Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата morozov53
Шемизетка привлечет теперь внимание и к другим историческим деталям такого же рода, а если не видно фальши, то и общее впечатление соответствующее.

В свое время с удивлением обнаружил:
Адаму Казимировичу представилось, как трудолюбиво, весело и, главное, честно он будет работать на ниве автопроката. Представлялось ему, как ранним арктическим утром дежурит он у вокзала в ожидании московского поезда. Завернувшись в рыжую коровью доху и подняв на лоб авиаторские консервы, он дружелюбно угощает носильщиков папиросами.

небольшие поиски позволили написать к следующее примечание:
Консервы (от фр. concerve — «сохранять») — в русском языке с первой половины XIX и вплоть до XX века означало в первую очередь «цветные очки (дымчатые, синие), носимые для предохранения глаз от яркого солнечного света», и только во втором значении — «плоды и съестные припасы, заготовленные в прок особенным образом». Авиаторские консервы — плотно прилегающие к лицу особые очки для защиты глаз от яркого света, пыли, ветра.

слово еще у Лескова, Загадочный человек гл 13
Ничипоренко поскорее схватил с себя синие консервы, которые надел в дорогу для придания большей серьезности своему лицу, и едва он снял очки, как его простым, не заслоненным стеклами глазам представился небольшой чистенький домик с дверями, украшенными изображением чайника, графина, рюмок и чайных чашек. Вверху над карнизом домика была вывеска: «Белая харчевня».
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кицунэ
Заказала сейчас Волшебника на Озоне. Цена отличная с Озон-картой, 496 р.

цитата Senna
Спасибо. Наконец-то дельная информация.

В этом месяце еще возобновляем работу на Яндексе, начинаем со Сбером, но и офлайн не забываем, очень хорошие результаты по Дому Книги на Невском( за месяц — примерно дневная норма ВБ, без акции, но это действительно хорошо, без иронии), начинаем работу с Московским Домом книги.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
слово еще у Лескова

Очень ждём его в вашем исполнении 👍
–––
Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л.


новичок

Ссылка на сообщение 14 декабря 2022 г. 02:10  
цитировать   |    [  ] 
fantlab познавательный, тема расширяет кругозор. Про шемисет я и не знала, т.е. понятно что это разновидность "блузки", но полемика в этой теме заинтересовала углубиться в этот вопрос.
Александр, а не хотите по истории костюма викторианской эпохи выпустить, в приведенной Вами книге много иллюстраций.
А как Узлы Эшли поживают?


активист

Ссылка на сообщение 14 декабря 2022 г. 10:41  
цитировать   |    [  ] 
Присоединяюсь к вопросу по узлам Эшли, очень жду книгу, когда примерно ждать?)


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2022 г. 10:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата Циклоп
Александр, а не хотите по истории костюма викторианской эпохи выпустить, в приведенной Вами книге много иллюстраций.
А как Узлы Эшли поживают?

1 Не касаемо того, насколько удачно в БМЛ попадает( единственное имя — брат Коммиссаржевской,
https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01004425771?p...
с посвящением памяти сестры Энциклопедия Костюма), хлопот иного, продаж мало. То есть нет.
2 Узлы- перевод сделан и оплачен, идет верстка, если в 2023 выйдет — это хорошо.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 14 декабря 2022 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
А не боитесь, что узлы будут продаваться так же, как цветной Ницше?... Книга прямо скажем на большого любителя....


активист

Ссылка на сообщение 14 декабря 2022 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 
Книга узлов Эшли- настольная книга ремесленников в зарубежных странах, если полазить по рукодельным чатам, то видно,что многие эту книгу в России искали и не нашли, я очень надеюсь,что она выйдет


новичок

Ссылка на сообщение 14 декабря 2022 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 
Интересно а будут ли новогодние скидки на Валберис на ваши издания? В черную пятницу не все успел ухватить и утащить в норку по финансовым соображениям, да ещё и новинки поспели и допы!


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2022 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата fedoseev.dmitrij
А не боитесь, что узлы будут продаваться так же, как цветной Ницше?... Книга прямо скажем на большого любителя....

Нет, цветной Ницше — это ошибка, ч/б продавался очень хорошо, а цветного "сгубила" высокая цена, которая ничуть не повредила "цветному Гомеру". Торговля книгами — истинно марксистское занятие — практика -"критерий истины"
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2022 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sergunhik

Интересно а будут ли новогодние скидки на Валберис на ваши издания? В черную пятницу не все успел ухватить и утащить в норку по финансовым соображениям, да ещё и новинки поспели и допы!

Нет, держим двухмесячный мораторий на цены на ВБ, именно столько нужно ИИ ВБ для того, чтоб предлагать потом участвовать в акциях по приемлемым для нас ценам, а не по цене близкой к себестоимости.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2022 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 
Слово дня — Шарабан.
Оригинал Драйзера:
He purchased a horse and buggy about this time—the most attractive-looking animal and vehicle he could find—the combination cost him five hundred dollars
Перевод 50-х
К этому времени Фрэнк приобрел лошадь и шарабан, самые элегантные, какие только можно было сыскать,— затея эта обошлась ему в пятьсот долларов
в редакции Иванько, Правда 1986:
К этому времени Фрэнк приобрел лошадь и коляску, самые элегантные, какие только можно было сыскать,— затея эта обошлась ему в пятьсот долларов,

И вот тут -проблема :
шарабан это здорово, но он не бывает элегантным, (char à bancs — повозка с деревянными скамьями) и это некий прообраз "маршрутки" 19 века, он для перевозки многих людей.
Коляска — тоже не вариант, у нее , как и у шарабана 4 колеса.
Идеально — кабриолет, дело в том , что в американском английском "horse and buggy " это устойчивое выражение 19 века обозначающее легкую, простую , двухместную повозку

Это были легкие двухколесные экипажи без козел — то есть для людей, которые хотели править самостоятельно. Экипаж этот был элегантным. Так, у Писемского «неуклюже и робко полез в довольно высокий кабриолет» персонаж по имени Елпидифор Мартыныч, чье имя сразу выдает его неуместность в щегольском транспорте.

В них хорошо было катать девушек: «Из-за леса несся к его деревенскому дому легкий кабриолет, где сидела розовенькая от воздуха и быстрой езды Груня, не без страха прижавшаяся к своему молодому другу» (Александр Шеллер-Михайлов). Управлять им было так легко, что за вожжи брались даже дамы.
https://www.culture.ru/materials/136109/e...

И вот вопрос, ставить ли примечание, что первоначально переводчик поставил шарабан, а мы поменяли на кабриолет?
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2022 г. 14:00  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
И вот тут -проблема :
шарабан это здорово, но он не бывает элегантным, (char à bancs — повозка с деревянными скамьями) и это некий прообраз "маршрутки" 19 века, он для перевозки многих людей.

Есть и такие варианты:
1. Открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов. — Вчера Миронов не был, — значит, приедет обедать. Будет еще кто-нибудь из моих приятелей. Возьму коляску или шарабан, если их, будет много, и поеду в Парголово. Чернышевский, Пролог.

2. Одноконный двухколесный экипаж; кабриолет. У крыльца уже стоял высокий, сытый, белый жеребец, запряженный в шарабан. Чехов, В овраге. Через полчаса он сидел в маленьком плетеном шарабане, ненужно погоняя лошадь. М. Горький, Жизнь Матвея Кожемякина.

[Франц. char à bancs]

Я бы ничего не меняла, а в примечании указала оба значения.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2022 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Нет, цветной Ницше — это ошибка, ч/б продавался очень хорошо, а цветного "сгубила" высокая цена, которая ничуть не повредила "цветному Гомеру". Торговля книгами — истинно марксистское занятие — практика -"критерий истины"
Сразу бы сделали цветным Ницше и не было бы ошибки. А так, кто хотел Ницше ранее уже купили, менять ч/б на цветного не много желающих (таких дураков как я). Сделать все цветные илл. черно-белыми — цены упадут. Вот только нужно ли это ценителям серии? ??? Мне так точно не нужно, пусть дороже, но с цветными, как в оригиналах художников. Иначе получится вместо элитных книг дешёвый ширпотреб.
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2022 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Нет, цветной Ницше — это ошибка


Нет, не совсем так. Был бы сразу цветной, проблем бы не было.
А по сути-мне лично очень нравится цветной, гораздо больше ч/б.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2022 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sergey1917
Иначе получится вместо элитных книг дешёвый ширпотреб

Слово элитный — ругательное, ширпотреб- привлекательное.
цель не Хот Кутюр делать, а Прет-а-порте́ .
цитата Sergey1917
Сразу бы сделали цветным Ницше и не было бы ошибки. А так, кто хотел Ницше ранее уже купили, менять ч/б на цветного не много желающих

Не вопрос продать тираж, цель — допечатки, у ч/б они гарантированы, а у цветного их не будет.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 14 декабря 2022 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 
Есть надежда, что в декабре художница сдаст рисунки по сказкам Козлова?


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2022 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кицунэ
А по сути-мне лично очень нравится цветной, гораздо больше ч/б.

Гиви, ты любишь помидоры? — Если кушать, то да, а так — нет!
У нас все наоборот по цветному, продавать не нравится, а как выглядит -да.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2022 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кицунэ
2. Одноконный двухколесный экипаж; кабриолет. У крыльца уже стоял высокий, сытый, белый жеребец, запряженный в шарабан. Чехов, В овраге. Через полчаса он сидел в маленьком плетеном шарабане, ненужно погоняя лошадь. М. Горький, Жизнь Матвея Кожемякина.

[Франц. char à bancs]

Я бы ничего не меняла, а в примечании указала оба значения.

Ок, Прим Шарабан, кабриолет -одноконный двухколесный экипаж.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2022 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 
Одна из причин, почему первоначальный, а не "правдинский" вариант — волюнтаризм Иванько:
Оригинал:
His bride, Frank was satisfied, looked exquisite in a trailing gown of cream lace—a creation that had cost months of labor.
изначальный перевод :
Лилиан, к немалому удовлетворению Фрэнка, была прелестна в платье из кремовых кружев с длинным шлейфом—творении, стоившем кружевницам долгих месяцев труда.
"незначительная редактура" Иванько:
Лилиан, к немалому удовлетворению Фрэнка, была пре­лестна в платье из белоснежных кружев с длинным шлейфом — творении, стоившем кружевницам долгих месяцев труда.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх