автор |
сообщение |
Irena
философ
|
3 августа 2009 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Urania название книги объясняется в тексте: герой представляет себе, как малыши играют на поле ржи, но не знают, что рядом пропасть, а он следит за ними и ловит тех, кто подбежал к пропасти опасно близко; как бы это его мечта, это то, что он хотел бы делать и в чем видит смысл жизни. Так что бейсбол тут ни при чем, и перевод, хоть и не дословный, вполне может быть.
|
|
|
Olloff
новичок
|
17 февраля 2010 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А как насчет фильма Awake 2007 года, где Jessica Albа и Hayden Christensen — в главных ролях? Его перевели "Наркоз". Мне кажется, следует его переводить, как "Бодрствующий" или что-то синонимическое.
|
––– Ведь в человеке и любовь, и страх равны: Их вовсе нет, или они сильны. |
|
|
laughingbuddha
магистр
|
17 февраля 2010 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Awake вообще никаким боком с нарокозом не связан. Просто опять зачем-то переименовали фильм для русского проката. Старая, еще советская практика, совершенно мне непонятная.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
17 февраля 2010 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О каких тонкостях перевода вы рассуждаете, если в каждом втором фильме люди лежат в госпитале (hospital — больница), в судах сидят члены жюри (jury — присяжные), а в моргах отдыхают тела Джонов и Джейн Доу (John Doe, Jane Doe — общепринятое обозначение неопознанных трупов)
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ilsvetlan
авторитет
|
17 февраля 2010 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Недавно прочла у Фридриха Макса Мюллера:" Надёжным основанием для исследования религий является изучение их языков... Думая и говоря на современном языке, Адам мог бы сказать Еве: "Ты сотворена таким же образом, как и я, а на древнем еврейском языке Адам выразил бы свою мысль следующим образом: "Ты кость от кости моей, и плоть от плоти моей". Интересно уже написана политкорректная Библия?! Я бы почитала...Такой перевод мне нравится.
|
––– любознательный |
|
|
Syren
новичок
|
3 июня 2010 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В универе на теории и практике перевода, преподаватель привёл пример: не помню правда, название книги или фильма "From here to eternity" перевели как "Отсюда и в вечность", хотя это фраза из Библии "Отныне и во веки веков".
цитата Просто опять зачем-то переименовали фильм для русского проката. Старая, еще советская практика, совершенно мне непонятная.
Вполне приемлимая практика, адекватная и оправданная. Не каждое выражение можно перевести дословно, и донести 100 % смысла, не потеряв при этом художественной ценности, либо юмора, игры слов, стилистических особенностей и т.п.
|
|
|
Kurok
магистр
|
|
Kurok
магистр
|
3 июня 2010 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch а в моргах отдыхают тела Джонов и Джейн Доу (John Doe, Jane Doe — общепринятое обозначение неопознанных трупов)
Ну так у нас это уже достаточно известный факт, потому и не переводят — ну как отсутствие сноски на общеизвестный термин.
|
|
|
Pickman
миротворец
|
3 июня 2010 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan The Mist. Фильм Фрэнка Дарабонта по роману Стивена Кинга. Из двух значений слова mist, выбрали «Мгла». Хотя в фильме речь идет о тумане. Да и оригинальный роман Кинга более известен под названием «Туман». За пару лет перед этим выходил ремейк карпентеровского "Тумана" (The Fog), "Мглу" придумали во избежание путаницы.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 июня 2010 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Syren В универе на теории и практике перевода, преподаватель привёл пример: не помню правда, название книги или фильма "From here to eternity" перевели как "Отсюда и в вечность", хотя это фраза из Библии "Отныне и во веки веков".
Это он о великолепном романе Джеймса Джонса, традиционно называемом в русском переводе "Отныне и вовек". Ну это ладно, раз и студенты в университетах не знают. У меня была истерика, когда в каком-то фильме девушка держала в руках книгу "Scarlet Letter" с подписанной фамилией автора (кто не в курсе, это классический роман Готорна "Алая буква" — проходят на любом инязе). Так переводчик ничтоже сумняшеся брякнул "Письмо Скарлетт"
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 июня 2010 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Ну так у нас это уже достаточно известный факт, потому и не переводят — ну как отсутствие сноски на общеизвестный термин
Это у вас А я специально этим вопросом своих студентов мучила — будущие переводчики, ёлки-моталки. Но эти люди искренне верят, что в Бразилии говорят на бразильском — а Вы им про такое
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
3 июня 2010 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch "Scarlet Letter" с подписанной фамилией автора (кто не в курсе, это классический роман Готорна "Алая буква" — проходят на любом инязе). Так переводчик ничтоже сумняшеся брякнул "Письмо Скарлетт" — кажется для таких случаев есть специальный термин — "ложные друзья переводчика". Ибо, для человека не знакомого с романом Готорна, так переводить будет вполне естественно.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Pickman
миротворец
|
3 июня 2010 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan The Mist. Фильм Фрэнка Дарабонта по роману Стивена Кинга. Из двух значений слова mist, выбрали «Мгла». Хотя в фильме речь идет о тумане. Да и оригинальный роман Кинга более известен под названием «Туман». За пару лет перед этим выходил ремейк карпентеровского "Тумана" (The Fog), "Мглу" придумали во избежание путаницы. По-моему, вполне уместно.цитата Beksultan 6) The Black Dahlia. Фильм Брайана де Пальмы перевели: «Черная орхидея». Под этим названием он известен всем. Между тем, это не черная орхидея, а черный георгин. Думаю, переводчики это знают, но для русского уха все-таки диковато слышать, что некую девушку прозвали "Черным георгином" (а ведь Dahlia воспринимается как женское имя даже в оригинале — Sabrina, Sandra, Sophia, Emma, Olivia и т. п.). Так что иногда такие решения оправданы.
Но вот когда "Midnight Meat Train" по Баркеру обзывают "Полуночным экспрессом" (!) — это уже свинство. Ну и демон-парикмахер.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Kurok
магистр
|
3 июня 2010 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Это у вас
Что, современный человек не из глуши, где нет теликов не знает, что на западе неопознанное тело или пострадавшего называют Джейн Доу или Джон Доу? Раньше в книгах были сноски или пояснения, а сейчас уже вроде и нету — вроде уже все знают.
|
|
|
Pickman
миротворец
|
3 июня 2010 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan - кажется для таких случаев есть специальный термин — "ложные друзья переводчика". Ибо, для человека не знакомого с романом Готорна, так переводить будет вполне естественно. В старом переводе "Экзорциста" ("Изгоняющего дьявола") фигурировал загадочный фильм "Высоты Вутеринга". Я аж подпрыгнул, когда наткнулся в тексте...
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 июня 2010 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan кажется для таких случаев есть специальный термин — "ложные друзья переводчика"
Точно, ложные друзья неграмотного переводчика Во-первых, на книге была фамилия автора. Во-вторых, не было притяжательного падежа. В-третьих, имя Scarlett пишется с двумя t.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
3 июня 2010 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch В-третьих, имя Scarlett пишется с двумя t — а вот в названии романа Эллери Куина пишется с одной "t"?!
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 июня 2010 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Убедили, но там был другой случай и слово letter в единственном числе
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|