Данте Алигьери и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Данте Алигьери и "Божественная комедия"»

Данте Алигьери и "Божественная комедия"

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2018 г. 03:38  
цитировать   |    [  ] 
наверное это издание первоисточник
https://www.liveauctioneers.com/item/2553...


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2018 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 
В "Божественной комедии" есть одно трудное для толкований место. Звучит оно так:

"Pape satan pape satan aleppe!" --
Хриплоголосый Плутос закричал.


Предлагались различные толкования этих странных слов ("pape" по-гречески -- вот, aleppe -- от названия буквы "алеф", т.е., "Вот сатана верховный").
Были и другие трактовки.
А на самом деле... :-))):-)))8-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


активист

Ссылка на сообщение 17 октября 2018 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 
Спор относительно того, в каком переводе — Лозинского или Пастернака — читать, увы, меркнет на фоне заполонившего все книжные магазины новодельного перевода некого Минаева с его "шедевральным" началом: "Переступив границу зрелых лет, я в тёмный лес зашёл и заблудился".


активист

Ссылка на сообщение 17 октября 2018 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 
Stanislaus Horus Для справки: "новодельный перевод некого Минаева" опубликован в 1874 — 1876 гг., за 64 года до начала публикации перевода Лозинского. До Лозинского опубликовано 5 полных переводов "БК"


миродержец

Ссылка на сообщение 17 октября 2018 г. 18:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Stanislaus Horus

в каком переводе — Лозинского или Пастернака — читать,
А ничего, что Пастернак не переводил "Божественную Комедию"?
Сначала ознакомьтесь с историей вопроса, т.е. кто и когда переводил Данте, потом пишите.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 2018 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 
Новодельным — совсем новодельным — является, сколь я знаю, перевод Ольги Седаковой, но по-моему он ещё даже не издан. Никому не ведомы его судьбы?
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


активист

Ссылка на сообщение 22 октября 2018 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
Седакова делает (уже несколько лет) дословный прозаический подстрочник с подробным комментарием. Пока только "Чистилище". Остальные части — вряд ли (по ее словам "жизни не хватит"). Рассматривать это как новый перевод — не стоит. Скорее — "высокоинтеллектуальные филологические штудии". Публикация какого-то объема вкупе с сопроводительными статьями предполагалась в " Лимбахе", но насколько это осуществится — Бог весть...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2019 г. 19:57  
цитировать   |    [  ] 
Мэтью Перл о "Божественной Комедии" и своих романах https://www.livelib.ru/translations/post/...


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2020 г. 02:00  
цитировать   |    [  ] 
Воу, перевод с комментариями от Седаковой я бы почитал. Думаю — будет занимательно.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


авторитет

Ссылка на сообщение 6 января 2020 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
С Данте я решил познакомиться, когда учился в седьмом классе, взял в библиотеке "Ад" и буквально за три дня проглотил. Конечно, в переводе Лозинского. Чистилище читалось уже дольше — неделю. А "Рай" с трудом за две недели одолел — на нем я почувствовал разницу между телесным и абстрактным, для абстрактного нужно сочинять собственные образы — скажем на Райской Розе в Эмпирее я сдался — до сих пор не уверен, что придуманные образы адекватны, хотя всё прочее как-то уложилось в голове. Образ Лучезарной Реки кажется даже Джордж Майкл использовал в клипе "Merry Christmas". Уже много позже попался перевод Минаева — он не так плох, но только если не сравнивать с Лозинским. Лозинский создал классический шедевр.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 января 2020 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 
Относительно новый — перевод В. Маранцмана с таким зачином:
В средине нашей жизненной дороги
попал я в мрачный, незнакомый лес,
где путь прямой терялся в темном логе.
Как рассказать, чтоб он в словах воскрес?
–––
Aut liberi aut libri


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 
https://gorky.media/context/triumf-chukot...

цитата

Елена Калашникова рассказывает, как ответил Витковский на вопрос о том, чему можно научить на переводческих семинарах: «Не более чем научить за столом правильно держать ложку, вилку и, более того: знать надо даже то, с какой стороны на десертную тарелку кладут кусок нарезанного ржаного хлеба (всегда мякишем к средней тарелке). Все наши правила не сложнее правил застольного этикета. Если кто-то не хочет их учить, ему не место за столом. Дальше — делай что хочешь. Но не оставляй французский двенадцатисложник в русском шестистопном ямбе без рифмы. И не твори с Данте то, что сделали с ним оба последних переводчика».

Кто эти двое?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 
Veronika В.Г. Маранцман и А.Илюшин, так?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Именно они — последние?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 
Veronika действительно, сомнительно, но вроде они, если не считать И. Евса


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 17:39  
цитировать   |    [  ] 
Составить бы перечень иллюминированных манускриптов и изданий с гравюрами к Божественной комедии на подобии того, как это сделано в дополнительных томах к Декамерону ЛП. Никто не упомянул, что у Боккаччо были рисунки к Божественной комедии. Помимо Доре много чего интересного есть.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июня 2021 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 
Информация с карточки поэмы:

цитата

Перевод на русский:
А. Фёдоров (Божественная комедия), 1897 — 1 изд.
О. Чюмина (Божественная комедия), 1900 — 7 изд.
М. Лозинский (Божественная комедия, Строки из «Божественной комедии»), 1939 — 39 изд.
А. Илюшин (Божественная комедия), 1995 — 2 изд.
В. Маранцман (Божественная комедия), 1999 — 4 изд.
А. Блейз (Божественная комедия), 2000 — 1 изд.
Д. Минаев (Божественная комедия), 2005 — 25 изд.
Н. Голованов (Божественная комедия), 2007 — 1 изд.
И. Евса (Божественная комедия), 2009 — 5 изд.
Д. Мин (Божественная комедия), 2010 — 2 изд.

Блейз можно отбросить — это пересказ для детей. Мин, Минаев, Чюмина, Голованов, Фёдоров — дореволюционные.
Евса — обработка то ли Мина, то ли Минаева. Значит, Илюшин и Маранцман.
Не затмить, но хотя бы выйти на уровень Лозинского не смог ни один.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июня 2021 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Не затмить, но хотя бы выйти на уровень Лозинского не смог ни один.

Речь про качество перевода или про количество изданий?
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июня 2021 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 
Тот редчайший случай, когда украинское издательство опередило российское, примерно лет на пять. Киевское "Дух і літера" издало труд Франко Нембрини "Данте, поэт желания" в трёх томах в 2014-2016 годах. Что характерно, издали на русском. (и этот трёхтомник у меня есть, это понятно).

Издательство Никея взяло тот же перевод, слегка поменяло общее заглавие и издало одним томом. Лучше поздно, чем никогда. И российские читатели могут могут не заморачиваться доставкой из Украины.

Франко Нембрини. Данте, который видел Бога: «Божественная комедия» для всех. Москва: Никея, 2021. Перевод с итальянского Н. Тюкаловой, А. Демичева, Е. Бровко, О. Гуревич и Е. Сычевой.

Содержание


цитата

Статус литературной классики затирает суть текстов, в случае с «Божественной комедией» — амбицию автора «вырвать живущих в этой жизни из состояния бедствия и привести к состоянию счастья». Для Данте эта формулировка подразумевала возможность пережить религиозное откровение, опыт приобщения к христианскому Абсолюту. Христианский педагог и учитель литературы Франко Нембрини предлагает своеобразное руководство пользователя «БК», приближая к современному читателю релевантный для автора религиозный контекст.

Нембрини разбирает дантовский текст глазами человека, для которого вопрос спасения души — не пустой звук; излагает свою мысль он предельно доступно, чувствуется опыт многолетней публичной интерпретации перед очень разными аудиториями. Чтобы обрисовать почерк его рассуждений, приведу следующий сюжет. Для Нембрини Данте — прежде всего «поэт желания». Человеческое желание провоцирует разочарование всякий раз, когда желаемое, казалось бы, достигнуто. В глазах итальянца эта принципиальная блуждающая неутолимость может успокоиться лишь в первопринципе. Христианский путь к нему и описывает «Божественная комедия».

«Когда мы читаем этот отрывок в классе, я использую другую аналогию <...> Жизнь кажется нам таким курятником: вылупившись из яйца, мы словно оказываемся среди кур. Самое большее, о чем могут мечтать бедные куры, это найти червяка пожирнее; так и ходят, ковыряясь в земле. Но мы — не куры! Нас хотят убедить, что мы — куры, нам хотят внушить, что мы — куры. Это заговор против вашего желания».


Информацию нашла тут https://gorky.media/reviews/nam-hotyat-vn...

цитата JimR

Речь про качество перевода или про количество изданий?
И то, и другое.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


активист

Ссылка на сообщение 25 марта 12:38  
цитировать   |    [  ] 
Жизненный путь пройдя на половину, я очутился в сумрачном лесу...
Потеряв путь во тьме долины.
Шикарное произведение, очень много раз читал и в различных переводах. До сих пор в книгах, играх, фильмах и тд. встречаются отсылки а про Круги Ада знает почти каждый, хотя не каждый знает, откуда.
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Данте Алигьери и "Божественная комедия"»

 
  Новое сообщение по теме «Данте Алигьери и "Божественная комедия"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх