автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Васисуалий
новичок
|
3 декабря 2023 г. 06:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lisa-sklissa Если это мне адресован ваш пост, то, право, даже и не знаю, как его комментировать: об истории создания ЛП знаю, о наличии в книгах научного аппарата слышал (даже читал)). Что до простоты, возможно, после 30 – это стыдно, но поскольку мне сильно больше, я стараюсь не усложнять то, что, на мой взгляд, в усложнении не нуждается)
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
3 декабря 2023 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо Подобные переходы на личности мне глубоко антипатичны. Если есть что сказать по существу приведенных Солкиным замечаний, говорите, нет — так нет.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
k2007
миротворец
|
3 декабря 2023 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я купил историю Египта, перед этим пролистал. Да, том иллюстраций странный. Всё-таки размещать иллюстрацию на двух страницах, так, что она делится разворотом — это не дело. Солкин, безусловно, разбирается в теме Египта, но скандалы с его именем имеют давнюю историю. Но, поскольку я не специалист, не могу сказать, что тут вызвано некомпетентностью сторон, а что завистью. Блог его я в свое время читал с интересом
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
3 декабря 2023 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007Всё-таки размещать иллюстрацию на двух страницах, так, что она делится разворотом — это не дело.
Справедливости ради, так делают и уважаемые издательства на Западе. По долгу службы имею доступ к некоторым альбомам по искусству, изданным в Италии, ФРГ, Японии. Даже альбомы в обложке, которые по умолчанию не открываются максимально широко, и то имеют такие вот иллюстрации! Видимо, г-н Михайлов на такие издания и ориентируется. У нас читатель к ним непривычен.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Bansarov
авторитет
|
3 декабря 2023 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZangeziСправедливости ради, так делают и уважаемые издательства на Западе. По долгу службы имею доступ к некоторым альбомам по искусству, изданным в Италии, ФРГ, Японии. Даже альбомы в обложке, которые по умолчанию не открываются максимально широко, и то имеют такие вот иллюстрации! Видимо, г-н Михайлов на такие издания и ориентируется. У нас читатель к ним непривычен.
Ошибусь ли я, если скажу, что твердый переплёт и долговечный шитый блок тетрадками — это гораздо в большей степени про наше книгоиздание, нежели про западное? И что "там" даже хорошая книга, предназначенная для долгой жизни и использование специалистом, с большой вероятностью будет сделана по тем же технологиям, что и грошовые покетбуки, не говоря уж о беллетристике, которая точно вся мягкая и клеёная? Если не прав, поправьте меня, ибо книг, изданных за рубежом, видел мало для набора настоящей статистики.
|
|
|
Bansarov
авторитет
|
3 декабря 2023 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ВасисуалийВ век рыночной экономики, когда мы все поставлены в жесткие рамки время-деньги (мне это не нравится, но что делать), я просто не могу себе позволить перерывать тонны макулатуры, словно золотоискатель в поисках золотого песка. А ЛП, извините за маркетинговую фразеологию, — знак качества. Я могу быть уверен, что в основных параметрах приобретенная мною серийная книга будет соответствовать моим представлениям о хорошо изданной книге. При этом, разумеется, я не ограничиваю свое собирательство лишь ЛП. Хроники от «Русской панорамы» замечательные, Вита Нова издает красивые книги. ЛП же, если угодно, этакая сумма знаний советско-российского книгоиздания. Мое имхо, разумеется.
К тому, что я выделил в Вашей цитате жирным шрифтом, можно дать ответ короткий и простой: а всё равно придётся :) В литпамятниках издано огромное количество никому не нужных книг, на которые никто бы и не посмотрел, не будь на их авантитуле заветных двух слов. А из того, что издано в ЛП, не собирается никакого континуума, никакого связного "слепка мировой культуры", это лишь далеко отстоящие друг от друга, часто совсем блёклые камушки общей мозаики. Аксиома такова: серия ЛП для собирателя библиотеки памятников литературы решительно недостаточна. У него должна быть масса других книг, среди которых ЛП будут широко представлены, часто украшая собой коллекцию, но в абсолютном выражении не составляя в ней большинства. И напротив, масса абсолютно необходимых, незаменимых и прекрасно изданных книг вышли вне литпамятников, порой в самых неожиданных местах, от упоминания которых морщится многоуважаемый chipollo. Но даже он никуда не денет факты типа следующих. Про цензурированный "Анабасис" в ЛП уже поговорили. Единственное хорошее издание "Иудейской войны" с комментариями выходило в 1991 году в Минске. Из трёх начатых проектов по изданию Диодора Сицилийского его не довели до конца "Наука" и "Алетейя", а справилось с этим малоизвестное издательство "Рубежи XXI". Издательство "Республика" в 1993 году выпустило "Гептамерон", в котором больше текстов новелл, нежели в литпамятнике. Из пяти томов полного перевода "Цзинь, Пинь, Мэй" три первых тома вышли в Иркутске. "Роман о Розе", который Михайлов в своих последних видео называл среди тех памятников литературы, которые "конечно, надо издать, но кто?", на самом деле уже издавался в двух переводах, один в Ростове-на-Дону, другой — в издательстве с ошеломительно прекрасным названием "Героика и спорт". Полная переписка Маяковского с Бриками (которой нет в полном собрании сочинений поэта, даже в части его писем) единственный раз в России издавалась в издательстве "Книга" в виде страшноватой книги большого формата на серой позднеперестроечной бумаге, а единственное издание мемуаров самой Л.Брик — в Нижнем Новгороде. Это я просто перечисляю первые пришедшие в голову случаи, когда великие книги, которые обязаны быть у каждого собирателя памятников литературы, выходили своими лучшими либо единственными изданиями в каких-то совсем уж далёких и неожиданных точках, там, где истинный собиратель ЛП и не догадается искать, либо смотреть в ту сторону ему помешают принципы. И что в итоге? В итоге у него не будет на полках "Романа о Розе" и "Иудейской войны". Не знаю, возможно, принципы того стоят. И про массовые издательства. Про Эксмо уже говорили, а я тут посмотрел по своему каталогу, и увидел, что у меня имеется штук по пять книг издательств даже покруче, чем Эксмо — а именно Вече и Центрполиграф. И это прекрасные книги, иначе их бы у меня не было! Объединяет их, кстати, единый лейтмотив: тема индоевропеистики, Великой Степи, Северного Причерноморья, долетописной истории славян. И это понятно — здесь пересекается специфика их издательского портфеля с набором "вечных тем" у интересующегося человека в нашей части суши.
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
3 декабря 2023 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bansarovтвердый переплёт и долговечный шитый блок тетрадками
Всякое там есть, и твердые шитые переплеты не редкость. Но вот разница цен между дешевыми обложками и такими изданиями существенно больше, чем в нашем книгоиздании.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Nikandros
активист
|
3 декабря 2023 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bansarov читаешь такие комментарии и в полной мере понимаешь слова Михайлова о книжном мусоре и людях, которые выбрасывают деньги на этот мусор. Судя по вашим словам, совершенно не важно, насколько качественно передан текст для читателя с дополнением, которое поясняет контекст описываемого. Интересен лишь сам текст на русском языке здесь и сейчас. Наука только-только начала издание Диодора Сицилийского на достойном уровне — ерунда, издательство уже не справилось, ведь есть уже изданный полный перевод. Упомянутое вами «единственное хорошее» издание Иудейской войны это лишь перепечатка дореволюционного перевода (перевода с немецкого языка, но это мелочи), при этом об издании от Мосты культуры, который воспроизводит впервые перевод с оригинала, вы почему-то не упоминаете. Но иллюстративнее всего пример с Романом о розе. Вы ведь даже не поняли что именно имел в виду Михайлов, заявляя об отсутствии специалистов, способных передать суть этого сложнейшего памятника средневековой литературы, полного аллюзий, отсылок и типичного для средневековья языка знаков и символов. Читать Роман о розе без знания последнего равнозначно чтению, например, Имя Розы Умберто Эко без знания контекста исторических событий и схоластических споров. Просто красивый текст, псевдоинтеллектуальная жвачка.
Я с ужасом ожидаю того дня, когда издательства станут массово выпускать переводы от нейросети. Тогда литературоведение окончательно умрёт, всем будет интересен лишь текст без его понимания. Рыночек так порешает.
|
––– Utinam populus Romanus unam cervicem haberet |
|
|
Bansarov
авторитет
|
4 декабря 2023 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NikandrosУпомянутое вами «единственное хорошее» издание Иудейской войны это лишь перепечатка дореволюционного перевода (перевода с немецкого языка, но это мелочи), при этом об издании от Мосты культуры, который воспроизводит впервые перевод с оригинала, вы почему-то не упоминаете.
Здесь нет никакого умысла. Я никогда не видел это издание, и в момент написания про него забыл. Так я разве против? Значит, есть два хороших издания "Иудейской войны", одно в Минске, другое в Иерусалиме.
цитата NikandrosНо иллюстративнее всего пример с Романом о розе. Вы ведь даже не поняли что именно имел в виду Михайлов, заявляя об отсутствии специалистов, способных передать суть этого сложнейшего памятника средневековой литературы, полного аллюзий, отсылок и типичного для средневековья языка знаков и символов.
Я всё слышу и понимаю, что говорит Михайлов. Судя по этой ветке, обращенный к Михайлову вопрос о "Романе о Розе" исходит от Вас. Вот тогда скажите мне (как человеку, которому оригинал "Романа о Розе" недоступен как физически, так и в силу незнания языков). Что именно не так, допустим, в издании ГиС? Переведено стихами. Переводчик — И.Б.Смирнова, сотрудник переводческого факультета МГЛУ. Аллегорическая природа поэмы отлично понятна переводчику (иное было бы очень странно, учитывая, что поэма общеизвестным образом относится к числу главных памятников в жанре средневековой аллегории, а переводчик — автор как минимум одной узкоспециальной монографии по средневековому символизму). Есть примечания, есть табличка соответствия имён аллегорических персонажей, есть список источников аллюзий для авторов РоР. На первый взгляд, всё на месте. Теперь Ваш выход. Как знаток старофранцузского языка и символизма в романских культурах, Вы можете раскрыть мне глаза на непростительные ошибки этого перевода, из-за которых Вам пришлось взывать к Михайлову?
цитата Nikandrosчитаешь такие комментарии и в полной мере понимаешь слова Михайлова о книжном мусоре и людях, которые выбрасывают деньги на этот мусор.
Вот возьмём за опорную точку это высказывание, которое относилось ко всему списку упомянутых мною книг, среди переводчиков и подготовителей которых имеются: 1. Научный сотрудник кафедры отечественной и зарубежной литературы МГЛУ — И.Б.Смирнова. 2. Доктор исторических наук, заведующий кафедрой истории Древней Греции и Рима, директор Центра антиковедения СПбГУ — Э.Д.Фролов. 3. Профессор кафедры славистики Стокгольмского университета — Б.Янгфельдт. 4. Доктор филологических наук, профессор РГУ — Н.В.Забабурова. 5. Доценты старого поколения ИВЯ-ИСАА при МГУ им. М. В. Ломоносова — В.С.Манухин и Д.Н.Воскресенский. 6. Доктор философских наук, профессор, руководитель отдел Китая в ИВ РАН, главный редактор сайта «Синология.ру» — А.И.Кобзев. Список можно продолжать, я выписал не все фамилии. Общий вектор понятен — эти книги подготовлены серьёзными учёными, цветом российской и не только науки. У меня вопрос к Nikandros и ко всем, кто ещё презрительно относится к книгам "не в ЛП". Какого лешего Вам надо сверх этого? Вы считаете, что эти люди некомпетентны? Вы считаете себя компетентнее этих людей? Вы считаете себя способным найти у этих людей ошибки? Вы считаете мусором книги, сделанные этими людьми?
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
Nikandros
активист
|
4 декабря 2023 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bansarov Вы опять не видите сущности проблемы перевода памятника литературы. Недостаточно иметь громкое имя и научную степень в области лингвистики\филологии. Для качественного издания книги необходимо ещё иметь и познания историка и культуролога того периода, в который создан этот памятник. Иначе перевод ничем не будет отличаться от нейросетевого. И это ещё в лучшем случае — в худшем выпускается откровенная профанация или пародия, как это произошло с недавним изданием "Вийон и вийонады" https://gorky.media/reviews/pozhar-i-biry... Об этом Михайлов постоянно говорит в своих интервью и я не вижу смысла в очередной раз повторяться. Резюмирую: читаете обычные или пусть даже посредственные переводы — Бога ради, лучше уж так, чем не читать вовсе. Но если вы хотите понять, что именно имел в виду автор, то на русском языке издания лучше, чем в ЛП, вы просто не найдёте.
|
––– Utinam populus Romanus unam cervicem haberet |
|
|
Error92
новичок
|
4 декабря 2023 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NikandrosНедостаточно иметь громкое имя и научную степень в области лингвистики\филологии. Для качественного издания книги необходимо ещё иметь и познания историка и культуролога того периода, в который создан этот памятник
Вообще-то имя и степень в области филологии подразумевают в том числе глубокие познания в истории и культуре эпохи, к которой относится памятник. Филологи качественно не делятся на имеющих отношение к ЛП и не имеющих к ним отношения.
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
4 декабря 2023 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Error92Филологи качественно не делятся на имеющих отношение к ЛП и не имеющих к ним отношения.
Напомнило борхесианскую китайскую энциклопедию ))
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Error92
новичок
|
|
chipollo
авторитет
|
6 декабря 2023 г. 00:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lisa-sklissaЕсли бы Литпамятники создавались для "простых людей" то серия называлась бы "Дешёвая библиотека для малограмотных". Они существует для удовлетворения научного интереса к словесности со стороны образованного класса, готового хорошо ПЛАТИТЬ за свой интерес. То что аппарат обширен — это прекрасно. Большей части людей, покупающих Литпамятники, интересен именно он, а текст можно прочесть и в обычном издании. И вообще — взрослым людям простота не очень идёт, она, как известно, гораздо хуже воровства, к 30 годам пора бы и усложниться немного...
lisa-sklissa Вы цитируете меня в своём посте, но мою цитату плохо выделили (неизвестно, кто автор цитаты). Я процитировал Ваш ответ по правилам и отвечаю. У меня нет слов "для простых людей", у меня есть слова, что Литпамятники создавались "для народа". Народ — это понятие широкое и Вы сами пишете "для образованного класса". Но это тоже народ. Просто есть разные понятия как широкообразованный человек и специалист. Так вот я имел в виду, что первые ЛП делались для широкообразованного читателя. Где вместе с текстом имелись и комментарии и статья, не очень большого объёма, но достаточная для образованного читателя, чтобы получить новую информацию, но не слишком подробную (он же не специалист учёный). А в последнее время наоборот большие научные статьи (или даже несколько статей) сопровождаются текстом самого памятника. То есть упор стал делаться не на просто широкообразованного человека, а на специалиста в этой области. Обширный аппарат -может и прекрасно, но не для общего знакомства с темой, а для серьёзного изучения или специалисту или, может, любителю научных чтений. Но их в стране не больше сотни, а тиражи памятников таких сверхнаучных были и 2 и 3 тыс. Это ныне тиражи резко упали. Насчёт текста. Какой текст можно прочесть в обычном издании? Смерть Артура, Историю инков Бартоломе де лас Касаса или Мемуары кардинала де Реца? Согласен, что Данте, Пушкина, Гоголя и Бальзака можно прочесть в их с/с, и брали эти ЛП за статьи и комментарии. Но это редкие случаи. В большинстве своём тексты не повторялись нигде. И не надо иронизировать насчёт простоты. Речь не о простоте, а об избытке информации. Даже широкообразованному читателю избыток информации не нужен. А любителю этого (это Вы, наверное) можно пожелать читать научные журналы, альманахи и монографии. Всё же серия ЛП — это не научный журнал. Статьи, которые пишет учёный ради своей карьеры, должны печататься именно в научных журналах, а не в серии ЛП. Я просто знаю об этом, а не просто так говорю.
|
|
|
chipollo
авторитет
|
6 декабря 2023 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nikandrosчитаешь такие комментарии и в полной мере понимаешь слова Михайлова о книжном мусоре и людях, которые выбрасывают деньги на этот мусор.
Интересно это обращение к Михайлову, как авторитету. Он кто? Известный учёный, автор научных книг, писатель, просветитель. НЕт. Всего навсего владелец книжного бизнеса, сумевший в лихие 90--е подвязаться на переиздании литмамятников, войти в контакт с издательством Наука, которое испытывало трудности (как и все советские издательства) и создать на этом издательство своё -"Ладомир". То есть со всеми ЛАД и МИР. Никаких научных заслуг у Михайлова нет. И взывать к нему в опросах науки, как взывать к келарю в вопросах триединства Бога. Учёных много, одних приглашают писать комменты в Ладомир, других -приглашают другие издательства. Они все одинаково "учёные люди". А иногда в разных издательствах статьи и комментарии их появляются. Когда учёные критикуют друг друга -понятно, но когда торговец начинает гадить на учёных, сравнивая их тексты с мусором — это уже диагноз.
|
|
|
Bansarov
авторитет
|
7 декабря 2023 г. 07:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipolloКакой текст можно прочесть в обычном издании? Смерть Артура...
"Смерть Артура" — можно. Я сам читал оную в издании, представлявшем собой три книги в мягких переплетах. Год издания не помню, но это было что-то позднесоветское кооперативное. Литпамятник у меня появился потом.
цитата chipolloСогласен, что Данте, Пушкина, Гоголя и Бальзака можно прочесть в их с/с
Собрание сочинений Данте? Я знаю только одно, эстетский 5-томник "Терры" 1996 года малого формата. И иметь его на полках и в нём читать Данте, это по сути большее библиофильство, нежели собирание ЛП :)
цитата chipolloНо это редкие случаи. В большинстве своём тексты не повторялись нигде.
Да почему же. Строить инфографику по этому вопросу — большая работа, но и без неё очевидно, что уникальные тексты (не издававшиеся больше нигде) подавляющего большинства в серии не образуют. Особенно что касается востребованных текстов. Может, на сам момент выхода больший процент литпамятников были носителями уникального текста, но впоследствии всё мало-мальски востребованное было переиздано в разных видах, вплоть до покетбуков "Азбуки". В последнем формфакторе я недавно, с закономерным удивлением, обнаружил "Письма Плиния Младшего".
цитата chipolloсоздать на этом издательство своё -"Ладомир". То есть со всеми ЛАД и МИР.
Вот кстати на следующем сборе списка вопросов к Михайлову, можно задать ему, для разнообразия, вопрос о названии издательства. Насколько я понимаю его литературно-художественные пристрастия, его восприятие модернизма и авангарда скорее всего проходит с отрицательным знаком. И вдруг — название издательства в честь поэмы Хлебникова?
|
|
|
Bansarov
авторитет
|
7 декабря 2023 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lisa-sklissaЕсли бы Литпамятники создавались для "простых людей" то серия называлась бы "Дешёвая библиотека для малограмотных". Они существует для удовлетворения научного интереса к словесности со стороны образованного класса, готового хорошо ПЛАТИТЬ за свой интерес.
цитата NikandrosРезюмирую: читаете обычные или пусть даже посредственные переводы — Бога ради, лучше уж так, чем не читать вовсе. Но если вы хотите понять, что именно имел в виду автор, то на русском языке издания лучше, чем в ЛП, вы просто не найдёте.
цитата NikandrosРезюмируя, скажу, что ни Алетейя, ни Квадривиум, при всех их благородных стремлениях к просветительству, ни на йоту не могут приблизиться по уровню качества к Литпамятникам.
цитата chipolloПросто есть разные понятия как широкообразованный человек и специалист. Так вот я имел в виду, что первые ЛП делались для широкообразованного читателя. Где вместе с текстом имелись и комментарии и статья, не очень большого объёма, но достаточная для образованного читателя, чтобы получить новую информацию, но не слишком подробную (он же не специалист учёный).
Я вижу, что по отношению к Литпамятникам царит отношение, что в них памятник литературы получает некий верхний предел качества подачи, и содержит в себе всё, что наука знает о нём, и способна сообщить «широкообразованному читателю». Коллеги, у меня для вас плохая новость. Я в юности тоже думал, как вы, но я был неправ. Литпамятники – это обычные книги с комментариями обычного худлитовского уровня. Научный аппарат в них если и раздут, то механически, путём «наливания воды», а не за счёт того, что учёные-подготовители для издания в ЛП каким-то эксклюзивным образом «копнули глубже». Вот тут засел перечитывать «Илиаду». Раньше-то я её читал только в виде файла txt из библиотеки Мошкова. Помните, наверное. А сейчас, если уж сел, надо в ЛП читать. Чтобы сразу на передний край науки, ну вы понимаете. Впечатления у меня, скажу честно, сложные. Ей-богу, я сам только что писал, что опрометчиво считать о себе, что можешь найти недостатки в работе профессора и доктора наук. Но я и сам научный сотрудник, а гуманитарные науки — чай не квантовая механика. Я попытаюсь. Во-первых, то, что в ЛП издан перевод Гнедича, а не один из более поздних и альтернативных ему – это решение правильное лишь отчасти, главным аргументом к которому является «памятниковость» не только самого памятника, но и его конкретного перевода. Чтобы сравнить разные переводы, нужно знать язык оригинала. Замнём этот вопрос и заглянем в те самые комментарии, о которых в контексте ЛП всегда столько разговоров. Часть комментариев представляют собой информацию о дословном переводе того или иного оборота речи, который в переводе Гнедича передан недостаточно точно. Акценты у Гнедича на самом деле порою уплывают не слабо (скажем, прямо во второй строке, где осуждающий тон по отношению к демаршу Ахилла заменён на бравурный). Поэтому этот род комментариев, безусловно, полезен. Хотя и среди них встречается: "266. земнородных — У Гомера: «живущих на земле»". Это вот прямо настолько важно? Часть комментариев – выборочные бессистемные пояснения мифологических имен (типа «Лето — одна из супруг Зевса, мать Аполлона и Артемиды»), за которыми читатель, если уж случилось ему не знать сканвордные азы классической мифологии, мог бы обратиться к словарю. Среди этих комментариев, с учётом их уровня, «весьма тонким» следует признать, например, такой комментарий: «Феб — Аполлон, малоазийское божество, воспринятое греческой религией в послемикенскую эпоху. Малоазийские истоки культа Аполлона отразились в «Илиаде» в том, что Аполлон выступает как защитник троянцев». Заметим на полях, Аполлон – скорее фракийское, нежели малоазиатское божество; но с учётом того, что Фракия и Троада культурно связаны, троянцы для Аполлона так и так земляки. В любом случае, в этом комментарии написано нечто полезное для понимания «политической кухни» Илиады. А убили меня вот какого рода комментарии. Извините, я выпишу их довольно много, потому что мне очень нравится их выписывать, это очень смешно, похлеще стендапа на ТНТ. 11 Атрид — сын Атрея, Агамемнон. 14 на жезле золотом — отделанном золотом. 19 Град Приамов — Троя. 40 тучные бедра — Богам в жертву приносились отборные части туши животного, завернутые в ломти жира. 45 отовсюду закрытый — т.е. закрытый с обоих концов. 54 Пелид — Ахилл. 66 благовонного тука — Богам доставлял удовольствие дым от сгоревшего при жертвоприношении жира. 70 все, что минуло, что есть и что будет — Формула, обозначающая универсальное знание. 111 Хрисеиды — дочери Хриза. 118 награда — почетная доля, выделявшаяся царю до общего дележа добычи между воинами. 123 ахеи — т. е. ахеяне. 312 по влажным путям — т. е. по морю. 330 не радость Пелид обнаружил — Ахилл не испытал радости. 486 И, высоко, на песке подкативши огромные бревна — оставив судно на песке. чтобы закрепить корабль. 588 крушася — т. е. сокрушаясь. 598 нектар — напиток богов, который греки представляли себе наподобие красного сладкого вина необыкновенного вкуса. 599 смех воздвигли — т. е. долго смеялись. Я извиняюсь. Мы вроде как держим в руках книгу, сложную саму по себе, да ещё и в издании, которое позиционируется как «вершина усилий советских учёных, приносимая в дар читателю с повышенными культурными запросами и хорошей образовательной базой». Наверно, этот предполагаемый читатель всё же не профессиональный античник, как составители, которые поэтому решили поделиться своим передовым знанием насчёт Аполлона – ну а вдруг читатель не знает о пришлом характере его культа в Греции, и сам не сможет догадаться о существовании у него некой оппозиции к олимпийским богам хотя бы по тому, что у него резиденция не на Олимпе, а на Парнасе. Но перечисленные комментарии – это что-то вообще непонятное. Они точь-в-точь как примечания в изданиях русской классики в серии ШБ для республик Средней Азии, ну знаете, с ударениями над словами, и переводами на родной язык ученика любых слов не из базовой лексики. Ну или в широком смысле, этот набор комментариев адресован читателю, который русский язык знает еле-еле. У которого проблемы с пониманием словосочетания, если в нём использовать поэтическую инверсию или чуть архаичный оборот. Которому неизвестны слова «тучный» и «нектар». А уж то, что суффикс –ид в эпитетах греческих героев обозначал, что это сын/дочь такого-то, так это и вовсе великое откровение! Именно ради таких ценнейших, озаряющих наши умы примечаний мы и «ждём в ЛП» памятники мировой литературы, правда ведь? У меня нет вопросов к компетенции и научным регалиям А.И.Зайцева. Но судя по комментариям, которые он сделал для Илиады, он либо за нехваткой времени поручил их составить своему дипломнику, сказав, сколько страниц нужно выдать (после чего авторизовал не читая), либо не считал предполагаемого читателя книги равным себе собеседником, и неуклюже пытается опуститься до предполагаемого уровня аудитории. А я вот согласен, что «широкообразованный читатель, заплативший за Литпамятник», платит тем самым не за такие комментарии, которые и сам смог бы написать, а за такие, которые Александр Иосифович написал бы в полную силу. А то иначе, у «широкообразованного читателя», вооруженного парой цитат из Павсания и Аполлодора, могут возникнуть к составителю «научной» книги ехидные вопросы. Например, я бы задал ему такой вопрос. Вот пишете Вы, Александр Иосифович: «189 в персях героя власатых — Волосатая грудь представлялась грекам признаком гневливости человека». А из каких текстов или изобразительной традиции Вы взяли этот перл? Есть «Физиогномика» Аристотеля, там волосатость является признаком болтливости и похотливости, а вот гневливые люди, по Аристотелю, наоборот, склонны иметь безволосое туловище. В вазописи все мужские персонажи изображаются безволосыми, даже сатиры, даром что они как раз «болтливы и похотливы». Таким образом, нарочитое описание Агамемнона как человека с мощной растительностью на теле является «особой приметой», над которой можно на минутку задуматься и написать по этому поводу действительно хороший комментарий, а не выдумывать отсебятину. Кто дед Агамемнона? Фригийский царевич Пелопс, изгнанный из родной Фригии никем иным, как Илом, основателем Трои, и выигравший себе новое царство – Микены – на конном состязании. Кость Пелопса упоминается затем как талисман, необходимый для успеха в деле разрушения Трои. То, что микенские правители были неким пришлым элементом, это объективная археологическая данность – у них и гробницы были своеобразные, и антропологический тип. Так вот оказывается, что троянцам земляк не только их помощник Аполлон, но и их противник Агамемнон! И Гомер, через упоминание его «неэллинской» черты в виде волосатого туловища, находит способ напомнить, что он – варвар, что родина его предков – недалеко от города, который он осаждает, и что обида его давнее и крепче, чем блудная жена, сбежавшая от его младшего брата. Казалось бы, хороший комментатор должен найти место, чтобы пояснить читателю этот ключевой аспект «политической кухни» Илиады, не обязательно в связи с особенностями внешности Агамемнона, но хоть где-то? Но можете проверить: нигде по тексту литпамятника не упомянуты, в качестве малоазийских уроженцев, ни Агамемнон, ни его отец Атрей, ни дед Пелопс, ни прадед Тантал. В комментариях Ошерова для издания БВЛ такое упоминание есть, хотя бы беглое. Тут его просто нет. А на выходе что? Вот прочитает человек Илиаду в якобы лучшем издании, а главного-то так и не поймёт. Так и будет всю жизнь думать, что конеборные герои обеих сторон конфликта десять лет рубились под стенами Трои из-за бабы, которую и муж-то не девкой взял.
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|