Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 23:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кицунэ
Неудачная фраза. Написано так, как будто одно следует из другого (((

не защищая перевод, а желая разобраться. (как и писал ранее нам проще и выгодней правовой взять), с точки зрения автобиографических заметок, вполне нормально звучит. А про Гуса явно до революции симпатичнее выглядит. Советский перевод сгладил момент, вместо "не колебалась вера от этого" — "никого не заботило" А религиозность Жанны — факт, от него не отмахнуться. И какие сюрпризы готовит советский перевод- бог его знает...
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2023 г. 01:04  
цитировать   |    [  ] 
Ок. полное четверное сравнение . Оригинал, подстрочник, профессор, советский
In a noble open space carpeted with grass on the high ground toward Vaucouleurs stood a most majestic beech tree with wide-reaching arms and a grand spread of shade, and by it a limpid spring of cold water; and on summer days the children went there—oh, every summer for more than five hundred years—went there and sang and danced around the tree for hours together, refreshing themselves at the spring from time to time, and it was most lovely and enjoyable. Also they made wreaths of flowers and hung them upon the tree and about the spring to please the fairies that lived there; for they liked that, being idle innocent little creatures, as all fairies are, and fond of anything delicate and pretty like wild flowers put together in that way.

На благородном открытом пространстве, покрытом травой, на возвышенности в сторону Вокулёра стоял величественный бук с широко раскинутыми руками и широкой тенью, а под ним прозрачно струилась холодная вода; и в летние дни туда ходили дети — о, каждое лето на протяжении более пятисот лет — ходили туда и пели и танцевали вокруг дерева часами, время от времени освежаясь у родника, и это было очень мило и приятно. . Также они делали венки из цветов и вешали их на дерево и вокруг родника, чтобы порадовать фей , которые там жили; ибо им это нравилось, будучи праздными невинными созданиями, как и всефеи любят все нежное и красивое, вроде полевых цветов, собранных таким образом.

На возвышенности, у Вокулёра (14), на красивомъ открытомъ мѣстѣ, устланномъ коврами зелени, стоялъ величавый букъ, который широко раскидывалъ свои вѣтви и давалъ большую тѣнь, а подлѣ билъ прозрачный ключъ холодной воды. Издавна-о, больше пяти вѣковъ!-каждое лѣто приходили сюда дѣти. По цѣлымъ часамъ пѣли они и плясали вокругъ дерева, освѣжаясь по временамъ у ключа. Это было такъ мило и забавно! Дѣлали они тоже вѣнки изъ цвѣтовъ, вѣшали ихъ на дерево и вокругъ ключа-чтобъ угодить феямъ (15), которыя обитали тамъ. Феи-то, сами досужія, невинныя созданьица, любили все нѣжнее, милое, вродѣ дикихъ цвѣтовъ, сплетенныхъ вѣнками.
Примечания профессора 14 и 15 на две страницы текста.

На холме, обращенном к Вокулеру, на поляне, выстланной пышным травяным ковром, рос могучий бук с раскидистыми ветвями, дававшими густую тень, а возле него бил из земли чистый и холодный родник; в летние дни сюда собирались дети, — так повелось уже лет пятьсот; они часами пели и плясали вокруг дерева, пили свежую воду из родника и чудесно проводили время. Они часто сплетали венки из цветов и вешали их на дерево и над ручьем — в подарок лесовичкам, которые там обитали. Тем это нравилось, потому что лесовички, как и феи, большие причудники и любят все красивое, например венки из полевых цветов.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2023 г. 01:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата wolf66
Некий Гранстрем — фигура колоссальнейшая. Иногда возникает ощущение, что вся детская литература, по крайней мере переводная, конца 19-го — начала 20-го века прошла через его руки. Как переводчика, пересказчика, редактора, издателя... Думаю, Александр, работая над Топелиусом, обязательно с Гранстремом столкнется.

От "идейного вдохновителя" издать Топелиуса в БМЛ:
Отредактированные переводы Марии Гранстрем в сборнике имеются, они когда-то были изданы в издательстве её супруга.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2023 г. 03:12  
цитировать   |    [  ] 
Не ясно, откуда у Александровой взялись лесовички, она видимо пыталась разделить фей и фэйри, что сейчас стало общим местом, но здесь вышло неудачно.
Но в целом старый перевод откровенно беспомощный. Вообще не стал бы его рассматривать. А что до церковностей, то учитывая отношение автора к религии, он бы это простил)))
А вот иллюстраций надо побольше. Хотя бы шикарный цикл Леневё из Пантеона бы...
Да и вообще у Жанны богатая иконография, можно цветной богато иллюстрированный том сделать.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2023 г. 07:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
так это и есть типичный женский любовный роман

Ну, не настолько он однослойный.


активист

Ссылка на сообщение 4 января 2023 г. 09:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
Не ясно, откуда у Александровой взялись лесовички, она видимо пыталась разделить фей и фэйри... но здесь вышло неудачно.

Видимо, она хотела подчеркнуть (или её сбило с толку) словосочетание «little creatures», но Вы правы: действительно вышло неудачно.

цитата Калигула
Но в целом старый перевод откровенно беспомощный.

А вот тут я с Вами не согласен. Однако, в переводе Александровой есть откровенно слабые места, которые портят всю картину. Вы тоже заметили одно из них, да и я писал об этом чуть раньше. А ведь это произвольно выбранный отрывок.
–––
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2023 г. 09:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата Каштанка
Лично мне тоже старый перевод гораздо больше нравится — без "попов" и без попыток спрятать Христа в складках текста
Слово "попы" и мне резануло слух. Но только оно одно. Что поделаешь, время, наверно, было такое антиклерикальное — оно и повлияло на лексику переводчика. Мне почему-то вдруг вспомнился старый, ещё советский, фильм "Осенний марафон" — там, кажется, слегка затрагивается тема перевода художественных текстов. Когда-то я писал здесь о своей неудачной попытке чтения "Чёрной стрелы" из сборника четырёх романов, не хочу к этому возвращаться. Колебания Александра мне понятны, как и "тяга" издательства к старинным переводам. Но если в данном случае для издательства удобнее и дешевле (в смысле затраченных усилий и времени) воспользоваться хорошим переводом, то я вообще не вижу резона длить малоинтересную дискуссию. Людям, которые на уровне подкорки не "слышат" всей нелитературности перевода "профессора" всё равно ничего не докажешь, и они останутся при своём мнении даже после месяца отчаянных прений. Правда, есть ещё категория людей, совсем малочисленная, которая всегда и везде, в споре по любому поводу, готова отстаивать противоположную точку зрения, не считаясь с логикой и здравым смыслом. От таких я всегда стараюсь держаться подальше: непременно затянут в такие дебри подсознания, что потом и не выбраться без помощи специалиста:))


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2023 г. 09:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата wolf66
Некий Гранстрем — фигура колоссальнейшая. Иногда возникает ощущение, что вся детская литература, по крайней мере переводная, конца 19-го — начала 20-го века прошла через его руки. Как переводчика, пересказчика, редактора, издателя... Думаю, Александр, работая над Топелиусом, обязательно с Гранстремом столкнется.
С Гранстремами я "сталкивался" и не раз. Никому бы не посоветовал тратить время короткой жизни на знакомство с произведениями типа "Синее знамя", "Варфоломеевская ночь", "Меч Аннибала" и т.п. Даже не обсуждая их "исторической ценности", можно заметить, что они просто элементарно неинтересны и даже скучны, в том числе и для детской аудитории. Так что, для нашего времени он именно некий Гранстрем.


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2023 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 
цитата wolf66
Я почему в затруднении. Прототип Луи де Конта — Луи Ле Кут — был пажом у Рауля де Гокура, и в этом качестве перешел к Жанне в 1429 году. Но с 23 августа 1429 г. он уже оруженосец. Т.е. пожалуй, справедливы оба варианта.
Мне кажется, что ответ здесь зависит от задачи. Что мы хотим получить: жизнеописание Жанны д'Арк или ее жизнеописание в переложении Марка Твена? Если по Марку Твену, то вариант остается только один — паж и секретарь.
В остальных местах ситуация похожая. Мы почему-то отклонения от Марка Твена в изложении дореволюционного профессора считаем "правильными", а отклонения Александровой (несколько в противоположную сторону) — "неправильными". Все тот же вопрос: что нас интересует — представления Марка Твена или эволюция взглядов общества на Жанну д'Арк за какой-то исторический период?


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2023 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
Леневё из Пантеона


Жанна д'Арк при осаде Орлеана , картина Жюля Эжена Леневе , написанная в 1886–1890 годах. Картина представляет собой сильно романтизированное изображение. Жанна не носила пластинчатых доспехов ; согласно показаниям на суде :
Жанна сняла и совсем отказалась от женской одежды; с короткими и круглыми волосами, как у молодого франта, она носила рубашку, бриджи , камзол , с чулками, соединенными вместе и прикрепленными к упомянутому камзолу в 20 пунктах, длинные гетры, зашнурованные снаружи, короткую накидку , доходящую до колен, или при этом кепка с коротким покроем, облегающие сапоги и котурны , длинные шпоры , меч, кинжал, нагрудник , копье и другое вооружение в стиле латников , с которым она совершала боевые действия и утверждала, что выполняла заповеди Бога, как они были открыты ей.
Флаг соответствует описанию, данному на суде:
Когда ее спросили, было ли у нее знамя или знамя, когда она отправилась в Орлеан, и какого оно цвета, она ответила, что у нее было знамя с полем, усеянным лилиями; на нем был изображен мир и два ангела, по одному с каждой стороны; она была белая, из белого льна или букассена, и на ней были написаны, как ей показалось, эти имена: Иисус Мария; и он был окаймлен шелком.

Картинка красивая, после фильма с Йлович, все знают, что носила доспехи. , а с переводом — нет смысла делать идеальный, но по хорошему отредактировать правовой на самых сомнительных местах, как с лесовичками(она к ним привязалась и еще раз шесть семь про них ниже упомянула) надо бы.
Ч/б из книги хороши тем, что они к тексту подобраны


и Лёневе ч/б они подобрали

и не только его
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2023 г. 10:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bookers
Ну, не настолько он однослойный.

Конечно нет, но слой "женского любовного романа" потолще чем "бизнес-линия" или "политическая"(двухпартийное устройство в Америке), которой в Титане тоже определенное место уделено.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 4 января 2023 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
Мне кажется, что ответ здесь зависит от задачи. Что мы хотим получить: жизнеописание Жанны д'Арк или ее жизнеописание в переложении Марка Твена?

Раз уж издаётся книга Марк Твена, то по-моему ответ очевиден: именно жизнеописание Жанны д'Арк в его изложении.
–––
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri)


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2023 г. 10:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
я вообще не вижу резона длить малоинтересную дискуссию.

Не будь у меня подписи которая точно отражает суть: "Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.", я бы конечно поставил после такого заявления : "фантлаб — не место для дискуссий"
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2023 г. 11:00  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
"фантлаб — не место для дискуссий"
:))) Александр, Вы уже давно поняли, что я такой же записной спорщик, как и Вы, но так же, как и Вы, я не готов любой спор доводить до абсурда и длить до бесконечности. А в данном конкретном случае, по-моему, нет предмета для спора: всё настолько очевидно.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2023 г. 11:06  
цитировать   |    [  ] 
А иллюстрации к роману просто великолепны. То, что нужно. И будет, наконец, достойное издание марктвеновской "Жанны д'Арк".


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2023 г. 11:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата Volk-13
Раз уж издаётся книга Марк Твена, то по-моему ответ очевиден: именно жизнеописание Жанны д'Арк в его изложении.
Тогда и вопросы возникают немножко другие. Те же попы: по моему представлению, с эмоциональной точки зрения слово вполне адекватно представляет Марк-Твеновское of the mitered French slaves of England who were her assassins (митроносные французские рабы Англии, убившие ее (Жанну)), но есть смысловая ошибка — речь идет о высшем духовенстве, а не о духовенстве вообще (поп — это и деревенский попик).
То же самое с divine: святой и божественный — это синонимы в русском или нет? По мне, так "божественный" слишком торжественно для данного случая. Потому я не убежден, что дореволюционный вариант "правильнее" априори.


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2023 г. 11:10  
цитировать   |    [  ] 
Сведения
Переведено с английского языка.-Эдвард Уинзор Кембл, которого обычно называют Э. У. Кемблом, а иногда неправильно называют Эдвардом Виндзором Кемблом, был американским иллюстратором. Он наиболее известен своими иллюстрациями к первому изданию «Приключений Гекльберри Финна» и карикатурами на афроамериканцев.
Он проиллюстрировал и юмористические рассказы Марка Твена, которые явно вперед Жанны сделаем
Иллюстрации к Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса:


и раз уж знаменит карикатурами на "афроамериканцев" то нельзя примера не привести
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 4 января 2023 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
Потому я не убежден, что дореволюционный вариант "правильнее" априори.


Правильно, ни один перевод не лишён недостатков. Важно лишь принять решение о том, недостатки какого перевода больше режут слух (или бросаются в глаза).
Насчёт попов мысль интересная. Это слово встречается и в более солидных переводах, например, в переводе С. Маркиша диалогов Ульриха фон Гуттена.
https://fantlab.ru/edition228398
Но лично мне оно кажется не совсем подходящим для романа о западноевропейском средневековье, хотя и вполне подходит по смыслу.
–––
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2023 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Он проиллюстрировал и юмористические рассказы Марка Твена, которые явно вперед Жанны сделаем
Рассказы Марк Твена — это вещь. Куплю, хотя и "затарился" ими под завязку:) Вместе с Жанной это, наверное, последний штрих к уже сделанному Марк Твену: все лучшие произведения изданы, остальные, скорее всего, и не сработают в финансово-экономическом плане.


активист

Ссылка на сообщение 4 января 2023 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
все лучшие произведения изданы


Хотелось бы ещё «Письма с Земли». Надеюсь, что к этому произведению уже есть хорошие иллюстрации.
–––
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri)

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх