Ошибки перевода ставшие ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»

Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 17:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Термин "газетная утка", как считается, произошёл от некой статьи, в которой бельгиец Роберт Корнелиссен

Разумеется, не указаны ни год, ни газета. А без указания источника эта история сама по себе выглядит уткой.
Выражение, очевидно, немецкое, потому что в других языках или отсутствует (напр., в английском и французском), или заимствовано из немецкого. Однако сами немцы не знают происхождения. (Версия N.T. приводится среди наименее вероятных).
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

Не знаю, откуда вы это взяли, но это не так.
В википедии, в статье о Жиле де Ре. Но ваши сомнения оказались верными. Версия происхождения прозвища героя сказки, которую я привел — всего лишь одна из предполагаемых. Я стал разбираться и узнал много интересного. Гюстав Доре изобразил на своей черно-белой гравюре героя сказки Перро с окладистой бородой, что и неудивительно, так как сам Перро в сказке прямо указывает, что

цитата

"...к несчастью, у этого человека была синяя борода, и она придавала ему такой уродливый и страшный вид, что не было ни женщины, ни девушки, которая не убегала бы, завидев его."
На известных портретах Жиля де Ре, он изображен с округлой бородкой и прической как у Антона Чигура из коэновского "Старикам здесь не место". А вот версия самих французов:

цитата

"Хотя волосы у Жиля де Ре были светлые, борода была черной, непохожей ни на какую другую. При определенном освещении она приобретала синеватый оттенок, что и привело к тому, что сир де Ре получил прозвище Синяя Борода... (Поль Локруа. Странные преступления)"
Еще одна версия того, как борода Жиля де Ре стала синей приводится в рассказах бретонских старожилов из труда аббата Боссара:

цитата

Мимо замка Жиля де Ре едут граф Одон де Тремеаки его невеста — Бланш де Лерминьер. Жиль (обладающий, как сказано, бородой прекрасного рыжего цвета) приглашает их к себе на обед. Но когда гости собираются уезжать, Жиль приказывает бросить графа в "каменный мешок" и предлагает Бланш стать его женой. Бланш отказывается — Жиль настаивает. Он ведет ее в церковь, где обещает ей свою душу и тело в обмен на согласие. Бланш соглашается и в тот же миг превращается в Дьявола синего цвета. Дьявол смеется и говорит Жилю: "Теперь ты в моей власти". Он делает знак, и борода Жиля де Ре становится синей. "Теперь ты не будешь Жилем де Лавалем, — кричит Дьявол. — Тебя будут звать Синяя Борода!". Рассказ заканчивается тем, что с тех пор Жиля все знали только под именем Человека с Синей Бородой
Так что, винюсь, и убираю пример с Синей Бородой из списка ошибок перевода.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 
Решил реабилитироваться за пример с Синей Бородой. И опять сказкой Шарля Перро. Вспомнил, что хрустальные туфельки Золушки, которые так известны всем — это хрестоматийный пример ошибки переводчика, ставшей устойчивым выражением. В оригинале не было никаких невероятных хрустальных туфелек. Туфельки были оторочены мехом. Из-за созвучия французского слова vair — "мех для оторочки" со словом verre — "стекло" во многих переводах на другие языки, в том числе и на русский, в сказке появились уже теперь привычные всем хрустальные туфельки.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Claviceps P.

Так вроде обычно переводят "it's a pity", "such a pity" и "what a pity

Так одно другому не мешает. Синонимы-с!!! Это, в общем-то, не секрет, в любом приличном словаре есть.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 22:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Okapi

Даже замечательный набоковский переводчик Ильин совершил подобный грех при переводе "Горменгаста".

Так и в книге с "воротником" перевод мне в целом тоже понравился...то и обидно. А ещё обидно, что не могу вспомнить , где именно это попалось
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

Элегантный как рояль (royal — королевский)

Не понял, а тут-то где ошибка перевода? Прекрасная фраза Высоцкого...
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

Весьма распространённая ошибка — автоматически переводить "I'm going to (do smth)..." как "Я собираюсь что-то сделать".
Именно так оно и переводится, это еще в школе учат. Хотя МОЖЕТ означать и просто "я пойду" — в зависимости от контекста.

цитата

Used in the progressive tense with an infinitive to indicate future intent or expectation: I am going to learn how to dance.

А вот по второму вопросу — да, действительно:

цитата

What a pity! and What a shame!
Fig. an expression of consolation meaning That's too bad. (Can also be used sarcastically.) Bill: I'm sorry to tell you that the cat died today. Mary: What a pity! Mary: The cake is ruined! Sally: What a shame!
(Честно говоря, не знала 8-] Век живи...)


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата olvegg

Даже в оригинале говорят "gypsies".
А их иногда в Англии называют "цыганами".

цитата

Irish Travellers are sometimes referred to as Gypsies in Ireland and in Britain
http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_Travel...


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 
Kurok — да таких ляпов масса. Я в каком-то переводном тексте встречал упоминание о Джоне Баптисте. Долго думал кто это. Оказалось — Иоанн Креститель. :-)))
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Я в каком-то переводном тексте встречал упоминание о Джоне Баптисте. Долго думал кто это. Оказалось — Иоанн Креститель.


А я как то читал текст, где в разговорах к одному герою всегда обращались "добрый человек", потом допёр, что это йомена перевели:-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 
Kurok — ну это были наверное все же переводчики старой школы. Наши современники перевели бы: "Йоу, чувак!"
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 
А сколько раз в озвучке голливудских фильмов мне попадались "сиуксы"!
Индейцев сиу для всего мира открыли французы. С тех пор они пишутся латинскими буквами на французский манер: Sioux.
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 
Я уже не говорю про доктора Ватсона. Который звучит как Уотсон.
В 19 веке таких ошибок переводчики делали немало, поскольку транслитерация считалась более предпочтительной, нежели транскрипция. Сразу вспоминается соратник Дарвина Томас Хаксли, более известный у нас как "Гексли". К тому же он -- дедушка писателя Олдоса Хаксли.
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата cat_ruadh

Я уже не говорю про доктора Ватсона. Который звучит как Уотсон.

Буквализм не всегда уместен. Читали эссе В. Ливанова?
–––
45-47


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 23:31  
цитировать   |    [  ] 
Гумилев называл Вийона Виллоном, а Сологуб Шекспира — Шекеспиаром! но это скорее манерничанее...
–––
Feed your head


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 
Из более новых примеров неверного наименования. Есть такой американский фантаст Walter Jon Williams, которого на русский тоже перевели немало.
У русских издателей почему-то была вечная проблема с его вторым именем. Jon -- это сокращенная форма имени Jonathan. Звучит как Джон, точно так же, как всем известное имя John. На русских книгах почему-то прижилось "Йон", хотя я встречал даже совсем неудобоваримое "Йжон". Однажды встретив его на Ворлдконе живьём, я рассказал ему об этой проблеме и попросил просветить меня насчет загадки звучания его второго имени. :-) Так что, я из первых рук знаю, как его правильно зовут.
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 
Другой пример. Казалось бы, времена транслитерации ушли в прошлое, но известный редактор Чертков наступил на эти грабли в середине 90х. Именно с его нелегкой руки прекрасный писатель Michael Swanwick стал называться по-русски как "Суэнвик" >:-|, хотя первая часть его фамилии читается через "О", как птица лебедь по-английски. Самое смешное, что перед этим в течении нескольких лет Чертков состоял с этим писателем в переписке! Грамотей хренов. >:-|
Плохо только то, что при переиздании его нескольких книг в Эксмо ошибка в фамилии осталась. Решили, что он уже раскручен как "Суэнвик", нечего смущать читателя, а то вдруг не поведется. :-(
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата PetrOFF

Читали эссе В. Ливанова?
Нет. Очень интересно. Бросьте ссылочку, а?
Я его, Ливанова, прозу читал когда-то давно. Очень впечатлила. :-)
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2009 г. 00:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата igi2r

Гумилев называл Вийона Виллоном, а Сологуб Шекспира — Шекеспиаром!
А во времена Пушкина "Айвенго" произносили как "Ивангоэ".

Хотя мы несколько отошли от темы.

цитата cat_ruadh

прекрасный писатель Michael Swanwick стал называться по-русски как "Суэнвик"
Гм... :-(
Впрочем, как известно, очень многие греческие и древнееврейские имена на русский были "переведены" с ошибками, да так и остались.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2009 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

А я как то читал текст, где в разговорах к одному герою всегда обращались "добрый человек", потом допёр, что это йомена перевели

И вполне возможно, что допёрли неправильно. В средневековом английском и даже позже были общеприняты обращения к крестьянам "goodman", "goodwife" (именно так, в одно слово), и даже очень распространённое сокращение Goody, при обращении к пожилым женщинам, к примеру, Goody Jane — что-то вроде "тётушка Джейн". И перевод "добрый человек" как раз очень удачный.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 1234...789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»

 
  Новое сообщение по теме «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх