Вопросы и пожелания ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Техподдержка и развитие сайта» > Тема «Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями.»

Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 00:26  
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 08:10  

цитата Гвардеец

Сама проблема возникла потому что один из переводчиков с неизвестной целью нагородил дикую отсебятину, правил Дика как хотел и имена и место действия менял, но Dark Andrew тогда сказал, что ничего менять не надо, пусть будет как есть, раз уж такой казус произошёл.

Вещь я не читал или не помню. Но, мне кажется, решить проблему можно просто. Надо добавить в начало аннотации пометку "Аннотация к переводу В.Пупкина"). Тем более, что теперь, вроде, можно иметь по нескольку аннотаций к произведению.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 15:23  
Кстати, обратите внимание, что аннотация к рассказу Деймона Найта «Забота о человеке» написана корректно, в ней не стали повторять отсебятину единственного русского перевода.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 15:54  

цитата Гвардеец

канонический перевод
— вы про перевод Бердника? Увы, он тоже грешит переписыванием оригинала. У Дика — UN forces, UN troops, UN uniform, UN bunker, UN lines. И Бердник, и Маковцев аккуратно избавились от всех упоминаний ООН, либо убрали вовсе, либо заменили на "американский".
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 18:34  

цитата _Y_

Надо добавить в начало аннотации пометку "Аннотация к переводу В.Пупкина")

Логично. Так и сделаем. При этом всё-таки, укажем, что перевод с искажениями авторского текста.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2021 г. 01:04  
N.B.
До 6-го марта новые аннотации размещаться не будут (во всяком случае мной). Просто тупо сломался ПК, не волнуйтесь, заявки никуда не денутся. Потом всё будет размещено.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


миродержец

Ссылка на сообщение 8 марта 2021 г. 00:30  
Аннотация к рассказу Уильяма Фолкнера "Мул во дворе" -

цитата

Годы идут, а волы мистера Сноупса так и заявляются загадочным образом каждые пару-тройку месяцев во двор к миссис Хейт. Когда же это прекратится?

- в рассказе нет никаких волов.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 8 марта 2021 г. 01:12  
То-есть исправить на "мулы"?
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


миродержец

Ссылка на сообщение 8 марта 2021 г. 08:01  
Видимо, да. Я внимательно проштудировал и оригинал, и перевод, изданный в "Литпамятниках", нет там никаких волов, одни мулы.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 8 марта 2021 г. 19:53  
Хорошо, спасибо!
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2021 г. 17:38  
Прочитал рассказ Сименона https://fantlab.ru/work267898 . Хорошо, что перед этим не читал аннотацию, потому что второе предложение спойлерное. Это всё равно, что указать преступника, но оставить на откуп читателя лишь объяснение мотива преступления.
–––
Грузите апельсины бочками


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2021 г. 17:59  
maxxx8721
Мда, пожалуй. Исправим.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2021 г. 18:02  
Гвардеец Спасибо
–––
Грузите апельсины бочками


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 13:14  
Я, конечно, рад, что какую-то из моих аннотаций заменили. Но какую? Было 80, стало 79.
–––
?


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 14:40  
PetrOFF
Затрудняюсь сказать. Специально, разумеется ничего не удалялось. Могу предположить, что пришла более развёрнутая аннотация на то же произведение и они были поменяны местами. В таких случаях аннотация остаётся на месте, но в счётчике не учитывается.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 15:00  
Гвардеец, не, я без претензий. Просто интересно :)
–––
?


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 15:15  
Ну, 90%, что так оно и было. Плохо, конечно, что сразу найти её теперь не получится, если только не пересматривать всё прочитанное по порядку, но так уж механика устроена.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2021 г. 22:56  
По аннотациям — рассмотрение и утверждение приостановлено до среды. Всё в порядке, просто аврал перед командировкой, не хватает времени.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2021 г. 21:53  
Кто курирует библиографию Пинчона? Там надо исправить мелкую, но досадную лексическую ошибку в аннотации, дела на три секунды.
https://fantlab.ru/work85333

цитата

Своими фантасмагорическими персонажами и калейдоскопическим сюжетом роман «Against the Day» противостоит миру неминуемой угрозы, безудержной жадности корпораций, фальшивой религиозности, идиотской беспомощности, и злых намерений власть предержащих, но при этом умудряется оставаться весёлым, динамичным и глубоким.

Должно быть "злых намерений властЕЙ предержащих" — это библеизм, пишется только так. В этом выражении имеются в виду высшие небесные чины — силы, господства, престолы, власти.
Власть имущие, но при этом властИ предержащие. Это два разных выражения.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2021 г. 22:04  
Грешник Исправил на множественное число. Спасибо, что обратили внимание.
Словарь Ожегова:

цитата

«предержащий, -ая, -ее (устар.): 1) власти предержащие — лица, облечённые властью; 2) власть предержащая — высшая власть»

Словарь русского языка в 4-х томах:

цитата

«Устар. предержащие власти — лица, облечённые властью; органы власти. Предержащая власть — высшая правительственная власть»
–––
На сайте набегами, в лучшем случае.
Страницы: 123...2324252627...293031    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Техподдержка и развитие сайта» > Тема «Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями.»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх