Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 октября 2022 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
У Радлова 8 заставочных(перед каждой частью) и 16 полосных

Радлов гораздо лучше. И по духу его иллюстрации хорошо сочетаются с иллюстрациями Чейн Папе к "Восстанию ангелов".
Хороший том получится, ИМХО.


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2022 г. 19:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кот в сапогах
И по духу его иллюстрации хорошо сочетаются с иллюстрациями Чейн Папе к "Восстанию ангелов".

Кстати и к "Восстанию ангелов" собрание проигрывает Ч.Папе по иллюстрациям.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 октября 2022 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Кстати и к "Восстанию ангелов" собрание проигрывает Ч.Папе по иллюстрациям.

Вот и хорошо бы Папе и Радлова вместе сделать. Том страниц на 600 будет — в самый раз.


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2022 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кот в сапогах
Вот и хорошо бы Папе и Радлова вместе сделать. Том страниц на 600 будет — в самый раз.

Интересная мысль, буду ее думать.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2022 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
Кстати о думать, у нас не скоро, но был на излете пятой сотни • 497 Ариосто Неистовый Роланд пер Гаспаров Илл. Доре.
Стоит ли Гаспарова менять на Триандафилиди? Кто как думает?
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 октября 2022 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Стоит ли Гаспарова менять на Триандафилиди? Кто как думает?

Триандафилиди читается приятнее — стихотворный размер понятный и привычный.
Гаспаров неподготовленному читателю вообще покажется нескладным белым стихом.
Я бы предпочёл Триандафилиди.


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2022 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Стоит ли Гаспарова менять на Триандафилиди? Кто как думает?

Я бы поменяла. Я не большой специалист, но как рядовой читатель предпочла бы Триандафилиди. Он хорошо читается, легко и с интересом.


новичок

Ссылка на сообщение 18 октября 2022 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Стоит ли Гаспарова менять на Триандафилиди? Кто как думает?

Тоже отдаю свой голос "за" Трианфилиди.


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2022 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Дам в сравнении и давайте обсудим

Александр, почему не пойти по пути БЧК? Иллюстрации по тексту одного художника плюс в дополнении ещё один, два, три... сколько найдёте заслуживающих внимания?


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2022 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Стоит ли Гаспарова менять на Триандафилиди? Кто как думает?

Сегодня письмо получил, где по поводу перевода Гаспарова было следующее:
Перевод Гаспарова (признаю, выдающегося ученого) не только лишает шедевр поэзии его главных достоинств, т.е. уникальной музыки стиха, октавы, рифмы, он еще невыносимо тяжел, ориентирован скорее на что-то вроде "Бовы Королевича" 18 века, чем на высокий итальянский Ренессанс. Эти "добры молодцы", "конь Златоузд", выражения типа "вплашмь" и проч., местами сокращения оригинала вызывают недоумение, наводят на мысль, что это либо черновик, либо академическая насмешка над Ариосто, а не художественный его перевод.

Вот и задумался, зачем нам "вплашмь" и проч...
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2022 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата Hien
Александр, почему не пойти по пути БЧК?

Так мы идем своей дорогой, зачем на одном пути с БЧК толкаться. Или еще хуже, плестись вслед за ними по разбитой колее.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2022 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Стоит ли Гаспарова менять на Триандафилиди? Кто как думает?


Триандафилиди — это рифма. Гаспаров — нет, это даже не белый стих.
А Ариосто — это все-таки поэзия (перевод Триандафилиди не читал, руки не дошли. Но помню, как притащил двухтомник Ариосто в ЛП домой, открыл... — и задал себе вопрос — это что???)
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2022 г. 22:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Так мы идем своей дорогой

Хмм... а как же — брать лучшее, идти проторенной дорогой, если она ведёт к продажам и т.д.? :)
Ладомир тот и вовсе дополнительные тома делает с подборками иллюстраций.


активист

Ссылка на сообщение 18 октября 2022 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата Genry13
Тоже отдаю свой голос "за" Трианфилиди.


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2022 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
перевод Триандафилиди не читал, руки не дошли.

ПЕСНЬ
ПЕРВАЯ
Любовь, оружье, дам и паладинов,
Учтивость и отвагу я пою
Тех лет, когда, брег Африки покинув,
Царь Аграмант вел армию свою.
Во Францию отряды мавров двинув,
Столкнулся с Карлом Римским он в бою,
В пылу младом желая неустанно
Отмстить за своего отца Трояна.
2 И о Роланде сказ я поведу,
Что ни в стихах, ни в прозе не представлен,
Как рыцарь у любви на поводу
Безумцем стал, а был умен, прославлен;
И если сам с ума я не сойду
От той, кем слабый разум мой подавлен,
И коль она его оставит мне,
Что обещал, то завершу вполне.
3 О, Геркулеса отпрыск несравненный,
Вы озарили век под стать лучу,
Вам, Ипполит, я как слуга смиренный
Свой скромный труд преподнести хочу.
За ваши милости, за дар бесценный,
Я словом и писаньем отплачу;
Не брезгуйте вы малостью моею —
Вот всё, что я могу и чем владею.
4 Среди героев сказа моего
Руджер предстанет вам, воитель славный,
Он корень рода вашего всего,
Великих ваших предков предок главный.
К отваге, громким подвигам его
Склоните слух, синьор мой добронравный,
Коль между дум возвышенных своих
Угодно вам вместить мой скромный стих.
5 Роланд, что был давно любовью жгучей
К Анджéлике, царевне, обуян
И в честь нее геройствовал могуче
В краях татар, индийцев и мидян,
На Запад с ней вернулся, где под кручей
Высоких Пиренеев ратный стан
Поставил Карл, собравший средь равнины
Французские, германские дружины,
6 Чтоб Аграмант с Марсилием опять
За то себе пощечины давали,
Что первый всех привел, кто мог держать
Копье и меч, из африканской дали;
Второй же устремил испанцев рать,
Чтоб земли Франции опустошали.
И вовремя Роланд поспел сюда,
Да скоро пожалел, пришла беда.
7 Здесь он утратил даму без возврата:
Просчеты часты в замыслах людских!
Та, за кого с Восхода до Заката
Поборничал в сражениях былых,
Среди друзей у рыцаря отнята,
Не силой, и в краях его родных.
Так было Карлом решено мудрейшим,
Дабы пожар не запылал в дальнейшем.
8 Известно, что Роланд с недавних пор
С Ринальдом спорил, со своим кузеном,
Из-за любви, что жгла их как костер,
Пленились оба ликом совершенным.
И добрый Карл, чтоб не грозил раздор
Двум рыцарям, поборникам бесценным,
Виновницу отправил под надзор
Баварскому правителю в шатер.
9 Сулил девицу император в жены
Тому из них, кто больше поразит
В сраженье вражьей силы некрещеной
И будет доброй славою покрыт.
Но были небеса неблагосклонны:
Крещеные познали бегства стыд,
Стал пленником баварец благородный
И опустел его шатер походный.
10 Не захотела девушка в шатре
Добычей победителю достаться,
В седло вскочила и о той поре
Побегом скорым вздумала спасаться,
Как будто чувствуя, что не в добре
Фортуна к христианам, может статься.
В лесную глушь тропа ее ведет,
И там ей пеший рыцарь предстает.
11 В шеломе он, в железном облаченье
(Меч на бедре и крепкий щит в руке),
Быстрее мчался сквозь лесные сени,
Чем селянин за тканью налегке.
Так ногу не отдернет в изумленье
Пастушка пред гадюкой в тростнике,
Как повода Анджелика рванула
И от недоброй встречи ускользнула....
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2022 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата Hien
Хмм... а как же — брать лучшее, идти проторенной дорогой, если она ведёт к продажам и т.д.? :)

Продажи это цель, идем к цели своим путем
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2022 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата Hien
Ладомир тот и вовсе дополнительные тома делает с подборками иллюстраций.

За что имеет похоже ровно половину, из всех проклятий в свой адрес
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 18 октября 2022 г. 23:06  
цитировать   |    [  ] 
У Триандафилиди перевод отличный, Роланд читается в нем запоем, прям как шедевр фэнтэзи, Гаспаров напоминает лютый подстрочник изложенный в форме невнятного пересказа, читать который просто невозможно. Издание Трианфилиди вместе с шедевральным циклом иллюстраций Доре было бы чудесной новостью, правда перевод Трианфилиди недавно издали, книги все ещё продаются, цикл Доре воспроизведен там плохо, да и цена раздута непомерно.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2022 г. 00:18  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
цитата
Стоит ли Гаспарова менять на Триандафилиди? Кто как думает?

Конечно! Перевод Гаспарова у меня есть и прочитан, а престижевской продукцией я брезгую :-)))
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2022 г. 00:31  
цитировать   |    [  ] 
цитата luckyss
У Триандафилиди перевод отличный, Роланд читается в нем запоем, прям как шедевр фэнтэзи,
неистово плюсую. Триандафилиди великолепен, спасибо ПБ за издание.
НО! Есть очучение, что ПБ на достаточно длительное время эту полянку выкосил. Кто хотел, тот купил. А много ли таких любителей? СЗКО в данном случае может попасть на деньги. Поэтому имеет смысл хорошо подумать.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх