Ошибки перевода ставшие ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»

Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 24 июля 2009 г. 19:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

Так, в Коране (7:38[40]) говорится: «Не откроются им врата неба, и не войдут они в рай, пока не войдет верблюд в игольное ушко». Перепутать верблюда с канатом арабоговорящий автор не мог
Стоп, но изначально-то это не в Коране, а в Евангелии:

цитата

Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. (Мф. 19:23-24)

Если, как предполагают, Евангелие от Матфея изначально было написано на арамейском, то ошибка при переводе на греческий могла произойти.

цитата

в арамейском языке слово gamla означало и канат, и верблюда — вероятно, потому, что канаты делались из верблюжьего волоса

Вот тут http://bukvoed.blogspot.com/2008/01/blog-... и тут http://otvet.mail.ru/question/26032522/ есть еще мнения по теме.

ПэЭс: Вавилонский Талмуд тоже написан позже Евангелий.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2009 г. 00:19  
цитировать   |    [  ] 
У известного детского поэта Вадима Левина есть стихотворение:

цитата

Мистер Квакли, эсквайр,
Проживал за сараем.
Он в кадушке обедал и спал.
Мистер Крякли, эсквайр,
Погулял за сараем,
И с тех пор мистер Квакли пропал.

И в фильме "Приключения Шерлока Холмса" (с Ливановым) Холмсу тоже дарят фотографию с надписью "Мистеру Шерлоку Холмсу, эсквайру".
Между тем, в любом учебнике английского языка легко можно прочесть, что обращения "мистер" и "эсквайр" никогда не употребляются вместе. Либо "мистеру Шерлоку Холмсу", либо "Шерлоку Холмсу, эсквайру" (как и было в оригинале). Но не и то и другое сразу8-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2009 г. 11:07  
цитировать   |    [  ] 
Irena post hoc не значит propter hoc
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2009 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 
А кто объяснит название моего любимого фильма Кубрика "Широко закрытые глаза". Знатоки, помогите. И ещё: "Повторение — мать учения для ослов". Надеюсь на реплику8:-0
–––
любознательный


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2009 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 
glupec
Стихотворение, конечно, не фонтан...и насчёт эсквайра и мистера всё правильно, но причём тут ошибки перевода?? Уж не растекаемся ли мы мыслею по древу?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2009 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 
ilsvetlan А там дело не в переводе. В оригинале нечто вроде игры слов.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2009 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата ilsvetlan

И ещё: "Повторение — мать учения для ослов".
Слышал только вариант "Повторенье — мать ученья, утешенье дураков"


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2009 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

мыслею по древу

Кстати, а вот как правильно — мыслью или мысью? В "Слове о полку Игореве — "мыслию", но ведь оригинала нет, только копии... Откуда пошла версия, что правильно "мысью"?


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2009 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 
ameshavkin , Вы хотите сказать, что Коран не цитирует Евангелие? Но в таком случае полное совпадение фразы можно объяснить только существованием широко распространенной по всему региону поговорки, которую и использовали в обоих случаях. Причем я вполне могу предположить, что в арабском, как и в арамейском, существовала некая игра слов, основанная на том, что слово для "канат" и "верблюд" одно; а при переводе игра слов пропала — то ли переводчики не знали о двойном значении, то ли решили для усиления эффекта выбрать более "абсурдный" вариант.

Felicitas , насколько я понимаю, однозначно это не доказано. Просто в контексте логично: волком по земле, орлом под облаком, белкой по дереву... "Мыслью по дереву" — и звучит странно (почему "по дереву", мыслью обычно переносятся куда-то в иные страны, а не по деревям лазают), и не стыкуется по стилю с другими сравнениями. Но слово "мысь" — устаревшее, первым переводчикам-переписчикам, видимо, не было известно, вот и поставили "мысль", не задумавшись, при чем она тут, собственно.
Ну а теперь выражение "мыслию по древу" имеет вполне определенное значение — и это как раз удачный пример "ошибки перевода, ставшей устойчивым выражением"8-)

Кстати, нашла на некоем сайте фразу:

цитата

Чтобы перемещаться по нашему сайту, надо щелкать мысию по древу, расположенному в левой части экрана.
:-)))


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2009 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Irena

мыслию по древу

Лингвисты настаивают на белке, литературоведы (в частности, Лихачев) на мысли. В данном случае я на стороне лингвистов.
И тогда это ошибка не переводчика, а переписчика.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2009 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
В древнерусском не специалист, но склоняюсь к беличьему варианту. Причём приходилось читать мнение, что исходное слово было "мыслЕя". Может, и неправильное, не знаю. Если так — чур, меня не бить, за что купил...
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2009 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 
Я тоже "склоняюсь к беличьему варианту". Во-первых, он логичнее...
Приходилось слышать и такое: слово-то было — "мысль", но оно в то время, как и "мысь", означало белку. Тогда переписчик не виноват. Но сомнительно мне: слово "мысль" в привычном нам значении тоже ведь существовало... Хотя — имеет же слово "лук" два значения, никак не связанных.


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2009 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Irena

Приходилось слышать и такое: слово-то было — "мысль", но оно в то время, как и "мысь", означало белку.

Сам Трубачев это поддерживал, он видел здесь морфологическую параллель латинскому mustela.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2009 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 
Олжас Сулейменов в своей работе "АЗ и Я" этимологию слова раскрывает. У него белка. За что Дм.Лихачёв Олжаса и критиковал. Лично я верю Олжасу. За реплики всем спасибо... Увлекательное это дело — перевод, а ещё увлекательнее — интерпретация текста. Любая фантастика отдыхает.
–––
любознательный


магистр

Ссылка на сообщение 2 августа 2009 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 
Словосочетание "Силиконовая долина" по английски будет "Silicon Valley". Но на самом деле правильно преводится как "кремниевая долина".
Silicon = кремний, silicone = силикон. Как видно, ошибка в одной букве.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 августа 2009 г. 17:16  
цитировать   |    [  ] 
Jinn5 Кстати, попытки переводить именно как Кремниевая долина были, но почему-то не прижились.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 3 августа 2009 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 
Ну и кнечно, грех не вспомнить "Над Пропастью во Ржи"... как известно оригинальное название "The Catcher in the Rye" — "Ловец (ловчий) во ржи". Имеется ввиду игрок в бейсбол, ловящий мяч... ну а так как в бейсбол играть во ржи затруднительно, то название можно перевести как "Плохому танцору..." на а дальше сами догадываетесь...
–––
Замечательный день сегодня. То ли чай пойти выпить, то ли повеситься.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 августа 2009 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Urania

"Над Пропастью во Ржи"

Что-то не уверен я, что это ошибка перевода.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 августа 2009 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 
Может, об этом кто уже писал, но слова "кенгуру" и "Юкатан" на языке оригинала означают "я не понимаю" или "я не знаю". По-видимому, это были ответы местных на вопросы вновь прибывших "Что это за звери?" и "Как называется эта земля?";-)

И ещё. Подпоручика Киже вспоминули уже?:-))) Хотя это ошибка переписчика, а не переводчика.
–––
Мы заявляли, что Венера не пройдет транзитом по Солнцу, и она не прошла! (с) М. Галина


магистр

Ссылка на сообщение 3 августа 2009 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Дядюшка Шу

"кенгуру"

Это легенда ;-) На самом деле название происходит от слова "gangurru", что на языке одного из племен аборигенов означает

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"кенгуру"

цитата Дядюшка Шу

Юкатан

Скорее всего, тоже легенда.
Страницы: 123...56789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»

 
  Новое сообщение по теме «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх