автор |
сообщение |
glupec
миротворец
|
27 октября 2008 г. 04:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika А кто читал перевод Илюшина?
Я читал (правда, в отрывках). Мне очень понравилось. Насколько я понял, главное отличие перевода Илюшина от остальных — то, что он переводит размером подлинника, т.е., силлабическим стихом. А Минаев, Лозинский, Маранцман и т.д. — обычным пятистопным ямбом. Не берусь претендовать на абсолютную истинность своего мнения, но по-моему, переводу Илюшина присуща бОльшая лёгкость и ясность, чем Лозинского. Маранцман же к этому идеалу "кристально чистого слога" только приблизился...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Veronika
миродержец
|
27 октября 2008 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Жаль, в магазинах этот перевод не вижу. А специально заказывать не очень хочется. Ладно, мне пока и двух переводов хватит.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Хыча
гранд-мастер
|
|
duke
миротворец
|
5 ноября 2008 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хыча это ты про чей? А то я уже нить потерял... А вообще, взялся я недавно перечитать "обычного" Лозинского и как-то не пошло, на чистилище застрял))
|
––– Лунная призма, дай мне силу! |
|
|
WiNchiK
магистр
|
7 ноября 2008 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duke на чистилище застрял))
Наверно в этом весь подвох, я уже раза 3 Ад прочитала от и до, а частилище тоже как-то не способствуют продвижению в Рай — я там (в чистилище), можно сказать застряла...не идет чтение и все тут......
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
duke
миротворец
|
|
DanKri
философ
|
11 ноября 2008 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Классика мировой литературы. Очень сильная вещь
цитата mastino Во Флоренции вообще существовала легенда, что " Б. К."-описание реально произошедших событий, а родимое пятно на лице Данте объясняли как " ожог от адского пламени". Вот так-то.
Да кстати, говорят когда он проходил по улицам, прохожие старались обходить его стороной.
|
|
|
Alraun
философ
|
17 декабря 2008 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вот елки палки, а я хотела БК в этой серии с переводчиком Минаевым. Но судя по отзывам с его перевода лучше не начинать
|
––– "Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть - бесконечным" © |
|
|
glupec
миротворец
|
27 декабря 2008 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alraun с переводчиком Минаевым. Но судя по отзывам с его перевода лучше не начинать
Сейчас читаю как раз этот перевод. Да, у него есть один очень существенный недостаток: он слишком вольный. Минаев часто "додумывает за автора". Кроме того, этот перевод (ИМХО) менее поэтичен, чем маранцмановский. Но всё равно, он у меня не вызывает отторжения. Хотя бы уж потому, что написан относительно современным языком (как и маранцмановский), а не старославянизмами (как Лозинского, который у меня в упор "не идет"). Ну и, в любом случае, издания каких-либо других переводов, кроме Лозинского — так редки, что каждое из них на вес золота. Поэтому — оставлю Минаева, хотя бы "для коллекции". Вот примерно такие впечатления.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ekmaksi
новичок
|
12 мая 2009 г. 04:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня перевод Лозинского. Прочла не все . а только чистилище. Ад и рай остались не прочитаны. Почему ? Не знаю. Но я обратила внимание на то, что залпом эту книгу мой разум не взял. Я читала по 3-4 песни в день, а если пыталась больше, то начинала даже думать в ритме Данте.Тяжеловато,думать и говорить этим слогом в нынешнее время. Оригинал мне вообще не прочитать. Поэтому я рада, что есть хорошие переводы. Книга настолько мощная, что даже....
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
17 мая 2009 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал очень давно в школе. У меня томик в переводе Лозинского с гравюрами Доре. Потом несколько раз перечитывал в связи с прочтением "Имя розы" Умберто Эко и с просмотром фильма "Семь" Финчера. Ну как сказать... Книга конечно великая, но для меня не вполне однозначная. Хотя бы за то как Данте описывает пророка Мухаммеда... Очень сильно меня это задело, потому как я верующий. Утешился тем, что автор был настолько суров, что поместил в ад Аристотеля, Авиценну, почти всех ветхозаветных пророков да вообще многих других достойных людей. Точно не помню, но кажется и мать Иисуса он поместил в ад? Кто недавно читал поправьте меня. Также читал эссе Мандельштама и перевод Пушкина (отрывка). Лично для меня один из самых страшных моментов Божественной комедии — история Уголино.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
saddlefast
философ
|
17 мая 2009 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elfy Читала в переводе Пастернака, удивительная вещь.
цитата mastino чей перевод(на ваш взгляд) интересней- Пастернака или Лозинского.
Пастернак никогда не переводил "Божественную комедию".
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
saddlefast
философ
|
17 мая 2009 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотя, я так понял, это выяснили и без меня, но странно, что находились люди, которые читали перевод Пастернака
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
17 мая 2009 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Точно не помню, но кажется и мать Иисуса он поместил в ад? Кто недавно читал поправьте меня.
Ни в коем случае. Она в Раю.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
saddlefast
философ
|
|
Beksultan
миродержец
|
17 мая 2009 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А Данте уважаю также как личность. Принципиальный был мужчина, правильный. Да и ребенка спас, не испугавшись святотатства. Молодец.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
17 мая 2009 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Маленький ребенок упал в мраморную купель в церкви, полную воды. Данте спас его, разбив купель топором, хотя это считалось тяжким грехом. На него потом наложили за это эпитимию. Из этого я делаю выводы, Данте был: 1) смелым; 2) решительным.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
saddlefast
философ
|
17 мая 2009 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan , ага, я вспомнил про купель, спасибо. Вообще он был очень злобным, если судить по рассказам современников, но это неважно, он был замечательным поэтом и визионером.
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Вертер де Гёте
миротворец
|
23 мая 2009 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alraun я хотела БК в этой серии с переводчиком Минаевым.
А я, кстати, купил это издание. Не знал, что перевод Минаева, но ничего — ознакомлюсь. Минаева я очень люблю как поэта-сатирика, "короля рифмы", посмотрим, что он за переводчик. Совсем уж ужасным этот перевод мне не показался. А перевод Лозинского — это, конечно, вечная классика.
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|