Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2024 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
Ф.Э.Троллоп

ангд писательница, родственница Энтони Троллопа, фамилия хоть как то на слуху благодаря ему.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2024 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата morozov53
Не обижает тех, кто считает эти книги второканоничными

Католиков?


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2024 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата morozov53
Оптимальная

тем более что были издания Синодального перевода без них, слово полный очень уместно.
В 1882 году по инициативе Британского и Иностранного Библейского Общества вышло в свет издание Синодального перевода без неканонических книг. В этом издании, в частности, была предпринята попытка убрать из русского текста Ветхого Завета слова и выражения, внесенные в него из греческой и славянской версий (новозаветная часть русского перевода не подвергалась пересмотру). К сожалению, из-за смешения «текстологических» скобок со скобками — знаками препинания эта попытка привела лишь к тому, что из Ветхого Завета были вообще изъяты практически все слова и выражения, которые почему-либо были заключены в скобки в издании 1876 года. Эта ошибка повторилась в издании, подготовленном Американским Библейским Обществом в 1947 году.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2024 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 
История и значение Синодального перевода Библии
Доклад митрополита Волоколамского Илариона на межхристианской конференции, посвященной 140-летию Синодального перевода Библии (Москва, 4 октября 2016 года)

1. Мы сегодня собрались, чтобы отметить важную дату в истории христианства в России – 140-летие Синодального перевода Библии. Для верующего человека естественно с благодарностью чтить память тех, кто дал ему возможность прикоснуться к Благой Вести, прочесть Писание на родном языке. Юбилей библейского перевода – праздник для всех христиан России.

Филон Александрийский, живший в начале нашей эры, писал, что александрийские иудеи ежегодно отмечали годовщину перевода Библии на греческий язык, собираясь на острове Фарос (где, согласно преданию, Семьдесят Толковников перевели Пятикнижие). «И не только иудеи, – пишет Филон, – но также множество других людей приплывают сюда, чтобы почтить то место, где впервые воссиял свет толкования, и возблагодарить Бога за это древнее благодеяние, которое всегда остается новым».

Славянские народы с благодарностью чтут память святых Кирилла и Мефодия, положивших начало славянской Библии. В ту эпоху, когда западная церковь не поощряла переводы на народные языки, Кирилл, Мефодий и их ученики дали славянам Библию на понятном и родном для них наречии. В Болгарии, России и некоторых других странах память Солунских братьев отмечается на государственном уровне – как день просвещения, культуры и славянской письменности.

Не меньшей благодарности с нашей стороны заслуживают и создатели Синодального перевода. Именно в этом переводе знают и читают Библию миллионы говорящих по-русски людей в России и за рубежом.

При этом, в отличие от ситуации, которая нередко имеет место в других странах, где различные христианские конфессии пользуются разными переводами Священного Писания, в России Синодальный перевод не разделяет, а соединяет христиан разных исповеданий. Ярким свидетельством тому является наша сегодняшняя встреча, на которую собрались представители христианских церквей, пользующихся Синодальным переводом.

Различия между «православными» и «протестантскими» изданиями Синодального перевода есть, но они касаются лишь отдельных мест Ветхого Завета. В «протестантских» изданиях опускаются так называемые «неканонические книги Ветхого Завета»; это вторая и третья книги Ездры, книги Иудифь, Товит, книги Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса сына Сирахова, послание Иеремии, книга пророка Варуха и три Маккавейские книги. Все эти книги наличествовали в рукописной библейской традиции Средневековья, но не вошли в библейский канон протестантских общин ввиду того, что они написаны позднее остальных книг Ветхого Завета и не входят в еврейский канон.

В ветхозаветной части «протестантских» изданий Синодального перевода опускаются наличествующие в «православных» изданиях вставки по Септуагинте – места, где перевод еврейской Библии дополнен вставками, сделанными с греческого текста. Все эти расхождения, однако, носят маргинальный характер по сравнению с основной Вестью Ветхого Завета, которая для всех христиан России звучит в едином переводе.

Нет никаких расхождений между «православной» и «протестантской» Библиями в том, что касается сердцевины нашей веры – Нового Завета.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2024 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
цитата
И надо подумать как Конан Дойла и Стокера

Конан Дойл, Стокер и еще 22 автора. Нет?
Тогда Конан Дойл, Стокер и другие ;-)
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2024 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


активист

Ссылка на сообщение 26 января 2024 г. 15:32  
цитировать   |    [  ] 
Прошу прощения, может не увидела в предыдущих сообщениях — кроме вне серийного оформления будут еще какие-то различия с предыдущим изданием Библии по бумаге, шрифту? Или только обложка?


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2024 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 
k2007 И из непустых произведений там только эта самая Судьба Фенеллы


новичок

Ссылка на сообщение 26 января 2024 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
История и значение Синодального перевода Библии
Вроде как самым полным изданием на русском была т.н. Брюссельская библия 1973 г. Но там были вставки из Лопухина, которые не вошли в синодальный перевод в 1876 году.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2024 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
Конан Дойл, Стокер и еще 22 автора. Нет?
Тогда Конан Дойл, Стокер и другие ;-)

похоже именно эти варианты и будем пробовать на обложке разместить, больше ничего в голову не приходит
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2024 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата prinkos
кроме вне серийного оформления будут еще какие-то различия с предыдущим изданием Библии по бумаге, шрифту? Или только обложка?

Всего пять отличий
1 Не входит в серию БМЛ
2 Как следствие визуально другая обложка(по материалам и способу изготовления как в БМЛ: матовая пленка, фольга под пленкой, выборочное лакирование)
3 Бумага не матовая мелованная, а каландрированная кремовая.
4 тираж 3200 экз
5 цена гораздо дешевле., грубо в два раза.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2024 г. 16:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата Siegmund
Вроде как самым полным изданием на русском была

Так у нас не "Самый полный перевод", а "Полный Синодальный перевод", сверенный по юбилейному изданию РПЦ к тысячелетию крещения Руси
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2024 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 
Александр, а что насчёт Фёдора нашего Михайловича, в этом году выйдет что-нибудь?
–––
Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2024 г. 17:37  
цитировать   |    [  ] 
японский вариант — "зелен виноград"
水無月や鯛はあれども塩鯨
minazuki ya / tai wa are domo / shio kujira
(1691 ~ summer)

В летний зной

«Безводный месяц» пришел.
Кто хвалит леща морского, а я –
Соленое мясо кита.
прим Марковой
В летний зной. – Безводный месяц – старинное название шестого месяца года по лунному календарю.

Утагава Хиросигэ II
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2024 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата kreal404
Александр, а что насчёт Фёдора нашего Михайловича, в этом году выйдет что-нибудь?

маловероятно
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2024 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Всего пять отличий

не пять, а шесть
6 весит гораздо легче, не 3,2 кг, а 1,85кг
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2024 г. 18:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO

японский вариант — "зелен виноград"
水無月や鯛はあれども塩鯨
minazuki ya / tai wa are domo / shio kujira
(1691 ~ summer)

В летний зной

«Безводный месяц» пришел.
Кто хвалит леща морского, а я –
Соленое мясо кита.


Китовая солонина очень популярная еда летом среди простых людей.
Напротив, морской лещ (тай) дорогая, изысканная еда.
Японское слово 愛でたい, (медэтай) означает благоприятный, счастливый, поздравительный, вторая часть его иероглифы тай, поэтому морского окуня подают гостям на свадьбе, днях рождения и т. д.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 26 января 2024 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
иллюстраций такого типа — пухлая кажется наиболее подходящей.

Ватека будете делать в классическом переводе Б.К. Зайцева?
–––
Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин)


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2024 г. 18:40  
цитировать   |    [  ] 
Еще одна страничка в Книгу Рождества, не встречал у Городецкого этот стих
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2024 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
больше ничего в голову не приходит

цитата
Роман-эксперимент 24-х авторов.
А. Конан Дойл, Брэм Стокер и др.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх