Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


миротворец

Ссылка на сообщение 29 марта 2023 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 
а по Сабатини какие последние новости?
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2023 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 
А вот еще от Пастернака вызывающее оцепенение у корректора. Именно так с первого итальянского и до ПСС Слова:
Отпевание кончилось...
— Вот и Анни-Иваннина очередь. Приказала кланяться, вынула, бедняжка, далекий билет.
— Да, отпрыгалась, бедная. Поехала, стрекоза, отдыхать.

Фтм исправило совсем чуднО : – Вот и Анны Иваннина очередь.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2023 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007

а по Сабатини какие последние новости?

Да Вы прямо провидец, именно вчера последние новости были, получили перевод еще одного рассказа. Процесс идет. Меня больше Ктулху беспокоит, переводчик обещал до этого нового года, а их осталось только два, один Бенгальский (14/15 апреля) это еще ничего, это скоро, а вот еврейский 15-17 сентября.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2023 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO Чудно с этой Анной-Ванной. Если бы имя-отчество было бы как у Михалкова "Анна-Ванна — бригадир", то Анны-Ваннина очередь. А здесь как?


миротворец

Ссылка на сообщение 29 марта 2023 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 
psw Анна-Иванна, очевидно
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2023 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
А здесь как?

Здесь глава начинается:
Они уже не застали Анны Ивановны в живых, когда с подъезда в Сивцевом сломя голову вбежали в дом. ...

А диалог, случайная болтовня расходящихся из церкви старушек, я понял так, что намеренно исказил.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2023 г. 13:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
Анна-Иванна, очевидно
Очевидно только для именительного падежа. А в притяжательном обороте как? "ы-и" (Анны-Иванны) для русского языка совсем не характерно. Что-то другое просится. А вот что?
Напрашивается вариант что-то выпустить: сделать или или "Анн-Иваннина очередь" или "Анны-Ваннина очередь" (выпущены ы или и соответственно).


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2023 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
получили перевод еще одного рассказа. Процесс идет.
А про что хоть этот новый рассказ? Вроде как два циклика (про Фавершэма и из времен ФР) были закрыты, тогда новый откуда?


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2023 г. 14:11  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO

А вот еще от Пастернака вызывающее оцепенение у корректора. Именно так с первого итальянского и до ПСС Слова:
Отпевание кончилось...
— Вот и Анни-Иваннина очередь
А что, собственно, здесь так смущает корректора? Нормальный разговорный момент. Так в просторечье и склоняет простой народ имена-отчества. Пастернак так и написал. Не знаю, когда читал, ни разу на этом месте не споткнулся. Вот, если бы то же самое было сказано по-французски, корректор, наверняка, и глазом бы не повёл, хотя стоило бы:)


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2023 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
"Анн-Иваннина очередь" или "Анны-Ваннина очередь" (выпущены ы или и соответственно)
Мог Пастернак использовать любой из этих вариантов и в обоих случаях оказался бы прав:)


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2023 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
Вот, если бы то же самое было сказано по-французски, корректор, наверняка, и глазом бы не повёл, хотя стоило бы

не знаю корректор или кто, но в ФТМ и во французском ошибки
«Grand rond! Chaîne chinoise!» они написали Chaine
«Une valse s'il vous plaît!» они написали plait
a trois temps, à deux temps они вторую à, как простую a написали
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2023 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
Если бы имя-отчество было бы как у Михалкова "Анна-Ванна — бригадир


Это всё же не Михалков, а Квитко. В оригинале именно Ана-Вана.
–––
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri)


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2023 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
не знаю корректор или кто, но в ФТМ и во французском ошибки
Стесняюсь даже подумать насчёт несчастного ФТМ, но у Пастернака-то точно никакой ошибки нет:)


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2023 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 
Volk-13 В переводе Михалкова, оно понятно. НО в оригинале таки на идиш :)


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2023 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
несчастного ФТМ

они еще какие счастливые, у них и права на Пастернака есть, захотели- сами напечатали, а еще и продают всем права, имея процент с продажи.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2023 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
НО в оригинале таки на идиш :

Я ж так и написал. Да и Вы только что продемонстрировали это на иллюстрации.
–––
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri)


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2023 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
они еще какие счастливые, у них и права на Пастернака есть, захотели- сами напечатали, а еще и продают всем права, имея процент с продажи
Ну, мы ж их "раскулачивать" не станем: всё-таки польза от них, счастливых, для издательства есть:)


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2023 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата Volk-13
Я ж так и написал. Да и Вы только что продемонстрировали это на иллюстрации.
Мне кажется, что здесь проблема обратного перевода. Автор услышал (или придумал) сочетание на русском (или на украинском, там тоже удвоение) "Анна-Ванна" (именно это, так сказать, оригинал) и перевел его на идиш (потеряв удвоение н при написании). При обратном переводе на русский удвоение н просто восстановили.


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2023 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 
psw , всё проще гораздо. На идише просто не принято употреблять двойные согласные. Это по-видимому перешло в наследство от иврита.
–––
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri)


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2023 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 
psw
цитата
оригинале таки на идиш

Судя по картике — на иврите.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх