автор |
сообщение |
ameshavkin
философ
|
18 июля 2009 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Термин "газетная утка", как считается, произошёл от некой статьи, в которой бельгиец Роберт Корнелиссен
Разумеется, не указаны ни год, ни газета. А без указания источника эта история сама по себе выглядит уткой. Выражение, очевидно, немецкое, потому что в других языках или отсутствует (напр., в английском и французском), или заимствовано из немецкого. Однако сами немцы не знают происхождения. (Версия N.T. приводится среди наименее вероятных).
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Beksultan
миродержец
|
18 июля 2009 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Не знаю, откуда вы это взяли, но это не так. В википедии, в статье о Жиле де Ре. Но ваши сомнения оказались верными. Версия происхождения прозвища героя сказки, которую я привел — всего лишь одна из предполагаемых. Я стал разбираться и узнал много интересного. Гюстав Доре изобразил на своей черно-белой гравюре героя сказки Перро с окладистой бородой, что и неудивительно, так как сам Перро в сказке прямо указывает, что цитата "...к несчастью, у этого человека была синяя борода, и она придавала ему такой уродливый и страшный вид, что не было ни женщины, ни девушки, которая не убегала бы, завидев его." На известных портретах Жиля де Ре, он изображен с округлой бородкой и прической как у Антона Чигура из коэновского "Старикам здесь не место". А вот версия самих французов: цитата "Хотя волосы у Жиля де Ре были светлые, борода была черной, непохожей ни на какую другую. При определенном освещении она приобретала синеватый оттенок, что и привело к тому, что сир де Ре получил прозвище Синяя Борода... (Поль Локруа. Странные преступления)" Еще одна версия того, как борода Жиля де Ре стала синей приводится в рассказах бретонских старожилов из труда аббата Боссара: цитата Мимо замка Жиля де Ре едут граф Одон де Тремеаки его невеста — Бланш де Лерминьер. Жиль (обладающий, как сказано, бородой прекрасного рыжего цвета) приглашает их к себе на обед. Но когда гости собираются уезжать, Жиль приказывает бросить графа в "каменный мешок" и предлагает Бланш стать его женой. Бланш отказывается — Жиль настаивает. Он ведет ее в церковь, где обещает ей свою душу и тело в обмен на согласие. Бланш соглашается и в тот же миг превращается в Дьявола синего цвета. Дьявол смеется и говорит Жилю: "Теперь ты в моей власти". Он делает знак, и борода Жиля де Ре становится синей. "Теперь ты не будешь Жилем де Лавалем, — кричит Дьявол. — Тебя будут звать Синяя Борода!". Рассказ заканчивается тем, что с тех пор Жиля все знали только под именем Человека с Синей Бородой Так что, винюсь, и убираю пример с Синей Бородой из списка ошибок перевода.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
18 июля 2009 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Решил реабилитироваться за пример с Синей Бородой. И опять сказкой Шарля Перро. Вспомнил, что хрустальные туфельки Золушки, которые так известны всем — это хрестоматийный пример ошибки переводчика, ставшей устойчивым выражением. В оригинале не было никаких невероятных хрустальных туфелек. Туфельки были оторочены мехом. Из-за созвучия французского слова vair — "мех для оторочки" со словом verre — "стекло" во многих переводах на другие языки, в том числе и на русский, в сказке появились уже теперь привычные всем хрустальные туфельки.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
duzpazir
миротворец
|
18 июля 2009 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. Так вроде обычно переводят "it's a pity", "such a pity" и "what a pity
Так одно другому не мешает. Синонимы-с!!! Это, в общем-то, не секрет, в любом приличном словаре есть.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
18 июля 2009 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Okapi Даже замечательный набоковский переводчик Ильин совершил подобный грех при переводе "Горменгаста".
Так и в книге с "воротником" перевод мне в целом тоже понравился...то и обидно. А ещё обидно, что не могу вспомнить , где именно это попалось
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
18 июля 2009 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Элегантный как рояль (royal — королевский)
Не понял, а тут-то где ошибка перевода? Прекрасная фраза Высоцкого...
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Irena
философ
|
18 июля 2009 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Весьма распространённая ошибка — автоматически переводить "I'm going to (do smth)..." как "Я собираюсь что-то сделать". Именно так оно и переводится, это еще в школе учат. Хотя МОЖЕТ означать и просто "я пойду" — в зависимости от контекста. цитата Used in the progressive tense with an infinitive to indicate future intent or expectation: I am going to learn how to dance.
А вот по второму вопросу — да, действительно:
цитата What a pity! and What a shame! Fig. an expression of consolation meaning That's too bad. (Can also be used sarcastically.) Bill: I'm sorry to tell you that the cat died today. Mary: What a pity! Mary: The cake is ruined! Sally: What a shame! (Честно говоря, не знала Век живи...)
|
|
|
Irena
философ
|
|
Beksultan
миродержец
|
18 июля 2009 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kurok — да таких ляпов масса. Я в каком-то переводном тексте встречал упоминание о Джоне Баптисте. Долго думал кто это. Оказалось — Иоанн Креститель.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Kurok
магистр
|
18 июля 2009 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Я в каком-то переводном тексте встречал упоминание о Джоне Баптисте. Долго думал кто это. Оказалось — Иоанн Креститель.
А я как то читал текст, где в разговорах к одному герою всегда обращались "добрый человек", потом допёр, что это йомена перевели
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
18 июля 2009 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А сколько раз в озвучке голливудских фильмов мне попадались "сиуксы"! Индейцев сиу для всего мира открыли французы. С тех пор они пишутся латинскими буквами на французский манер: Sioux.
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
18 июля 2009 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я уже не говорю про доктора Ватсона. Который звучит как Уотсон. В 19 веке таких ошибок переводчики делали немало, поскольку транслитерация считалась более предпочтительной, нежели транскрипция. Сразу вспоминается соратник Дарвина Томас Хаксли, более известный у нас как "Гексли". К тому же он -- дедушка писателя Олдоса Хаксли.
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
18 июля 2009 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cat_ruadh Я уже не говорю про доктора Ватсона. Который звучит как Уотсон.
Буквализм не всегда уместен. Читали эссе В. Ливанова?
|
––– 45-47 |
|
|
igi2r
авторитет
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
18 июля 2009 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из более новых примеров неверного наименования. Есть такой американский фантаст Walter Jon Williams, которого на русский тоже перевели немало. У русских издателей почему-то была вечная проблема с его вторым именем. Jon -- это сокращенная форма имени Jonathan. Звучит как Джон, точно так же, как всем известное имя John. На русских книгах почему-то прижилось "Йон", хотя я встречал даже совсем неудобоваримое "Йжон". Однажды встретив его на Ворлдконе живьём, я рассказал ему об этой проблеме и попросил просветить меня насчет загадки звучания его второго имени. Так что, я из первых рук знаю, как его правильно зовут.
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
18 июля 2009 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Другой пример. Казалось бы, времена транслитерации ушли в прошлое, но известный редактор Чертков наступил на эти грабли в середине 90х. Именно с его нелегкой руки прекрасный писатель Michael Swanwick стал называться по-русски как "Суэнвик" , хотя первая часть его фамилии читается через "О", как птица лебедь по-английски. Самое смешное, что перед этим в течении нескольких лет Чертков состоял с этим писателем в переписке! Грамотей хренов. Плохо только то, что при переиздании его нескольких книг в Эксмо ошибка в фамилии осталась. Решили, что он уже раскручен как "Суэнвик", нечего смущать читателя, а то вдруг не поведется.
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
18 июля 2009 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Читали эссе В. Ливанова? Нет. Очень интересно. Бросьте ссылочку, а? Я его, Ливанова, прозу читал когда-то давно. Очень впечатлила.
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
Irena
философ
|
19 июля 2009 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igi2r Гумилев называл Вийона Виллоном, а Сологуб Шекспира — Шекеспиаром! А во времена Пушкина "Айвенго" произносили как "Ивангоэ".
Хотя мы несколько отошли от темы.
цитата cat_ruadh прекрасный писатель Michael Swanwick стал называться по-русски как "Суэнвик" Гм... Впрочем, как известно, очень многие греческие и древнееврейские имена на русский были "переведены" с ошибками, да так и остались.
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
19 июля 2009 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok А я как то читал текст, где в разговорах к одному герою всегда обращались "добрый человек", потом допёр, что это йомена перевели
И вполне возможно, что допёрли неправильно. В средневековом английском и даже позже были общеприняты обращения к крестьянам "goodman", "goodwife" (именно так, в одно слово), и даже очень распространённое сокращение Goody, при обращении к пожилым женщинам, к примеру, Goody Jane — что-то вроде "тётушка Джейн". И перевод "добрый человек" как раз очень удачный.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|