Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 15 октября 07:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата rus-pan
популярный перевод Максима Амелина (с его знаменитым «раскорячу тебя и отмужичу»). Спрашиваю переводчицу, почему Амелин не издал свой перевод билингвой. Она смеется — «при параллельном печати текстов стало бы видно, что оригинал и перевод имеет разное количество строк».


В смысле "не издал билингвой"? Его переводы только билингвой и издавались. Я вообще не нашёл ни одного "моноязычного" издания Амелина.
Алетейя, 1997 — билингва, избранное, с приложением не менее шедевральных "Приаповых песен".
Серия "Триумфы", 2005 — билингва. Эта книга у меня недавно была, я точно помнил, что она двуязычная, поэтому сразу и полез смотреть.
Текст, 2010 — билингва, причём в серии, в которой только билингвы и издаются (с корешками и рамкой оформления коричневого цвета).


миродержец

Ссылка на сообщение 15 октября 10:38  
цитировать   |    [  ] 
Bansarov
После чтения перевода Амелиным Катулла (без параллельного текста), я прочитал еще большое его интервью, после чего творчество Амелина стало мне неинтересным (от слова совсем).
Вообще то пост был вовсе не об этом. (А о соотношении художественного перевода и подстрочника.))


миродержец

Ссылка на сообщение 15 октября 23:24  
цитировать   |    [  ] 
Я прошу прощения за оффтоп, но в тему по античной литературе заглядывают редко и мало, а сюда — часто и много. И специалисты по данному вопросу тут есть. Поэтому дублирую вопрос

Об изданиях Овидия и авторских правах.
Есть у меня в бумаге милая книжечка, вот её описание https://imwerden.de/publ-13720
Овидий. Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии : Перевод С. В. Шервинского (1983)

А ещё у меня есть (видимо, куплено ранее) азбучный покет 2014 года с Метаморфозами. Вот он https://www.livelib.ru/book/1000852314-me...

И что я вижу? Автором раздела "Комментарии" в книге 1983 г. обозначена М.Томашевская. Автор примечаний в азбучном покете — Ф.Петровский. Комментарии к Метаморфозам и Примечания в покете совпадают на 100%.
Но что меня удивило: вот в базе издание Овидия в БАЛ https://fantlab.org/edition232856
И там
цитата
Ф. Петровский. Примечания, стр. 387-419

Так кто нарушал авторские права?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 23:52  
цитировать   |    [  ] 
А вот и карточка издания на сайте Ладомира
https://ladomirbook.ru/books/kidm-11/


активист

Ссылка на сообщение 16 октября 01:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата Veronika
Об изданиях Овидия и авторских правах

Петровский редактировал и комментировал Метаморфозы ещё в 1937 г. в первом издание перевода Шервинского.
Замечательный БАЛ с Пикассо вышел в 1977 за год до смерти Петровского и заново переработанным переводчиком. С посвящением своему гимназическому учителю И. Л. Поливанову, который подверг "тщательному разбору" вариант 1937 г. По справедливости и сейчас надо упоминать Поливанова.
В издание 1983 присутствуют и другие опусы Овидия которые комментировала Томашевская. Комментарии Петровского повествуют о столь общеизвестных и словарных понятиях, что в пору его самого обвинять в плагиате труда Ламприера) Поэтому просто объединили под одной фамилией все комментарии.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 03:21  
цитировать   |    [  ] 
Picaro1599 , спасибо, я знала, что в этой теме ответят раньше.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


активист

Ссылка на сообщение 19 октября 16:13  
цитировать   |    [  ] 
Читая "Тайное тайных" Вс. Иванова, рассказ "Полынья", в издании 1927 г. споткнулся: " и думал утром Богдан: теперь или Степку придется зарезать или Степка зарежет его. Стало необычно тоскливо. Плохо растапливалась печь. Мать, перекладывая поленья, сказала ему:
– Хоть бы ты долги за бочки собрал, кончат тебя скоро. Степка по селу ходит – не миновать, говорит, тебе ножа.
В свободное от хозяйства время СТЕПАН бондарничал." Кто на ком стоял?
Обратился к электронке ЛП "Тайное тайных" 2012 г., заявленное как "впервые после 1927 г. рассказы, составившие книгу, печатаются по первому изданию, без поздних редакторских и цензурных искажений текста". И что же? Та же самая путаница Богданов и Степанов.
Помня, ка в "Смерти Артура" осознанно повторили ошибку Кэкстона с нумерацией глав, иду в примечания. Но в них только разъяснено значение слова бондарь.
Тогда обратился к "Избранное" Вс. Иванов т.2 1938 г. тут всё правильно " Богдан бондарничал" и наконец в с/с в 8+1 томов т.2 1974 г. и здесь никакой чехарды имён.
Задаюсь вопросом как это прошло мимо глаз редактора "Науки", в серии ЛП? Причём в книге рассматривается эволюция "Полыньи" в разных изданиях?

Прич


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 14:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Обратился к электронке ЛП "Тайное тайных" 2012 г., заявленное как "впервые после 1927 г. рассказы, составившие книгу, печатаются по первому изданию, без поздних редакторских и цензурных искажений текста". И что же? Та же самая путаница Богданов и Степанов.


цитата Picaro1599
Задаюсь вопросом как это прошло мимо глаз редактора "Науки", в серии ЛП? Причём в книге рассматривается эволюция "Полыньи" в разных изданиях?


Помните серию "Ералаша" 90-х, с фразой "что в коробке, то и на коробке"?
Чисто юридически, издательство продало Вам именно то, что заявило к продаже :)


активист

Ссылка на сообщение 20 октября 19:39  
цитировать   |    [  ] 
В той же "Тайная тайных" рассказ "Смерть Сапеги". В комментарии о литовском роде Сапег "..были гетманами литовскими, канцлерами, маршалами, епископами.." Правильно маршалками. Так как эти звания имеют различное значения.
цитата Bansarov
Чисто юридически, издательство продало Вам именно то, что заявило к продаже :)

Не поспоришь. Но учитывая, что в научной части книги, как мозг из косточки, высосаны все потаённые смыслы авторских и редакторских правок, речь идёт о небрежной работе, а не повторение ошибки метранпажа)
Если не ошибаюсь, вы писали, что редакция ЛП возводит на пьедестал малозначительные вещи, а признанные временем книги издают неизвестные организации ("Роман о Розе" от ООО «Героика и Спорт» или "Амадис Гальский" от "Летний сад")? Полностью поддерживаю такое мнение. Оппоненты приводили аргументы, что в ЛП текст подготовлен профессионалами вкупе с научной базой. И тут встречаешь книгу явно не отвечающую высоким критериям серии.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 08:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Но учитывая, что в научной части книги, как мозг из косточки, высосаны все потаённые смыслы авторских и редакторских правок, речь идёт о небрежной работе, а не повторение ошибки метранпажа)


Разумеется, это халтурная работа методом CtrlC-CtrlV. "Ералаш" просто к слову пришёлся. Халтуру я не одобряю.
Интересно только, как они комментировали "смыслы авторских и редакторских правок", ведь для этого нужно положить перед собой несколько редакций текста и дотошно их сравнивать. Или там обсуждались только изменения крупных блоков текста?

цитата Picaro1599
Если не ошибаюсь, вы писали, что редакция ЛП возводит на пьедестал малозначительные вещи, а признанные временем книги издают неизвестные организации ("Роман о Розе" от ООО «Героика и Спорт» или "Амадис Гальский" от "Летний сад")? Полностью поддерживаю такое мнение.


Ну, "Летний сад" я бы не назвал "неизвестной организацией". У них выходило много знаковых книг.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 09:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bansarov
Чисто юридически, издательство продало Вам именно то, что заявило к продаже :)

цитата Picaro1599
Обратился к электронке ЛП "Тайное тайных" 2012 г.

Извините, был невнимателен, не сакцентировал внимание на слове "электронка".
Продать именно конкретно Вам это изделие издательству не удалось :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 11:59  
цитировать   |    [  ] 
Умер Владимир Борисович Микушевич....
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 12:24  
цитировать   |    [  ] 
это очень печально...
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 17:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата Zangezi
Умер Владимир Борисович Микушевич....
Не то слово, как печально. Он же "Королеву фей" переводил. И очень многое другое.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 17:29  
цитировать   |    [  ] 
цитата Veronika
Не то слово, как печально. Он же "Королеву фей" переводил. И очень многое другое.


Печально, но почти 90 лет прожил, к тому же первых два книги Королевы фей успел подготовить, и Фауст в ЛП от Ладомира обещан в декабре


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 17:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата eos
Печально, но почти 90 лет прожил, к тому же первых два книги Королевы фей успел подготовить

Действительно, печально
Поправьте если ошибаюсь, но вроде только первая книга в переводе Микушевича целиком издавалась, а вторая и третья в отрывках?
В этом издании
https://fantlab.ru/edition250326


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 17:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата pacher
Поправьте если ошибаюсь, но вроде только первая книга в переводе Микушевича целиком издавалась, а вторая и третья в отрывках?


да. Но сейчас в Русской панораме готовится издание первой и второй книги в его переводе
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


новичок

Ссылка на сообщение 24 октября 18:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
второй книги в его переводе


Вторая книга в другом переводе, о чём издатель сообщал ранее.
Плюс упоминал, что переводы из второй и третьей книги использовать ему не разрешили.

Если брать пример из перевода третьей книги, то М читается гораздо приятней, чем Л у Русской панорамы.
Сюжет узнать — узнаешь, но органолептические свойства у перевода РП не сравнятся с М.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 18:44  
цитировать   |    [  ] 
sjabberwocky
Я по этой теме пишу на соседней (нашей) ветке, чтобы не флудить здесь.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 21:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата sjabberwocky
Вторая книга в другом переводе, о чём издатель сообщал ранее.


да, я ошибся
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх