Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 09:24  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос по Уэллсу.
1. Надпись на обложке "Полные русские переводы" — это маркетинговый ход?
2. "Война миров": Текст в современной орфографии воспроизводится по изданию Г. Уэллс. Борьба миров. — Санкт-Петербург: П. П. Сойкин («Мир приключений», приложение к журналу «Природа и люди»), 1910

Неужели у Сойкина был полный перевод? Насколько я знаю было несколько версий (английская и американская) этих романов, они и на языке оригинала имеют разный объем. А на сегодняшний день по-моему только у Баканова полный перевод на русский?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 09:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата DenyK

по-моему только у Баканова

У Бабенко


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 09:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата DenyK

Надпись на обложке "Полные русские переводы" — это маркетинговый ход?

Да, и скорее убирающий постоянный вопрос на вайлдберриз Это сокращенный перевод/издание?, особенно досталось Войне и мир.
2. Тут так глубоко не нырял, Войну миров в ИК продали быстрее многих, по переводу никто ничего не писал, поставили с чистой совестью в большую
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата dmspb

У Бабенко
да, пардон, конечно, че это я всегда путаю :) Вот это издание я имел ввиду
«Война миров. Чудесное посещение»
Издательство: М.: Текст, 2017 год, 3000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 336 стр.
ISBN: 978-5-7516-1417-1

Комментарий: Два внецикловых романа.
В оформлении использована иллюстрация к роману "Чудесное посещение" из английского издания 1903 года. Художник не указан.



авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 10:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

особенно досталось Войне и мир

Существует сокращенный перевод? :))))


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата DenyK

Существует сокращенный перевод? :))))

А я раза три -четыре отвечал, слава богу про издание спрашивали. Но я как то не в курсе про сокращенные современные издания Войны и мир, эта мода мне казалось в 90-е прошла
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 
Знаю про исключенную главу в "Бесах" из советских с/с Достоевского.
Что-то краем уха слышал, что в советских изданиях "Войны и мир" эпилог не печатали.
Но чтоб была сокращенная версия всей "Войны и мир" — про такое впервые слышу :))))))))


новичок

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 10:51  
цитировать   |    [  ] 
Данте без изменений? Допкорректура? 2 художника снова?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 11:05  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
а есть в планах книги с иллюстрациями Ч.Робинсона и А.Рэкхема?


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 11:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата axo

Данте без изменений? Допкорректура? 2 художника снова?

Конкретно доп корректуру к прошлой осенней 2020 года допечатке делали, точно не скажу, но если была информация об ошибках то исправили еще и вновь найденные. Байроса не трогали, мы не маньяки по борьбе со всем цветным и не враги себе, если книга в цвете с приличной скоростью (не меньше 2200 в год только на ВБ и Озоне) продается, допечатываем и собираем прибыль. Итого точно в цвете ,на меловке, Доре и Байрос.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 11:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Обращение к нелюбителям дореволюционных переводов, а чьи переводы Мопассана лучше чем сестер Чеботаревских?

А переводы Чеботаревских разве дореволюционные?
Вот перевод Бежецкого на Пышку дореволюционный, судя по всему.

В любом случае, очень рад, что не стал покупать Мопассана от Альфы, ваше мне нравится гораздо больше.


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата DenyK

Знаю про исключенную главу в "Бесах" из советских с/с Достоевского.
Что-то краем уха слышал, что в советских изданиях "Войны и мир" эпилог не печатали.
Но чтоб была сокращенная версия всей "Войны и мир" — про такое впервые слышу :))))))))

Лично продавал, в 90-е годы интернета не было, а школы работали, уроки литературы были, и дайджесты школьной классики с сильным сокращением печатались, по типу пересказ нескольких глав, ключевые несколько страниц оригинального текста и тд. Тогда тиражи после издания разменивались и через свои каналы продаж ассортимент продавался контейнерами в Тюмень, Ростов, Абакан, Усть-Кут на точки в Олимпийском, на лотки у вокзалов. Чего только не попадалось по обмену.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

дайджесты школьной классики с сильным сокращением печатались

Нет, ну я не об этом, это же вообще "дайджест", в таком виде ВиМ занимает места как брошюрка, но никак — не "кирпич" БМЛ.
А "дайджесты" такие еще до революции издавались, пример (обложка) во вложении, вся "книга" — 115 страниц, Детство/Отрочество/Юность — занимает 12 страниц :)


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Natasha_Belka

а есть в планах книги с иллюстрациями Ч.Робинсона и А.Рэкхема?

Ничего конкретного,а что интересует? Вообще-то с Рэкхемом у нас Сон в летнюю ночь, если я ничего не путаю был. Есть красивая книга с Рэкхемом Вагнер "Кольцо нибелунга" , но пока страшновато, для второй сотни БМЛ наверное, и то ближе к концу
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 
Истины для... Не надо тиражировать домыслы: во всех советских изданиях "ВиМ" эпилог печатался полностью. Глава "У Тихона" из "Бесов" была исключена во всех прижизненных и дореволюционных изданиях. Во всех солидных академических советских изданиях (ПСС, СС в 15тт. и др.) она присутствует.


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата oleg-k

А переводы Чеботаревских разве дореволюционные?

Мопассанъ, Гюи де. Полное собраніе сочиненій в 30 томахъ, в 18 книгахъ. Новые пер. с послед. (юбил.) изд. Александры Чеботаревской, З. Венгеровой, Сергея Городецкого [ и др. ]. — СПб: тт. 1-14: изд. Пантеонъ (1908-1910), остальные: изд. Шиповник, 1908-1916
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата люмьер

Не надо тиражировать домыслы: во всех советских изданиях "ВиМ" эпилог печатался полностью

Я это не утверждаю, за что купил — за то продал :)))

цитата люмьер

Глава "У Тихона" из "Бесов"
В этом советском 10-томнике ее нет
«Собрание сочинений в десяти томах. Том 7»
Издательство: М.: Гослитиздат, 1957 год, 300000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 760 стр.
Серия: Ф.М. Достоевский. Собрание сочинений в 10 томах (1956-58 гг.) Гослитиздат

Аннотация: "Бесы" — один из самых спорных романов Достоевского. Одни видят в нем пророческий памфлет. Другие — эдакий литературный полигон для испытания различных философских идей. Третьи — изощренный психологический триллер. В основе сюжета лежит реальное событие — всколыхнувшее всю интеллектуальную Россию 70-х годов "дело Нечаева". Революционеры, члены небольшого законспирированного кружка, убили своего товарища, решившего "отойти от дел". Впрочем, Достоевский отнюдь не стремится изложить фактически достоверную картину произошедшего. Его творение куда глубже; в частной, единичной, русской трагедии он находит общемировое и общечеловеческое. В "Бесах" появляется, пожалуй, рекордное для одного романа число персонажей, ставших вехами мировой литературы и философии. Это и Николай Ставрогин, над которым впоследствии так тщательно размышляли Ницше и Фрейд. И Кириллов, чьи идеи повлияли на А.Камю и философию экзистенциалистов. И Петр Верховенский с товарищами по "ячейке", чьи образы переосмысляют Л. Висконти и другие деятели культуры XX века, исследуя уже новую "бесовщину" — фашизм.

Комментарий: В седьмой том вошел один роман Ф.М. Достоевского.

Оформление художника В. Телепнева.



активист

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 
DenyK Это собрание никогда не относилось к авторитетным и академическим. Одна вступительная статья чего стоит — образец мракобесия. Но оно было первым после долгого перерыва и многотиражным. Основная масса советских читателей с "Бесами" знакомилась там. Текст следовал дореволюционным СС. Поэтому и этой главы не было.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 
люмьер Спасибо за информацию.
Я свое знакомство с Ф.М. именно с этого с/с начал :)

цитата люмьер

Одна вступительная статья чего стоит — образец мракобесия.
перечитаю, как-то не обращал внимания :)))))


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Обращение к нелюбителям дореволюционных переводов, а чьи переводы Мопассана лучше чем сестер Чеботаревских?


Любимов. Но я к Мопассану безразличен, так что если дореволюционные сестры вам больше нравятся — почему бы и нет.
А вот считать достоинством дословный перевод Григорьевым "Чумы на оба ваших дома" сложнее, особенно на фоне того, что Щепкина-Куперник перевела точно так же, но при этом она качественно перевела и всю остальную трагедию ;-)
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте
Страницы: 123...3940414243...285128522853    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх