автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Bansarov
авторитет
|
15 октября 07:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rus-panпопулярный перевод Максима Амелина (с его знаменитым «раскорячу тебя и отмужичу»). Спрашиваю переводчицу, почему Амелин не издал свой перевод билингвой. Она смеется — «при параллельном печати текстов стало бы видно, что оригинал и перевод имеет разное количество строк».
В смысле "не издал билингвой"? Его переводы только билингвой и издавались. Я вообще не нашёл ни одного "моноязычного" издания Амелина. Алетейя, 1997 — билингва, избранное, с приложением не менее шедевральных "Приаповых песен". Серия "Триумфы", 2005 — билингва. Эта книга у меня недавно была, я точно помнил, что она двуязычная, поэтому сразу и полез смотреть. Текст, 2010 — билингва, причём в серии, в которой только билингвы и издаются (с корешками и рамкой оформления коричневого цвета).
|
|
|
rus-pan
миродержец
|
15 октября 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bansarov После чтения перевода Амелиным Катулла (без параллельного текста), я прочитал еще большое его интервью, после чего творчество Амелина стало мне неинтересным (от слова совсем). Вообще то пост был вовсе не об этом. (А о соотношении художественного перевода и подстрочника.))
|
|
|
Veronika
миродержец
|
15 октября 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я прошу прощения за оффтоп, но в тему по античной литературе заглядывают редко и мало, а сюда — часто и много. И специалисты по данному вопросу тут есть. Поэтому дублирую вопрос
Об изданиях Овидия и авторских правах. Есть у меня в бумаге милая книжечка, вот её описание https://imwerden.de/publ-13720 Овидий. Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии : Перевод С. В. Шервинского (1983)
А ещё у меня есть (видимо, куплено ранее) азбучный покет 2014 года с Метаморфозами. Вот он https://www.livelib.ru/book/1000852314-me...
И что я вижу? Автором раздела "Комментарии" в книге 1983 г. обозначена М.Томашевская. Автор примечаний в азбучном покете — Ф.Петровский. Комментарии к Метаморфозам и Примечания в покете совпадают на 100%. Но что меня удивило: вот в базе издание Овидия в БАЛ https://fantlab.org/edition232856 И там
цитата Ф. Петровский. Примечания, стр. 387-419 Так кто нарушал авторские права?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
eos
миротворец
|
|
Picaro1599
активист
|
16 октября 01:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VeronikaОб изданиях Овидия и авторских правах Петровский редактировал и комментировал Метаморфозы ещё в 1937 г. в первом издание перевода Шервинского. Замечательный БАЛ с Пикассо вышел в 1977 за год до смерти Петровского и заново переработанным переводчиком. С посвящением своему гимназическому учителю И. Л. Поливанову, который подверг "тщательному разбору" вариант 1937 г. По справедливости и сейчас надо упоминать Поливанова. В издание 1983 присутствуют и другие опусы Овидия которые комментировала Томашевская. Комментарии Петровского повествуют о столь общеизвестных и словарных понятиях, что в пору его самого обвинять в плагиате труда Ламприера) Поэтому просто объединили под одной фамилией все комментарии.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
16 октября 03:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Picaro1599 , спасибо, я знала, что в этой теме ответят раньше.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Picaro1599
активист
|
19 октября 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читая "Тайное тайных" Вс. Иванова, рассказ "Полынья", в издании 1927 г. споткнулся: " и думал утром Богдан: теперь или Степку придется зарезать или Степка зарежет его. Стало необычно тоскливо. Плохо растапливалась печь. Мать, перекладывая поленья, сказала ему: – Хоть бы ты долги за бочки собрал, кончат тебя скоро. Степка по селу ходит – не миновать, говорит, тебе ножа. В свободное от хозяйства время СТЕПАН бондарничал." Кто на ком стоял? Обратился к электронке ЛП "Тайное тайных" 2012 г., заявленное как "впервые после 1927 г. рассказы, составившие книгу, печатаются по первому изданию, без поздних редакторских и цензурных искажений текста". И что же? Та же самая путаница Богданов и Степанов. Помня, ка в "Смерти Артура" осознанно повторили ошибку Кэкстона с нумерацией глав, иду в примечания. Но в них только разъяснено значение слова бондарь. Тогда обратился к "Избранное" Вс. Иванов т.2 1938 г. тут всё правильно " Богдан бондарничал" и наконец в с/с в 8+1 томов т.2 1974 г. и здесь никакой чехарды имён. Задаюсь вопросом как это прошло мимо глаз редактора "Науки", в серии ЛП? Причём в книге рассматривается эволюция "Полыньи" в разных изданиях?
Прич
|
|
|
Bansarov
авторитет
|
20 октября 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Обратился к электронке ЛП "Тайное тайных" 2012 г., заявленное как "впервые после 1927 г. рассказы, составившие книгу, печатаются по первому изданию, без поздних редакторских и цензурных искажений текста". И что же? Та же самая путаница Богданов и Степанов.
цитата Picaro1599Задаюсь вопросом как это прошло мимо глаз редактора "Науки", в серии ЛП? Причём в книге рассматривается эволюция "Полыньи" в разных изданиях?
Помните серию "Ералаша" 90-х, с фразой "что в коробке, то и на коробке"? Чисто юридически, издательство продало Вам именно то, что заявило к продаже :)
|
|
|
Picaro1599
активист
|
20 октября 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В той же "Тайная тайных" рассказ "Смерть Сапеги". В комментарии о литовском роде Сапег "..были гетманами литовскими, канцлерами, маршалами, епископами.." Правильно маршалками. Так как эти звания имеют различное значения.
цитата BansarovЧисто юридически, издательство продало Вам именно то, что заявило к продаже :) Не поспоришь. Но учитывая, что в научной части книги, как мозг из косточки, высосаны все потаённые смыслы авторских и редакторских правок, речь идёт о небрежной работе, а не повторение ошибки метранпажа) Если не ошибаюсь, вы писали, что редакция ЛП возводит на пьедестал малозначительные вещи, а признанные временем книги издают неизвестные организации ("Роман о Розе" от ООО «Героика и Спорт» или "Амадис Гальский" от "Летний сад")? Полностью поддерживаю такое мнение. Оппоненты приводили аргументы, что в ЛП текст подготовлен профессионалами вкупе с научной базой. И тут встречаешь книгу явно не отвечающую высоким критериям серии.
|
|
|
Bansarov
авторитет
|
21 октября 08:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Но учитывая, что в научной части книги, как мозг из косточки, высосаны все потаённые смыслы авторских и редакторских правок, речь идёт о небрежной работе, а не повторение ошибки метранпажа)
Разумеется, это халтурная работа методом CtrlC-CtrlV. "Ералаш" просто к слову пришёлся. Халтуру я не одобряю. Интересно только, как они комментировали "смыслы авторских и редакторских правок", ведь для этого нужно положить перед собой несколько редакций текста и дотошно их сравнивать. Или там обсуждались только изменения крупных блоков текста?
цитата Picaro1599Если не ошибаюсь, вы писали, что редакция ЛП возводит на пьедестал малозначительные вещи, а признанные временем книги издают неизвестные организации ("Роман о Розе" от ООО «Героика и Спорт» или "Амадис Гальский" от "Летний сад")? Полностью поддерживаю такое мнение.
Ну, "Летний сад" я бы не назвал "неизвестной организацией". У них выходило много знаковых книг.
|
|
|
Bansarov
авторитет
|
21 октября 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BansarovЧисто юридически, издательство продало Вам именно то, что заявило к продаже :)
цитата Picaro1599Обратился к электронке ЛП "Тайное тайных" 2012 г. Извините, был невнимателен, не сакцентировал внимание на слове "электронка". Продать именно конкретно Вам это изделие издательству не удалось :)
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
k2007
миротворец
|
|
Veronika
миродержец
|
24 октября 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZangeziУмер Владимир Борисович Микушевич.... Не то слово, как печально. Он же "Королеву фей" переводил. И очень многое другое.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
eos
миротворец
|
24 октября 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VeronikaНе то слово, как печально. Он же "Королеву фей" переводил. И очень многое другое.
Печально, но почти 90 лет прожил, к тому же первых два книги Королевы фей успел подготовить, и Фауст в ЛП от Ладомира обещан в декабре
|
|
|
pacher
философ
|
|
k2007
миротворец
|
24 октября 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacherПоправьте если ошибаюсь, но вроде только первая книга в переводе Микушевича целиком издавалась, а вторая и третья в отрывках?
да. Но сейчас в Русской панораме готовится издание первой и второй книги в его переводе
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
sjabberwocky
новичок
|
24 октября 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007второй книги в его переводе
Вторая книга в другом переводе, о чём издатель сообщал ранее. Плюс упоминал, что переводы из второй и третьей книги использовать ему не разрешили.
Если брать пример из перевода третьей книги, то М читается гораздо приятней, чем Л у Русской панорамы. Сюжет узнать — узнаешь, но органолептические свойства у перевода РП не сравнятся с М.
|
|
|
rus-pan
миродержец
|
|
k2007
миротворец
|
24 октября 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sjabberwockyВторая книга в другом переводе, о чём издатель сообщал ранее.
да, я ошибся
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|