автор |
сообщение |
apin74
философ
|
|
apin74
философ
|
|
yyvv
философ
|
3 сентября 2015 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Кстати, в американском фильме 1945 года ("И не осталось никого") концовка другая
Это концовка из театральной постановки 1943-го года по роману. Изменения были сделаны самой Кристи.
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
apin74
философ
|
|
yyvv
философ
|
3 сентября 2015 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Но театральную постановку мы едва ли увидим
Ну почему же? Я вот видел. (Не ту, 43-его года конечно же )
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
mario1205
гранд-мастер
|
8 сентября 2015 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень нравятся произведения королевы детективного жанра Агаты Кристи (подростком прочитал все её книги). Из самых-самых выделю 1.Мышеловка 2.Убийство Роджера Эйкройда. 3.Убийство в доме викария 4.Десять негритят. 5.Убийство в восточном экспрессе. 6.После похорон. 7.Вилла "Белый конь". 8.Смерть в облаках 9.Почему не позвали Уилби? 10.Семь циферблатов.
|
––– Учитесь и читайте. Жизнь сделает остальное. Ф. М. Достоевский |
|
|
Veronika
миродержец
|
|
Karno
магистр
|
7 октября 2019 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще если читаешь Кристи первый раз, то начинается мини-игра — никогда не знаешь что тебя ждет, шедевр или посредственная пустышка. Однако в целом уровень качества Агаты очень высок — если не шедевров, то хотя бы добротных вещей больше, чем пустышек.
|
––– Who is John Galt? 99,999999% сплачивалось в страхе, неприязни или ненависти, против остальных 0,000001% |
|
|
мнямс
философ
|
3 августа 2020 г. 05:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попалась в одном из романов интересная фраза:цитата Не wаs nоt thе tуре оf а уоung mаn оnе wоuld wаnt аnуоnе оnе wаs fоnd оf tо mаrrу.
Сомневаюсь я, что наши великие переводчики с нею справились
Кто хорошо знает английский Агаты Кристи и попробует перевести?
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
borovkovv
гранд-мастер
|
3 августа 2020 г. 07:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Сомневаюсь я, что наши великие переводчики с нею справились
Сын мистера Рэфьела был не из тех, кого можно пожелать в мужья. Перевод Павла Рубцова
Он принадлежал к той разновидности молодых людей, которым можно симпатизировать, но за которых не стоит выходить замуж. Перевод Юрия Соколова
Он был не из тех молодых людей, которым можно с легким сердцем доверить судьбу своей любимой ученицы. Перевод А. Титова
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 августа 2020 г. 07:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Кто хорошо знает английский Агаты Кристи и попробует перевести?
Хорошее предложение для синтаксического разбора на втором курсе иняза. Неужто среди нынешних переводчиков-практиков всё так плохо, что они начинают сомневаться, что кто-то, профессионально изучавший язык и честно сдавший, хоть на тройку, экзамен по практической грамматике, с этим не справится?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
psw
философ
|
3 августа 2020 г. 07:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мнямс Кстати, вот известные мне примеры переводов этой фразы:
цитата А.Креснин Это был не тот молодой человек, которого мы хотели бы видеть мужем дорогого нам существа
цитата П.Рубцов ...был не из тех, кого можно пожелать в мужья
цитата А.Титов Он был не из тех молодых людей, которым
можно с легким сердцем доверить судьбу своей любимой ученицы
цитата Ю.Соколов Он принадлежал к той разновидности молодых людей, которым можно симпатизировать, но за которых не стоит выходить замуж
|
|
|
мнямс
философ
|
3 августа 2020 г. 08:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо всем прогугльщикам! Я-то надеялся, кто-то сам попробует
цитата mischmisch что они начинают сомневаться, что кто-то а как насчёт стилистики? цитата mischmisch сдавший, хоть на тройку, экзамен по практической грамматике Вы считаете все перечисленные переводы равноценными? С точки зрения грамматики, разумеется. Все на тройку и выше?
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 августа 2020 г. 08:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс а как насчёт стилистики?
То есть о том, что стиль, как и качество, перевода по одному предложению не определяется, Вы тоже не знаете. Ай-ай.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
мнямс
философ
|
3 августа 2020 г. 08:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
М-м... похоже, на вас плохо повлияла г-жа Анариэль. Тот же мгновенный переход на личности, один в один. Лучше замнём, пока вы не успокоитесь. Оффтоп заканчиваю и прошу прощения у почтеннейшей публики. Как говорится, по техническим причинам кина не будет, хорошую тему жалко
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Victor31
философ
|
3 августа 2020 г. 08:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, в порядке поступления:
Перевод ✅ Два пересказа ... Перевод ❌
У Кристи нет ничего о симпатии к молодому человеку, как раз наоборот: если ты с симпатией относишься к девушке, то такого мужа ей не пожелаешь.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
мнямс
философ
|
|
psw
философ
|
3 августа 2020 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Примечательно, что первый перевод вовсе не от человека, профессионально изучавшего язык, а от физика-теоретика, который еще в советские времена переводил Кристи "в стол", для души. Иначе не могу объяснить ни подбор изданий — источников перевода, ни массовый выход 38 романов Кристи одного переводчика за 3 года, с 1991 по 1993 гг.
|
|
|
мнямс
философ
|
|
psw
философ
|
|