очередная вариация на старую тему. ИМХО. Возможно, я ошибаюсь.
Думаю, что ошибаетесь. Второй такой книги больше нет. Да, есть наметки, параллели, упоминания, но не книги полностью от и до посвященной этой теме. Возможно, поэтому многим она кажется плоской или вообще пустой. Не все могут разделить или понять героя, главным образом потому, что это не просто стандартный подросток со стандартным конфликтом. Этот подросток специфичен, во многом отталкивающий, в некоторой мере, испорченный и озлобленный, причем непонятно на что. Но именно это цепляет: его мысли, его побуждения, поступки, его часто неадекватная реакция на те или иные факты взрослого мира. Это как бы взгляд со стороны, взгляд постороннего обществу индивида. Я не говорю, что это абсолютно гениальное произведение, которое должно быть принять всеми. Как раз в данном случае думаю, что неприятие романа или равнодушие к нему нормальная вещь. Не всем покажутся близкими или вообще хоть какими-то поступки героя. Просто этот роман может или влиться в читателя полностью, если сам человек чем-то близок Холдену, или же врезаться в сознание с первого прочтения, зацепив внутренними монологами и образом мальчика. А иначе – это рядовой роман про странного подростка и о его путешествии домой…
|
––– — Второй поворот направо, а потом прямо, до самого утра. |
|
|
Silent Evil
авторитет
|
30 августа 2010 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал сегодня — "Над пропастью во ржи". Что могу сказать. Не впечатлила меня эта книга, даже не вызвала никаких эмоций. Даже запоминающихся моментов нет практически. Думаю надо было её читать раньше, на несколько лет раньше... Лет в 16-17. Тогда бы может и понравилась. 7\10
|
|
|
Bridgette
философ
|
2 сентября 2010 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Silent Evil Думаю надо было её читать раньше, на несколько лет раньше... Лет в 16-17. Тогда бы может и понравилась.
цитата Википедия Спустя одиннадцать лет после первой публикации Сэлинджер выпустил свой единственный роман «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye, 1951), который встретил дружное одобрение критики и до сих пор сохраняет популярность среди старшеклассников и студентов, находящих во взглядах и поведении героя, Холдена Колфилда, близкий отзвук собственным настроениям.
Никогда не понимал, почему на роман так упорно пытаются нацепить ярлык "подростковости". Поднятые там темы актуальны и в 30 (возможно, даже более). Холден Колфилд не желает (не способен) стать винтиком в социальной системе, не разделяет общественных "ценностей", но при этом и ярым нонконформистом не является — не стремится с подростковой опрометчивостью с чем-то бороться или наоборот... Для своего возраста он даже слишком "зрелый", лишь в паре эпизодов можно расценивать его действия как инфантильность или пресловутый "максимализм". Он не стремится менять мир, как должно бы быть свойственно подростку, а пытается решить проблему себя — это скорее подход зрелого человека.
Что же до упрёков в "вариациях на старую тему" и т.п. — приведите примеры "старой темы" до 1951 года — обсудим
|
––– Великий мудрец, равный Небу |
|
|
Jackson911
философ
|
2 сентября 2010 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне он тоже не показался особо интересным, но позже мой товарищ сказал, что это стоит читать только в оригинале, учитывая когда публиковалось. Главное достоинство книги — смелость взглядов писателя в том время.
|
|
|
Kniga
миродержец
|
2 сентября 2010 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jackson911 но позже мой товарищ сказал, что это стоит читать только в оригинале
Читать всегда лучше в оригинале, но в данном случае есть несколько переводов, а уж перевод Райт-Ковалевой — это блестящий перевод, пример чего может добиться хороший переводчик.
цитата Jackson911 учитывая когда публиковалось.
Не совсем понял? Может чуть поподробней.
цитата Jackson911 Главное достоинство книги — смелость взглядов писателя в том время.
За смелость дают медали и ордена, а в данном случае она при чем? И в чем, на Ваш взгляд эта "смелость взглядов"?
На мой взгляд, среди основных достоинств стоит выделить первоклассный стиль — экономный, "жесткий", немного дерганный — соответсвующий размышлениям нервного подростка.
|
|
|
Jackson911
философ
|
2 сентября 2010 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kniga Райт-Ковалева облагородила текст для нежного советского уха. Оригинал намного жестче. Ясно видна радикальность в отношении к классической культуре. И действительно дерганный стиль, такой живой и настоящий. В этом и смелость, потому и был популярен у всяких нонконформистов.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
2 сентября 2010 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jackson911 Сами-то читали? Там достаточно большое количество устаревшего подросткового \ молодежного сленга. Без спецподготовки все равно не проникнитесь — обычных словарей не хватит, а спецподготовка для этого... Оно Вам надо? Тем более перевод очень приличный.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Kniga
миродержец
|
2 сентября 2010 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jackson911 Kniga Райт-Ковалева облагородила текст для нежного советского уха. Оригинал намного жестче. Ясно видна радикальность в отношении к классической культуре.
Я не заметил никаких сущностных различий между оригиналом и переводом, а некотрая "радикальность в отношении к классической культуре" Холдена Колфилда мне была ясна и при первом прочтении в версии Райт-Ковалевой лет в 16.
цитата Jackson911 Райт-Ковалева облагородила текст для нежного советского уха
Ну что-ж — это старая проблема: многие писатели эмигранты замечали, что "советский" язык как-бы заморозился, он не пораждал (по тем или иным причинам) такого богатства субкультурных сленгов какое было в США, фактически Райт-Ковалевой пришлось его придумывать.
цитата Jackson911 В этом и смелость, потому и был популярен у всяких нонконформистов.
Насчет смелости — сомневаюсь. Уже все основные философские тексты "радикально настроенные против классической культуры" уже написаны и активно вошли в культурный обиход.
|
|
|
Kniga
миродержец
|
2 сентября 2010 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Тем более перевод очень приличный.
Хвалить переводы — дело неблагодарное, но в случае с этим переводом — "очень приличный" явно недостаточно описывает то, чего Райт-Ковалевой удалось добиться, учитывая большую сложность материала.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
2 сентября 2010 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga Хвалить переводы — дело неблагодарное, но в случае с этим переводом — "очень приличный" явно недостаточно описывает то, чего Райт-Ковалевой удалось добиться, учитывая большую сложность материала.
Вы правы, это не приличный, а хороший перевод.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
margaritka
авторитет
|
2 сентября 2010 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О, меня всегда умиляет, когда люди с видом знатоков определяют, хорош перевод или нет. Вот госпожа mischmisch сказала, что там цитата mischmisch достаточно большое количество устаревшего подросткового \ молодежного сленга. Без спецподготовки все равно не проникнитесь — обычных словарей не хватит
Не хочу на всякий случай оспаривать "хорошесть" данного перевода, но тем не менее дико интересно узнать, господин Kniga как-то сам определил качество и "выстваил оценку", или полагается на мнение каких-то авторитетных источников?
|
––– I'm a model of fucking perfection. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
2 сентября 2010 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата margaritka меня всегда умиляет, когда люди с видом знатоков определяют, хорош перевод или нет
Читала книгу и в переводе, и в оригинале. Английский язык — моя специальность. Так что поверьте, сравнить могу.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
margaritka
авторитет
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
Jackson911
философ
|
2 сентября 2010 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kniga так дело не в том, что автор философствовал. Он выразил это на примитивно-разговорном уровне, выразив настроения неформальной молодежи — они с трактатами не были знакомы.
А что вообще напали — мне все равно. Это произведение не вызывает интереса. Хотя должно было быть все наоборот.
|
|
|
margaritka
авторитет
|
|
Bridgette
философ
|
2 сентября 2010 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне вот перевод Райт-Ковалёвой напоминает "Тома Сойера" в переводе Чуковского — и в плане субкультурного сленга тоже
|
––– Великий мудрец, равный Небу |
|
|
mischmisch
миродержец
|
2 сентября 2010 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jackson911 Хотя должно было быть все наоборот
Не должно. Это очень специфичное повествование от лица не менее специфичного героя. С ним еще надо на одну волну попасть, чтобы понять подобное поведение и образ мысли. Я в эту тему ввязываться не хотела, т.к. мы уже ее мусолили в таком разговоре.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
2 сентября 2010 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bridgette Мне вот перевод Райт-Ковалёвой напоминает "Тома Сойера" в переводе Чуковского — и в плане субкультурного сленга тоже
Попробуйте сделать лучше
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Kniga
миродержец
|
2 сентября 2010 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата margaritka но тем не менее дико интересно узнать, господин Kniga как-то сам определил качество и "выстваил оценку", или полагается на мнение каких-то авторитетных источников?
Это можете и Вы проделать (при некотором знании английского): берете оригинал и перевод, читаете оригинал и посматриваете на перевод — от тех ответов на вопросы, которые возникнут по ходу паралельного чтения (Можно ли лучше (точнее) было передать эту фразу? Можеть быть подошел другой синоним? Сохранил ли переводчик ритм фразы? и т.п.) и делается вывод о качестве перевода, такой первоначальный вывод. А, что до авторитетов: выходил ежегодно в советком союзе полновесный том теоретических работ "Мастерство перевода" так вот там данный перевод за годы успели разобрать во всех деталях, не просто критика/хвала, а научный разбор.
|
|
|