автор |
сообщение |
NikolaSu
миротворец
|
20 января 2014 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ray Garraty ТИК у Евдокимова довольно интересная вещь, а вот следующий его роман Слава Богу, не убили уже куда хуже.
Евдокимов написал несколько романов в соавторстве с Александром Гарросом. Не читали?
цитата Ray Garraty стоит отметить, что Нора Анатолия Азольского, наверное, лучший heist novel на русском языке.
В электронном виде не нашел "Нору", в бумажном тем более не найду!
|
––– FantLab рулит и разруливает... |
|
|
prouste
миродержец
|
20 января 2014 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
NikolaSu Был сборник "В поисках абсолюта", одно время во всех стоках попадался. Даже у меня где-то в закутке валяется — там "нора" есть. Второй раз повесть выходила в одноименном сборнике серии Азольского "Эксмо". "Нора", на мой взгляд, не лучшая повесть Азольского, но определенно заслуживает внимания. Я вот поразмыслил насчет того, лучший ли это heist novel на русском языке, но не смог припомнить хотя бы парочку аналогов для сравнения.
|
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|
glyce
авторитет
|
20 января 2014 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Друзья, подскажите пожалуйста, а "Город греха" Эллроя можно читать как самостоятельный роман?
Можно. Да, в Лос-Анджелесском квартете есть несколько сквозных персонажей, но незнание предыдущих сюжетных линий никак не помешает пониманию нынешних. Единственное, в чем уже не уверен — не содержатся ли в "Городе греха" спойлеры, в случае если позже решите прочесть "Черную Орхидею".
|
|
|
Ray Garraty
новичок
|
21 января 2014 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste не смог припомнить хотя бы парочку аналогов для сравнения
так и я не смог, поэтому сразу и поставил высоко.
NikolaSu
его совместное творчество читал, но не был впечатлен. много политики, мало литературы. А "Нору" действительно вряд ли получится найти, на alib Азольского почти не продают, а из переизданий у него только "про войну".
|
|
|
Alex Smith
авторитет
|
21 января 2014 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дороти Сэйерс "Сильный яд" Несколько лет назад я уже читал этот детектив, но поскольку он мне запомнился только некачественным переводом от "Мира книги", решил его перечитать как только появилось издание с другим переводом, тем более что перевод Corpusa должен быть хорошим. (Хм, выглядит так как будто я рекламирую издательство Corpus, но ничего немного ниже я его поругаю...) Ну, что ж... новый перевод читается легко, и неудивительно что в предыдущем переводе книга выглядела местами совсем невнятно — все таки Сэйерс считается очень высоколитературным автором и ее герои часто цитируют что-нибудь из английской классики — количество примечаний к тексту огромно — едва ли не на каждой странице стоит одна-две сноски, с указанием каких именно классиков английской литературы цитирует лорд Питер, а если для понимания смысла цитаты нужно знать и контекст цитируемого произведения, то о нем тоже что-нибудь написано. Помимо "высоколитературности", Сэйерс известна тем что первой ввела в детективные сериалы моду на "развитие героя", когда в каждом последующем романе можно узнать не только о расследовании, но и о событиях в личной жизни персонажей. Сам я правда не уверен что это плюс — когда я читаю детектив, я хочу читать детектив, а не бразильский сериал, когда для понимания сюжета очередной книги нужно помнить о событиях предыдущих. В начале я обещал покритиковать издательство Corpus, так что приступаю к обещанному — выбор книг для серии показался мне странным — отобраны те романы, в которых рассказывается о взаимоотношениях Питера и Гарриет (как по мне, то лучше бы отобрали те книги, в которых детективная линия лучше проработана, все таки это серия детективных романов). Впрочем, в этом романе знания предыстории от читателя не требуется — Питер и Гарриет только познакомились, когда Гарриет обвинялась в убийстве и лорд Питер взялся за поиски настоящего убийцы. Поиски получились как то не очень — детективная часть так себе, подозреваемых маловато, да и вообще... но не буду спойлерить. Правда в романе присутствует нечто вроде невозможного преступления — непонятно как жертву могли отравить, но решение загадки меня не впечатлило.
|
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
25 января 2014 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glyce Можно. Да, в Лос-Анджелесском квартете есть несколько сквозных персонажей, но незнание предыдущих сюжетных линий никак не помешает пониманию нынешних. Единственное, в чем уже не уверен — не содержатся ли в "Городе греха" спойлеры, в случае если позже решите прочесть "Черную Орхидею".
Спасибо! в очередь поставил. Может, и "Орхидея" к тому времени обнаружится.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
amadeus
философ
|
28 января 2014 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На "Литресе" продаётся третье здание прекрасной книги Светозара Чернова — "Бейкер-стрит и окрестности": http://www.litres.ru/svetozar-chernov/bey... .
Кстати, в предисловии к первому изданию есть ответ вот на это:
цитата Vladimir Puziy Если нужен достойный "Холмс" на русском — ждать, совершенно точно — ждать.
цитата k2007 Пузий сообщил по секрету в Издательских планах, что скоро будет очень, очень хороший русский Холмс.
цитата Виктор Вебер А чем старый русский Холмс плох? Восьмитомник Дойла не студенты переводили.
цитата Несколько лет назад автору этих строк довелось готовить новые переводы нескольких широко известных новелл Дойла о Холмсе на русский язык. Все они уже имели классические переложения на наш язык, сделанные замечательными переводчиками еще в 40–50-е годы прошлого века. Большинство переводов контролировал и редактировал сам Корней Иванович Чуковский. Вот что он писал филологу Ю. Г. Оксману в 1956 году: «Занимаюсь черт знает чем: редактирую Конан Дойля — и, так как переводы очень плохи, в сущности перевожу заново рассказ за рассказом. И конца этой работы не предвидится. Забросил Чехова, забросил мемуары, и вот вожусь с этой полубездарной пустяковиной». Сдается мне, в этой суровой фразе есть изрядная доля кокетства. Кроме того, ну не мог Чуковский признаться серьезному ученому-филологу, что отодвинул многие дела из-за того, что его поглотил, затянул в себя мир приключений Шерлока Холмса. Так или иначе, но Корней Иванович, лично познакомившийся с Конаном Дойлом еще в 1916 году, курировал большинство классических советских переводов Дойла. Естественно, взявшись переводить рассказы на русский заново, я сравнивал свои результаты с классическими вариантами. Каково же было мое изумление, когда обнаружилось, что из большинства текстов исчезло значительное количество мелких бытовых деталей, тех самых конкретных мелочей, которые создают «плоть и кровь» викторианской Британии, запечатленной Конаном Дойлом. По-видимому, большинство этих вещественных реалий были сочтены «ничего не говорящими советскому читателю подробностями». «Дьявол, — говорили богословы Святой Инквизиции, — таится в деталях». Именно деталей лишили русского читателя в традиционных переводах. Не иначе как «от греха подальше». Примеры лишь из одного рассказа, из «Пестрой ленты»: «Уилтонский» ковер (знаменитая марка ковров) стал просто «квадратным ковриком». Револьвер «Элей № 2» — «превосходный аргумент для джентльмена, завязывающего стальную кочергу узлом», превратился в некое безымянное оружие (тут, правда, напутал сам Конан Дойл: существовал револьвер «Вебли № 2», а патроны к нему как раз выпускались фирмой братьев Элей). Если в оригинале Шерлок Холмс собирался наведаться в «Докторз Коммонз» — вполне реальную организацию, занимавшуюся гражданским правом, то в переводе он уже скромно «отправлялся к юристам». По остальным рассказам такого рода «упрощений» раскидано великое множество. Скажем, бренди, напиток, по-видимому, «мало знакомый нашему читателю», для простоты восприятия чудесным образом превращался то в коньяк, то в виски, а то и просто в водку… Правда, были и обратные примеры. В рассказе «Обряд дома Месгрейвов» в описании старинного дома я обнаружил абзац, целиком выдуманный переводчиком!
|
|
|
шико
магистр
|
28 января 2014 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо Amadeus. Очень хочется хорошего русского Холмса! Остается только узнать КАКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО и КОГДА ВЫЙДЕТ? Будем ждать и надеяться.
|
––– Vive la France Rule Britannia |
|
|
ArK
авторитет
|
|
Mizantrop
миродержец
|
|
ArK
авторитет
|
|
khguyrhjg
авторитет
|
|
prouste
миродержец
|
|
DenisVoronin
философ
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
1 февраля 2014 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата khguyrhjg Жаль что дело не дойдет до недавно выпущеного романа Голдсборо где Арчи Гудвин знакомится с Ниро Вульфом.
И слава богу. И на фиг оно надо... Читал я в начале 2000-х, а скорее в конце 90-х — две книги некоего продолжателя Стаута. Ни названий, ни автора — не помню — помню только, что обложки были коричневые... А в них было по 2 романа в каждой. Итого: 4 романа продолжений цикла про Вулфа — ну и весьма слабо это было.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
1 февраля 2014 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus из большинства текстов исчезло значительное количество мелких бытовых деталей, тех самых конкретных мелочей, которые создают «плоть и кровь» викторианской Британии, запечатленной Конаном Дойлом. По-видимому, большинство этих вещественных реалий были сочтены «ничего не говорящими советскому читателю подробностями».
А при этом в изданиях 50-х годов — читал я их два, а может и больше — но набор текстов был один и тот же: открывалася книга, кажись, Союзом рыжих, а заканчивалася то ль Случаем в интернате, то ль Вторым пятном и плюс Собака Баскервилей — были сноски по английским реалиям — помню там в сносках приводился курс денег: фунт, соверен, гинея — и были они от 10 до 11 рублей золотом. А вот ни шиллингов, ни пенсов в сносках я там не помню, ни даже их соотношения друг к другу и к фунту...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
prouste
миродержец
|
|
glyce
авторитет
|
2 февраля 2014 г. 08:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
prouste, а относительно "Настанет день" — лучше/хуже? Ну то есть я от первого романа цикла тоже не был в восторге, но какое-никакое удовольствие все же получил.
|
|
|
prouste
миродержец
|
2 февраля 2014 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glyce а относительно "Настанет день" — лучше/хуже? Много проще. В первой книге был хороший размах и постановочность массовых сцен плюс исторический фон не так затаскан. Я тоже от первого романа не в восторге, но определенное удовольствие получил. От второго романа по мере чтения преобладало чувство досады. К слову — в первом романе я все полагал, что без бейсболиста можно было обойтись. Поскольку во втором его нет как нет, ну точно ннедоумение усилилось. "Настанет день" зато очень легко читается , я осилил часов за пять — слог легкий, диалоги стандартны, действие несется, глаз не спотыкается. С учетом, что электтронный текст уже знаете где, сомневающимся рекомендую денег на бумажное издание в отличие от меня не тратить. Я дилогию кому-ниббудь подарю скоро — не буду перечитывать, уверен. Издана она хорошо.
|
|
|