автор |
сообщение |
Гвардеец
миротворец
|
|
_Y_
миродержец
|
26 февраля 2021 г. 08:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гвардеец Сама проблема возникла потому что один из переводчиков с неизвестной целью нагородил дикую отсебятину, правил Дика как хотел и имена и место действия менял, но Dark Andrew тогда сказал, что ничего менять не надо, пусть будет как есть, раз уж такой казус произошёл.
Вещь я не читал или не помню. Но, мне кажется, решить проблему можно просто. Надо добавить в начало аннотации пометку "Аннотация к переводу В.Пупкина"). Тем более, что теперь, вроде, можно иметь по нескольку аннотаций к произведению.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
26 февраля 2021 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гвардеец канонический перевод — вы про перевод Бердника? Увы, он тоже грешит переписыванием оригинала. У Дика — UN forces, UN troops, UN uniform, UN bunker, UN lines. И Бердник, и Маковцев аккуратно избавились от всех упоминаний ООН, либо убрали вовсе, либо заменили на "американский".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Гвардеец
миротворец
|
26 февраля 2021 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_ Надо добавить в начало аннотации пометку "Аннотация к переводу В.Пупкина")
Логично. Так и сделаем. При этом всё-таки, укажем, что перевод с искажениями авторского текста.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
Гвардеец
миротворец
|
1 марта 2021 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
N.B. До 6-го марта новые аннотации размещаться не будут (во всяком случае мной). Просто тупо сломался ПК, не волнуйтесь, заявки никуда не денутся. Потом всё будет размещено.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
Beksultan
миродержец
|
8 марта 2021 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Аннотация к рассказу Уильяма Фолкнера "Мул во дворе" -
цитата Годы идут, а волы мистера Сноупса так и заявляются загадочным образом каждые пару-тройку месяцев во двор к миссис Хейт. Когда же это прекратится?
- в рассказе нет никаких волов.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Гвардеец
миротворец
|
|
Beksultan
миродержец
|
8 марта 2021 г. 08:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Видимо, да. Я внимательно проштудировал и оригинал, и перевод, изданный в "Литпамятниках", нет там никаких волов, одни мулы.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Гвардеец
миротворец
|
|
maxxx8721
гранд-мастер
|
|
Гвардеец
миротворец
|
|
maxxx8721
гранд-мастер
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Гвардеец
миротворец
|
31 марта 2021 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PetrOFF Затрудняюсь сказать. Специально, разумеется ничего не удалялось. Могу предположить, что пришла более развёрнутая аннотация на то же произведение и они были поменяны местами. В таких случаях аннотация остаётся на месте, но в счётчике не учитывается.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Гвардеец
миротворец
|
31 марта 2021 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, 90%, что так оно и было. Плохо, конечно, что сразу найти её теперь не получится, если только не пересматривать всё прочитанное по порядку, но так уж механика устроена.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
Гвардеец
миротворец
|
4 апреля 2021 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По аннотациям — рассмотрение и утверждение приостановлено до среды. Всё в порядке, просто аврал перед командировкой, не хватает времени.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
Грешник
магистр
|
18 июня 2021 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто курирует библиографию Пинчона? Там надо исправить мелкую, но досадную лексическую ошибку в аннотации, дела на три секунды. https://fantlab.ru/work85333
цитата Своими фантасмагорическими персонажами и калейдоскопическим сюжетом роман «Against the Day» противостоит миру неминуемой угрозы, безудержной жадности корпораций, фальшивой религиозности, идиотской беспомощности, и злых намерений власть предержащих, но при этом умудряется оставаться весёлым, динамичным и глубоким.
Должно быть "злых намерений властЕЙ предержащих" — это библеизм, пишется только так. В этом выражении имеются в виду высшие небесные чины — силы, господства, престолы, власти. Власть имущие, но при этом властИ предержащие. Это два разных выражения.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Славич
миродержец
|
18 июня 2021 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник Исправил на множественное число. Спасибо, что обратили внимание. Словарь Ожегова:
цитата «предержащий, -ая, -ее (устар.): 1) власти предержащие — лица, облечённые властью; 2) власть предержащая — высшая власть»
Словарь русского языка в 4-х томах:
цитата «Устар. предержащие власти — лица, облечённые властью; органы власти. Предержащая власть — высшая правительственная власть»
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|