автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
eos
миротворец
|
|
sjabberwocky
новичок
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
11 октября 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фаланстер:
цитата Расцвет Империи, 70–192 гг. н.э. В двух полутомах. (Кембриджская история древнего мира. Том XI) Издательство «Ладомир». 5434 р. [за оба полутома]
Одиннадцатый том «Кембриджской истории древнего мира» посвящен истории Римской империи с 70 по 192 г. н. э. — периоду правления династий Флавиев и Антонинов. Данная эпоха традиционно рассматривалась как «золотой век» римской державы, однако в настоящем издании она показана с новой точки зрения — как время, когда империя не только сохраняла политическую стабильность, но и бурно развивалась, прежде всего в ответ на самые разные внутренние и внешние вызовы. Повышенное внимание уделено политической и военной истории вышеуказанного периода, изменениям в системе государственного управления, основным провинциям, а также обществу, экономике и культуре Римской империи конца I — II в. н. э.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Picaro1599
активист
|
11 октября 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bansarov Как знать, может быть эти 5 мм лишней высоты книги — это увеличенная на 1 строку высота набора, т.е. тоже минус несколько страниц и возможность отчитаться о достигнутой экономии. В собрание сочинений А. Франса Academia из трёх томиков (синеньких) один отличается по высоте и в нём видел вкладыш объясняющий причину изменения экономией бумаги. А это вторая половина тридцатых, когда жить стало лучше, жить стало веселее))
|
|
|
Васисуалий
новичок
|
12 октября 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bansarov Прислушался к вашему мудрому совету и купил 94 года) В отличном состоянии, муха не сидела. Цвет, конечно, чуть ядовитый, но что поделаешь — лихолетье)
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
12 октября 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ВасисуалийКоллеги, прошу извинить великодушно, если уже обсуждалось (не нашел), но Плутарх 94 года чем-то содержательно отличается от Плутарха 61 (62,63) года? Прошу прощения, но как говорится, лучше поздно, чем посмертно...
цитата В настоящем, 2-м издании «Сравнительных жизнеописаний» (вышедшем, в отличие от 1-го, не в трех, а в двух томах) в переводы 1-го издания внесены лишь незначительные изменения: исправлены случайные неточности, унифицировано написание собственных имен и т.п.; общая же стилистическая установка С.П. Маркиша оставлена прежней. Все примечания, обширная хронологическая таблица и аннотированный указатель имен составлены заново.
По издательскому недосмотру послесловие С.И. Соболевского из 1-го издания оказалось в настоящем/втором издании опущенным. Карты к изданию были отпечатаны особой тетрадью/вкладышем и, как показывает общение с коллегами-однопалатниками, во многих (возможно, в большинстве, но это не точно) экземплярах комплектов отсутствуют.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Васисуалий
новичок
|
13 октября 06:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петрович 51 Спасибо большое! Жаль послесловия Соболевского, конечно. По картам ничего не могу сказать — жду посылку. Оценил состояние книг по фотографиям — безупречное. Цвет переплета, как уже говорил, чрезмерно зеленый, что в ЛП, особенно пограничных эпох, встречается. Это я как-нибудь переживу. Позолота на корешках блестит неугасимо, а для меня это — хоть и глупость, понимаю — важно)
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
13 октября 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Васисуалий Два года назад встречал на Алибе полностью комплектное издание 1994 года
цитата Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах. Серия: Литературные памятники. Издание второе, исправленное и дополненное, подготовлено С.С. Аверенцевым и М.Л. Гаспаровым. М. Наука 1994г. 702с , 672 с. + вкладка карты Твердый ледерин серийного цвета переплет, увеличенный формат. (Читайте описание продавца BS — Bosta, Москва.) Цена: 3500 руб. Найти Этот экземпляр комплектный с вкладышем, на котором 14 карт ( страшная редкость ), цвет переплета как у большинства книг серии. Состояние: Отличное книги и вкладыша
Продавец весьма уважаемый в столичном книжном мире. Точнее, тут — три продавца под одним ником.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Bansarov
авторитет
|
13 октября 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ВасисуалийЖаль послесловия Соболевского, конечно.
Не жалейте. Прочитайте о Соболевском в "Записях и выписках" Гаспарова. Одно из лучших мест книги (Гаcпаров, если бы захотел, писал бы великолепную прозу). Я ниже скопировал этот фрагмент, но если не читали книгу — то очень рекомендую, прочитайте её всю. На меня она, не побоюсь этого слова, повлияла. Одна из двух-трёх главных для меня книг, в её первом издании, 2001 года. Существует отличающееся от него издание 2008 года; они немного разные, что при чтении "2008" заметит человек типа меня, знающий "2001" практически наизусть. Некоторые тексты добавились, некоторые исчезли, система этой ревизии непонятна. Тот редкий случай, когда приходится обоснованно иметь оба издания практически одинаковой книги. Из фрагмента о Соболевском же нужно понять следующее: говоря перефразированными словами песни, "этот парень был из тех, кто просто знал язык". Никаких глубин анализа, прозрения, проникновения в суть переведённого там ожидать не приходится. Предисловие, потерянное в издании-1994, Вы можете прочитать в электронной версии издания-1961, и убедиться, что в смысловом плане это уровень школьного реферата. Чтобы было с чем сравнить — у соавтора Соболевского по Плутарху, Маркиша, выходила книга "Сумерки в полдень", посвященная политическому коду древних греков в эпоху Пелопоннесской войны — вероятно лучшая на русском языке книга по вопросу, что же было в голове у древних греков в период Пелопоннесской войны, и в какой дискурс должен влиться читатель, собирающийся адекватно прочитать, скажем, Аристофана (да что там, и Платона тоже). Вот такие книги пишут люди, которые "знают не только язык". Жаль, что у таких людей обычно нет времени писать книги, максимум статьи в малотиражных журналах.
цитата Античным сектором в институте <мировой литературы> заведовал Сергей Иванович Соболевский. Когда я поступил под его начальство, ему шел девяносто второй год. Когда он умер, ему шел девяносто девятый. Было два самых старых античника: историк Виппер и филолог Соболевский. Молодые с непристойным интересом спорили, который из них доживет до ста лет. Виппер умер раньше, не дожив до девяноста восьми. Виппер был хороший ученый, я люблю его старый курс греческой истории. Зато Соболевский знал греческий язык лучше всех в России, а может быть, и не только в России. Он уже не выходил из дома, сектор собирался у него в квартире. Стол был черный, вроде кухонного, и покрыт газетами. Стены комнаты — как будто закопченные: ремонта здесь не было с дореволюционных времен. У Соболевского было разрешение от Моссовета не делать ремонта — потому что от перекладки книг с его полок может потерять равновесие и разрушиться весь четырехэтажный дом в Кисловском переулке. Над столом с высочайшего потолка на проводе свисала лампочка в казенном жестяном раструбе. Соболевский говорил: «А я помню, как появились первые керосиновые лампы. Тогда еще на небе была большая комета, и все говорили, что это к войне. И правда, началась франко-прусская война». Чехов для него был писатель непонятный. «Почему у него архиерей умирает, не дожив до Пасхи? жалко ведь!» «Анна Каренина» была чем-то вроде текущей литературы, о которой еще рано судить. Вот Сергей Тимофеевич Аксаков — это классик. Он был медленный, мягкий, как мешок, с близорукими светлыми глазками; рука при пожатии — как ватная. Почерк тоже медленный, мелкий и правильный, как в прописях. Подпись — с двумя инициалами и до последней буквы с точкой на конце: «С.И.Соболевский». Иначе — невежливо. Семидесятилетний Ф.А.Петровский расписывался быстрым иероглифом, похожим на бантик с фитой в середине, но что с него взять — молодой. «Никогда не начинайте писем «уважаемый такой-то», только «многоуважаемый». Это дворнику я могу сказать: уважаемый». Античных авторов он читал, чтобы знать древние языки, а древние языки знал, чтобы читать античных авторов. Когда нужен был комментарий о чем-то кроме языка, он писал в примечании к Аристофану: «Удод — такая птица». О переходе Александра Македонского через снежные горы: «Нам это странно, потому что мы привыкли представлять себе Индию жаркой страной; но в горах, наверное, и в Индии бывает снег». О «Германии» Тацита: «Одни ученые считают, что Тацит написал "Германию", чтобы предупредить римлян, какие опасные враги есть на севере; другие — что он хотел показать им образец нравственной жизни; но, скорее всего, он написал ее просто потому, что ему захотелось». Две последние фразы — из «Истории римской литературы», которую мне дали редактировать, когда я поступил в античный сектор; я указал на них Ф.А.Петровскому, он позволил их вычеркнуть. «Вот Соломон Яковлевич Лурье пишет: Евангелие похоже на речь Гая Гракха — "у птиц гнезды, у зверей норы, а человеку нет приюта". Ну и что? случайное совпадение. Если Евангелие на что и похоже, то на Меморабилии Ксенофонта». И правда. Из античных авторов он выписывал фразы на грамматические правила, из фраз составлял свои учебники греческого и латинского языка — один многотомный, два однотомных. Фразы выписывались безукоризненным почерком на клочках: на оборотах рукописей, изнанках конвертов, аптечных рецептах, конфетных обертках. Клочки хранились в коробках из-под печенья, из-под ботинок, из-под утюга, — умятые, как стружки. Он был скуп. «Какая сложная вещь язык, какие тонкие правила, а кто выдумал? Мужики греческие и латинские!» Библиотеку свою, от которой мог разрушиться дом, он завещал Академии наук. У Академии она заняла три сырых подвала с тесными полками. Составлять ее каталог вчетвером, по два дня в неделю, пришлось два года. Среди полных собраний Платона ютились пачки опереточных либретто 1900 г. — оказывается, был любителем. В книгах попадались листки с русскими фразами для латинского перевода. Один я запомнил. «Недавно в нашем городе была революция. Люди на улицах убивали друг друга оружием. Мы сидели по домам и боялись выходить, чтобы нас не убили». «Преподавательское дело очень нелегкое. Какая у тебя ни беда, а ты изволь быть спокойным и умным». Там была мелко исписанная тетрадка, начинавшаяся: «Аа — река в Лифляндии... Абак.. Аббат...» Нам рассказывали: когда-то к нему пришел неизвестный человек и сказал: я хочу издать энциклопедию, напишите мне статьи по древности, я заплачу. — «А кто будет писать другие разделы?» — Я еще не нашел авторов. — «Давайте я напишу вам все разделы, а вы платите». Так и договорились: Соболевский писал, пока заказчик платил, кажется, до слова «азалия». Когда ему исполнилось девяносто пять, университет подарил ему огромную голову Зевса Отриколийского. «И зачем? Лучше бы уж Сократа». За здоровье его чокались виноградным соком. От Академии пришел с поздравлением сам Виноградов, круглый подбородок он жил в соседнем доме. Оказалось, кроме славянской филологии в духовной академии Виноградов слушал и античность у старого Зелинского на семинарах-privatissima и помнил, как Зелинский брызгал слезами оттого, что не мог найти слов объяснить, почему так прекрасна строка Горация. С Соболевским они говорили о том, что фамилию Суворов, вероятно, нужно произносить Суворов, Souwaroff: «сувор», мелкий вор, как «сукровица», жидкая кровь. «А Сергей Михайлович Соловьев мне так и не смог сдать экзамен по греческому языку». Это тот Соловьев, поэт, который дружил с Белым, писал образцово-античные стихотворения и умирал в мании преследования: врач говорил «посмотрите мне в глаза — разве мы хотим вам дурного?», а он отвечал: «Мне больно смотреть в глаза». Работал Соболевский по ночам под той самой лампой с казенным жестяным абажуром. В предисловии к переводу Эпикура он писал: «К сожалению, я не мог воспользоваться комментированным изданием Гассенди 1649 г.... В Москве он есть только в Ленинской библиотеке, для занятия дома оттуда книг не выдают, а заниматься переводом мне приходилось главным образом в вечерние и ночные часы, имея под рукой все мои книги... Впрочем, я утешаю себя той мыслью, что Гассенди был плохой эллинист...» итд. В институте полагалось каждому составлять планы работы на пятилетку вперед. Соболевский говорил: «А я, вероятно, помру». Когда он слег и не мог больше работать, то хотел подать в отставку, чтобы не получать зарплату ни за что. Петровский успокаивал его: «У вас, С. И., наработано на несколько пятилеток вперед». Он жил неженатым. Уверяли, будто он собирался жениться, но невеста перед свадьбой сказала: «Надели бы вы, С. И., чистую рубашку», а он ответил: «Я, Машенька, меняю рубашки не по вторникам, а по четвергам», и свадьба разладилась. Ухаживала за ним экономка, старенькая и чистенькая. Мы ее почти не видели. Лет за десять до смерти он на ней женился, чтобы она за свои заботы получила наследство. Когда он умер, она попросила сотрудников сектора взять на память по ручке с пером из его запасов: он любил писчие принадлежности. Мне досталась стеклянная, витая жгутом, с узким перышком. Я ее потерял.
|
|
|
Васисуалий
новичок
|
13 октября 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bansarov Роскошный портрет от Гаспарова. Не читал книгу, поищу. И Маркиша надобно, ибо Пелопонесская война — один из самых увлекательных для меня сюжетов, а Фукидид почти настольная книга. Любому политическому мыслителю сегодня надо читать Фукидида. У меня их два. Тоже редкий случай для моей, увы, не безграничной по емкости библиотеки)
|
|
|
morozov53
активист
|
|
Picaro1599
активист
|
13 октября 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BansarovГаcпаров, если бы захотел, писал бы великолепную прозу Меня лично резануло сказанное Гаспаровым по поводу перевода Ариосто для ЛП. И весь этот перевод в течение нескольких лет был сделан почти исключительно на ходу, стоя в метро или сидя в поезде. Если бы при переводах у нас были приняты посвящения, я бы обязан был посвятить его Министерству путей сообщения. https://www.ruthenia.ru/document/536014.h... Как говориться — простота хуже воровства.
|
|
|
Bansarov
авторитет
|
13 октября 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата morozov53А если что-то одно, что бы посоветовали выбрать?
Сложно сказать. Издание 2001 года — прижизненное, но 2008, видимо, отражает "последнюю волю автора". Которая не всегда благотворно сказывается на произведении. Мне всегда вспоминается пример стихотворения Хлебникова "Свобода приходит нагая", у которого есть прижизненная авторская правка последней строки, настолько вопиюще неудачная, что существует издательский текстологический консенсус печатать это стихотворение (одно из самых известных у автора, и попадающее во все хрестоматии) в неисправленном варианте, игнорируя "последнюю волю автора". В издании 2008 года я вот тоже не обнаруживаю некоторых ярких и запоминающихся "записей". Не понимаю, нафига так делать. Кстати, только что обнаружил, что потом были ещё минимум два издания — 2012 и 2018 годов. Если судить по количеству страниц и фотографии оформления, эти издания скорее всего клоны 2008. А упомянутое издание первое издание, оказывается, тоже имело два тиража, в 2000 и 2001. Могу предложить следующий вариант. Вариант 2001 есть в Интернете в электронном виде. Можно купить в бумаге издание 2008 года, либо восходящее к нему, а сравнение его с 2001 провести, читая его в электронке.
цитата Picaro1599Меня лично резануло сказанное Гаспаровым по поводу перевода Ариосто для ЛП. И весь этот перевод в течение нескольких лет был сделан почти исключительно на ходу, стоя в метро или сидя в поезде. Если бы при переводах у нас были приняты посвящения, я бы обязан был посвятить его Министерству путей сообщения. https://www.ruthenia.ru/document/536014.h... Как говориться — простота хуже воровства.
А что тут могло резануть? Откровенное признание в том, что Гаспаров воспринимал своего Ариосто как халтуру? Ну а оно так разве непонятно? При всем величии Михаила Леоновича, он никогда не брался переводить что-либо, требующее перевода в рифму. Не то чтобы он это совсем не умел. Мне известен (всего один) его рифмованный перевод западносредневекового духовного стихотворения, сверсифицированный очень хорошо, твёрдой рукой. Но эта секвенция коротенькая, а переводить в рифму на длинных дистанциях Гаспаров, я так думаю, не мог. И тут вдруг Ариосто. Странный выбор, и на выходе "временный" перевод в ожидании нормального, который русская культура, к счастью, недавно получила.
|
|
|
Picaro1599
активист
|
13 октября 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BansarovА что тут могло резануть? Откровенное признание в том, что Гаспаров воспринимал Ариосто как халтуру? Я не о качестве перевода( тогда можно вспомнить и скандал с Геймом, тоже в ЛП), а о об отношение к читателю, открыто заявляя о своём манкирование, в обоих смыслах сего слова.
|
|
|
morozov53
активист
|
|
Bansarov
авторитет
|
14 октября 08:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Я не о качестве перевода( тогда можно вспомнить и скандал с Геймом, тоже в ЛП)
Я не читал Гейма, сейчас первый раз открыл в электронке. Скандальность в том, что Гаспаров при переводе сонетов дал нерифмованные подстрочники, которые и опубликовали в ЛП? Да, по всем понятиям, это халтура! Но возник повод немного потроллить. Меня тут многие уверяли, что ЛП — это "научные издания", а я возражал, то это "обычный худлит". Так по мне получается, что Гейм, Ариосто и Аттар — три самых научных издания в ЛП. Потому что это редкие примеры, когда в серии опубликованы подстрочные переводы поэтических произведений, не деформированные попытками (в той или иной мере безыскусными) ритмизировать и зарифмовать русский текст. Ценитель изящной словесности в шоке. Особенно от Аттара: как, в Литпамятниках — сырой подстрочник, да ещё и коллективный? А наука ему отвечает: чувак, ну ты же столько говорил о том, как ты любишь науку. И вот есть Гейм, писавший на минуточку по-немецки, на языке, в котором одинаковые понятия обозначаются одинаковыми словами, а разные — разными, благодаря чему среда носителей этого языка и дала миру большинство великих философов (Нового времени). Решили перевести этого автора для научной серии (она же научная, да? никто пока не передумал?) Очевидно, что в целях научности любой автор (не только Гейм) должен публиковаться в виде подстрочного перевода. Чтобы никакой незадачливый диссертант не построил потом теорию на слове, которое поэт-переводчик изменил, чтобы сломать авторской строчке позвоночник и заставить её рифмоваться с соседней. Нравится наука — любите подстрочники. Как-то так.
|
|
|
Bansarov
авторитет
|
14 октября 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BansarovПисьма Пушкина имеют купюры в местах употребления им нецензурной брани (как встречается таковая брань и в стихах). Письма без купюр издавались дважды, сначала до революции сверхмалым тиражом, не 10 ли экземпляров. А второй раз — в наше время, издательством "Слово/Slovo" в рамках 11-томного собрания сочинений Так себе я библиограф... Есть ещё одно издание писем Пушкина с матерщиной. В трех полновесных томах, издательство "Захаров", 2006 г. Издание это теперь у меня перед глазами, что является признаком того, насколько оно доступнее двух других в плане приобретения.
Плюсы издания: 1. содержательные комментарии, напечатанные сразу после текстов писем, без листания книги в конец; 2. никаких французских оригиналов, только переводы. С французскими оригиналами, три тома скорее всего бесполезно разрослись бы до четырёх. Кстати, я теперь не понимаю, как письма Пушкина могут занимать в его полных собраниях 1-2 тома, притом вместе с француженщиной. Это надо нудно сидеть и разбираться. 3. матерные слова на своих местах. Классические примеры пушкинского грязнословия (Мансурову от октября 1819, Бестужеву от января 1825) проверены, и в тех местах, где во всех изданиях купюры, здесь сияют словесные бриллианты. Очень надеюсь, что купюры восстановлены по оригиналу, а не "по смыслу" на основании купированного ПСС как источника текстов, далее см. п.2 в разделе "минусы".
Минусы издания: 1. Вообще никакого оглавления. Ни в каждом томе, ни допустим сквозного на все три тома. 2. Источник перепечатываемых текстов писем не указан. Заявленные авторы комментариев происходят из существенно разных поколений пушкинистов, без зонирования конкретного авторства (отец и сын Модзалевские, Бонди, Измайлов, Семенко), опять же без всякого пояснения: это они из какого-то издания пришли сюда в такой компании, или на их основе подготовил суммирующий комментарий некий человек, чью роль не посчитали нужным подчеркнуть. 3. Это письма только самого Пушкина к его адресатам. Исходящая корреспонденция. В некоторых изданиях печаталась переписка, т.е. корреспонденция и исходящая, и входящая. Если мы будем опять говорить о науке, то второй вариант, конечно, намного научнее.
Вообще издание странное, тем более в исполнении столь серьёзного издательства, как Захаров. Слово "странное" придёт в голову каждому, кто его полистает, равно как и сравнение с коммерческими перепечатками начала 90-х. Но зато без купюр.
|
|
|
Picaro1599
активист
|
14 октября 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BansarovСкандальность в том, что Гаспаров при переводе сонетов дал нерифмованные подстрочники, которые и опубликовали в ЛП? Это причина. Скандал в том что поэт А. Прокольев отозвал свои переводы из Приложения к тому Гейма. Подобная возня была с "Занимательными историями" Таллемана 1974 г., когда по слухам, рассыпали набор готовой книги и вновь собрали в урезанном варианте и "Новеллами" Саккетти 1962 г., прошедшими через сито переводчика Шишмарёва, а потом цензуру редакторов сборника. Может кто-нибудь знает подробности этих и подобных историй?
|
|
|
rus-pan
миродержец
|
14 октября 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Затронутая тема побудила поделиться некоторыми соображениями, возникшими после недавнего издательского опыта подготовки к изданию переводных текстов. (Да, «Спенсер «Королева фей».) Если коротко сформулировать проблему — что важнее добиться: красоты поэтического текста или точного соответствия смыслу оригинала. Текст Спенсера часто непонятен современному читателю (имею в виду англоязычного читателя, отечественные любители поэзии могут просто не владеть языком в должной мере), существуют научные издания с подробнейшими комментариями, где все трудности подробно разжевываются. У Спенсера много мест, которые даже английские специалисты считают «темными», и предлагают различные толкования. Наблюдается два подхода. Маститый «мастер перевода» заменяет целую строфу собственным прекрасно рифмованным текстом, который не выпадает из общего строя с окружающим текстом, но не имеет ничего общего с текстом оригинала конкретно переводимой строфы (подстрочник пришлось мне изучать, так как самому пришлось писать примечания). С другой стороны, малоизвестная переводчица точно следует смыслу оригинала (подстрочнику), но ее рифма не столь совершенна и потому (наверное) проигрывает переводу мастера. Как быть? Существует мнение, что мастерство переводчика в том, чтобы создать новое художественное произведение, в котором можно в совершенной форме донести до читателя своё собственное понимание и свои смыслы. И призывают переводчиков смело уходить от подстрочника. Типа, в этом смысл художественного перевода. (Замечу, что многие поэтические переводы зарубежной классики грешат этим.) Может быть, научные издания обязательно должны сопровождаться текстом оригинала, или по крайней мере, текстом подстрочника? А художественный перевод — это создание нового произведения на сюжет оригинала и по сути — новое произведение искусства? ======================== Первый опыт работы с упомянутой выше переводчицей был перевод полного Катулла — мы его издали его билингвой. При этом были доступны и Катулл в серии «Литературные памятники», и популярный перевод Максима Амелина (с его знаменитым «раскорячу тебя и отмужичу»). Спрашиваю переводчицу, почему Амелин не издал свой перевод билингвой. Она смеется — «при параллельном печати текстов стало бы видно, что оригинал и перевод имеет разное количество строк». )))))))))))
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|