автор |
сообщение |
Андреуччо
авторитет
|
|
glupec
миротворец
|
25 апреля 2018 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Божественной комедии" есть одно трудное для толкований место. Звучит оно так:
"Pape satan pape satan aleppe!" -- Хриплоголосый Плутос закричал.
Предлагались различные толкования этих странных слов ("pape" по-гречески -- вот, aleppe -- от названия буквы "алеф", т.е., "Вот сатана верховный"). Были и другие трактовки. А на самом деле...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Stanislaus Horus
активист
|
17 октября 2018 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спор относительно того, в каком переводе — Лозинского или Пастернака — читать, увы, меркнет на фоне заполонившего все книжные магазины новодельного перевода некого Минаева с его "шедевральным" началом: "Переступив границу зрелых лет, я в тёмный лес зашёл и заблудился".
|
|
|
люмьер
активист
|
17 октября 2018 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Stanislaus Horus Для справки: "новодельный перевод некого Минаева" опубликован в 1874 — 1876 гг., за 64 года до начала публикации перевода Лозинского. До Лозинского опубликовано 5 полных переводов "БК"
|
|
|
Veronika
миродержец
|
17 октября 2018 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stanislaus Horus в каком переводе — Лозинского или Пастернака — читать, А ничего, что Пастернак не переводил "Божественную Комедию"? Сначала ознакомьтесь с историей вопроса, т.е. кто и когда переводил Данте, потом пишите.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Грешник
магистр
|
20 октября 2018 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новодельным — совсем новодельным — является, сколь я знаю, перевод Ольги Седаковой, но по-моему он ещё даже не издан. Никому не ведомы его судьбы?
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
люмьер
активист
|
22 октября 2018 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Седакова делает (уже несколько лет) дословный прозаический подстрочник с подробным комментарием. Пока только "Чистилище". Остальные части — вряд ли (по ее словам "жизни не хватит"). Рассматривать это как новый перевод — не стоит. Скорее — "высокоинтеллектуальные филологические штудии". Публикация какого-то объема вкупе с сопроводительными статьями предполагалась в " Лимбахе", но насколько это осуществится — Бог весть...
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
visionshock
миротворец
|
|
moonwalker72
авторитет
|
6 января 2020 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С Данте я решил познакомиться, когда учился в седьмом классе, взял в библиотеке "Ад" и буквально за три дня проглотил. Конечно, в переводе Лозинского. Чистилище читалось уже дольше — неделю. А "Рай" с трудом за две недели одолел — на нем я почувствовал разницу между телесным и абстрактным, для абстрактного нужно сочинять собственные образы — скажем на Райской Розе в Эмпирее я сдался — до сих пор не уверен, что придуманные образы адекватны, хотя всё прочее как-то уложилось в голове. Образ Лучезарной Реки кажется даже Джордж Майкл использовал в клипе "Merry Christmas". Уже много позже попался перевод Минаева — он не так плох, но только если не сравнивать с Лозинским. Лозинский создал классический шедевр.
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
6 января 2020 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Относительно новый — перевод В. Маранцмана с таким зачином: В средине нашей жизненной дороги попал я в мрачный, незнакомый лес, где путь прямой терялся в темном логе. Как рассказать, чтоб он в словах воскрес?
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Veronika
миродержец
|
2 марта 2020 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
https://gorky.media/context/triumf-chukot...
цитата Елена Калашникова рассказывает, как ответил Витковский на вопрос о том, чему можно научить на переводческих семинарах: «Не более чем научить за столом правильно держать ложку, вилку и, более того: знать надо даже то, с какой стороны на десертную тарелку кладут кусок нарезанного ржаного хлеба (всегда мякишем к средней тарелке). Все наши правила не сложнее правил застольного этикета. Если кто-то не хочет их учить, ему не место за столом. Дальше — делай что хочешь. Но не оставляй французский двенадцатисложник в русском шестистопном ямбе без рифмы. И не твори с Данте то, что сделали с ним оба последних переводчика».
Кто эти двое?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Veronika
миродержец
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
3 марта 2020 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Составить бы перечень иллюминированных манускриптов и изданий с гравюрами к Божественной комедии на подобии того, как это сделано в дополнительных томах к Декамерону ЛП. Никто не упомянул, что у Боккаччо были рисунки к Божественной комедии. Помимо Доре много чего интересного есть.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
11 июня 2021 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Информация с карточки поэмы:
цитата Перевод на русский: А. Фёдоров (Божественная комедия), 1897 — 1 изд. О. Чюмина (Божественная комедия), 1900 — 7 изд. М. Лозинский (Божественная комедия, Строки из «Божественной комедии»), 1939 — 39 изд. А. Илюшин (Божественная комедия), 1995 — 2 изд. В. Маранцман (Божественная комедия), 1999 — 4 изд. А. Блейз (Божественная комедия), 2000 — 1 изд. Д. Минаев (Божественная комедия), 2005 — 25 изд. Н. Голованов (Божественная комедия), 2007 — 1 изд. И. Евса (Божественная комедия), 2009 — 5 изд. Д. Мин (Божественная комедия), 2010 — 2 изд.
Блейз можно отбросить — это пересказ для детей. Мин, Минаев, Чюмина, Голованов, Фёдоров — дореволюционные. Евса — обработка то ли Мина, то ли Минаева. Значит, Илюшин и Маранцман. Не затмить, но хотя бы выйти на уровень Лозинского не смог ни один.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
JimR
миродержец
|
11 июня 2021 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Не затмить, но хотя бы выйти на уровень Лозинского не смог ни один.
Речь про качество перевода или про количество изданий?
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
Veronika
миродержец
|
11 июня 2021 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тот редчайший случай, когда украинское издательство опередило российское, примерно лет на пять. Киевское "Дух і літера" издало труд Франко Нембрини "Данте, поэт желания" в трёх томах в 2014-2016 годах. Что характерно, издали на русском. (и этот трёхтомник у меня есть, это понятно).
Издательство Никея взяло тот же перевод, слегка поменяло общее заглавие и издало одним томом. Лучше поздно, чем никогда. И российские читатели могут могут не заморачиваться доставкой из Украины.
Франко Нембрини. Данте, который видел Бога: «Божественная комедия» для всех. Москва: Никея, 2021. Перевод с итальянского Н. Тюкаловой, А. Демичева, Е. Бровко, О. Гуревич и Е. Сычевой.
Содержание
цитата Статус литературной классики затирает суть текстов, в случае с «Божественной комедией» — амбицию автора «вырвать живущих в этой жизни из состояния бедствия и привести к состоянию счастья». Для Данте эта формулировка подразумевала возможность пережить религиозное откровение, опыт приобщения к христианскому Абсолюту. Христианский педагог и учитель литературы Франко Нембрини предлагает своеобразное руководство пользователя «БК», приближая к современному читателю релевантный для автора религиозный контекст.
Нембрини разбирает дантовский текст глазами человека, для которого вопрос спасения души — не пустой звук; излагает свою мысль он предельно доступно, чувствуется опыт многолетней публичной интерпретации перед очень разными аудиториями. Чтобы обрисовать почерк его рассуждений, приведу следующий сюжет. Для Нембрини Данте — прежде всего «поэт желания». Человеческое желание провоцирует разочарование всякий раз, когда желаемое, казалось бы, достигнуто. В глазах итальянца эта принципиальная блуждающая неутолимость может успокоиться лишь в первопринципе. Христианский путь к нему и описывает «Божественная комедия».
«Когда мы читаем этот отрывок в классе, я использую другую аналогию <...> Жизнь кажется нам таким курятником: вылупившись из яйца, мы словно оказываемся среди кур. Самое большее, о чем могут мечтать бедные куры, это найти червяка пожирнее; так и ходят, ковыряясь в земле. Но мы — не куры! Нас хотят убедить, что мы — куры, нам хотят внушить, что мы — куры. Это заговор против вашего желания».
Информацию нашла тут https://gorky.media/reviews/nam-hotyat-vn...
цитата JimR Речь про качество перевода или про количество изданий? И то, и другое.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
AdeptRassveta
активист
|
25 марта 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Жизненный путь пройдя на половину, я очутился в сумрачном лесу... Потеряв путь во тьме долины. Шикарное произведение, очень много раз читал и в различных переводах. До сих пор в книгах, играх, фильмах и тд. встречаются отсылки а про Круги Ада знает почти каждый, хотя не каждый знает, откуда.
|
|
|