автор |
сообщение |
Duran
магистр
|
|
Karavaev
авторитет
|
15 декабря 2016 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Duran Так в каком переводе лучше всего первый раз прочитать/купить?
Вопрос не имеет однозначного ответа Каждый вам посоветует своё, причём каждый будет по своему прав :)
|
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
sdmbank
магистр
|
|
Duran
магистр
|
|
Pirx
миродержец
|
15 декабря 2016 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Duran 57 страниц? Спасибо, но нет.
Тогда зачем дурацкие вопросы задавать? Сориентируйтесь хотя бы на результаты голосования.
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|
ArchieG
философ
|
15 декабря 2016 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Duran Так в каком переводе лучше всего первый раз прочитать/купить? В любом из доступных сейчас в магазинах. Все равно любой совет конкретного перевода может оказаться как полезным, так и нет — кто же может сказать точно какой вам понравится? А значит, и заморачиваться не стоит — покупайте/одалживайте любой и читайте. Ну а потом можно и все остальные переводы попробовать, если возникнет желание.
|
––– Саратов |
|
|
isaev
магистр
|
15 декабря 2016 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начать всё-таки надо с рекомендации прочитать перевод «В. Муравьева и А. Кистяковского», потому что он самый издаваемый и самый «локализованный». В итоге — самый популярный. А вот если у адресата рекомендации есть что-то против этих причин, тогда вполне можно идти дальше по списку, в том числе и по итогам голосования в этой теме. Тут дело ещё в истории появления переводов ВК на русском языке. Каждый последующий создавался если не с оглядкой, то в какой-то степени отталкиваясь или в пику изначально изданным «Хранителям». Ну и, естественно, надо иметь ввиду, что он не так однороден и стилистически непротиворечив как это принято считать. Лично я не такой большой любитель этого перевода, но такую рекомендацию такую в силу высказанных причин и многих других дать могу. Кстати, надо иметь ввиду, что если выбирать, как читать ВК на бумаге, и выбирать соответственно из списка изданных книг, то тут есть свои нюансы, и рекомендация может быть в итоге несколько другая.
Ну и последнее о чём надо упомянуть, что разным людям подойдут разные рекомендации и разные переводы. Так что самой ценной бала бы рекомендация от разумного читающего приятеля, который знает и вас, и Толкина, и переводы. Что, конечно, уже будет явлением редким, но полезным .
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
anganarmo
новичок
|
17 апреля 2017 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читала только ГриГру, про остальных не знала до этого года Собираюсь прочитать остальные из этого списка, но Всеславур (или Горислав) вместо Глорфинделя (чем он так провинился перед переводчиками?) и Ристания вместо Рохана (ну и, конечно, не только это))) изначально отбили охоту читать КистяМур Кстати. Кто может дать совет, какой из переводов Сильма самый удобоваримый? Ибо у нас дома, судя по тому, что я прочитала в этой теме, перевод Эстель (признак — Целеборн с Целегормом и другие), причем старый)
|
|
|
tick
авторитет
|
18 апреля 2017 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата anganarmo Кстати. Кто может дать совет, какой из переводов Сильма самый удобоваримый? Ибо у нас дома, судя по тому, что я прочитала в этой теме, перевод Эстель (признак — Целеборн с Целегормом и другие), причем старый) Я думаю, что сейчас имеет смысл выбирать между переводами ГриГру и С. Лихачевой. Причем я бы отдал предпочтение последнему, хотя сам и не читал её перевод. Но Письма Толкина она перевела оч. прилично. Сам я читал Сильм еще в перевод Эстель, и не могу сказать, что как-то пострадал.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Veronika
миродержец
|
18 апреля 2017 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата anganarmo перевод Эстель (признак — Целеборн с Целегормом и другие), причем старый) Вот как ни странно прозвучит, но именно старая трёх-яблочная версия Н.Эстель гораздо лучше, чем поздние версии этого перевода, изданные АСТ. Там имена поправили, но перевод изуродовали до полного "не могу". Сейчас — берите Лихачёву читать, ГриГру можно прочитать позже, при условии некоторого фанатизма, когда хочется прочесть все варианты.
цитата anganarmo изначально отбили охоту читать КистяМур Не читайте этот ужас! Найдите Маторину в редакции 1991-го, там самое лучшее.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Guyver
авторитет
|
18 апреля 2017 г. 00:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На счёт КистяМура поддерживаю, Ристания и Горислав это ужас.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
просточитатель
философ
|
|
tick
авторитет
|
18 апреля 2017 г. 01:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Чем плоха ристания? Горислав согласен ужас. А Всеславур чем плохо? Ну чем?! Тем, что задаёт неверные координаты. Толкин моделировал мир Средиземья, опираясь на известные ему реалии. Хоббиты — добропорядочные английские сельские жители, роханцы — древние англосаксы, вплоть до языка, гондорцы — кельты. Более того, в ранних текстах Толкин даже прямо пишет, что Хоббитания находится на месте островов Великобритании. Потом, правда, он от этой задумки отказался, но идея-то осталась. Я уж не говорю о том, что Глофиндел присутствует в Легендариуме с 1916 года, в повести о падении Гондолина. А кто такой Всеславур? Какие ассоциации у читателя возникают? Какой-то славянский богатырь, типа Никиты Кожемяки?
Тут вопрос принципа. Я хочу читать то, что Толкин писал об эльфах, а не ту муть, что КисМур хотят мне подсунуть.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
k2007
миротворец
|
18 апреля 2017 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Я уж не говорю о том, что Глофиндел присутствует в Легендариуме с 1916 года, в повести о падении Гондолина.
точности ради, это разные Глорфиндели. Гондолинский там и погиб
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
tick
авторитет
|
18 апреля 2017 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 точности ради, это разные Глорфиндели. Гондолинский там и погиб Это одна из версий. Но это уже офтопик. Хотя я имел в виду скорее имя "Глорфиндел". Если следовать парадигме, которую Толкин предлагал для переводов, то эльфийские имена не должны переводиться. Переводить можно имена хоббитов и, в особых случаях, имена роханцев, т.к. древнеанглийские корни иногда могут быть понятны современному англоязычному читателю.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Ланцелот
философ
|
18 апреля 2017 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Советую читать перевод Каменкович-Каррика. Не потому что считаю его лучшим, хоть он и не плох, сколько из-за очень качественных и подробных комментариев. Где даются ответы на многие поднимаемые здесь вопросы. И комментаторы опираются не только на размышления и домыслы, но и на материалы самого автора. В частности письма.
|
|
|
Shalalak
авторитет
|
18 апреля 2017 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver На счёт КистяМура поддерживаю, Ристания и Горислав это ужас.
Это еще что... А как вам Раздол? В котором, очевидно, живут раздолбаи!
|
––– И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери. Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех. |
|
|
Veronika
миродержец
|
18 апреля 2017 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ланцелот сколько из-за очень качественных и подробных комментариев. Поддерживаю. Комментарии хороши, а перевод недавно переиздали.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Kanashimi
философ
|
18 апреля 2017 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Найдите Маторину в редакции 1991-го, там самое лучшее. Поддерживаю, Маторина (или В.А.М.) самое то! Только её перевод с 2002 не издают и найти ВК в её переводе это большая редкость, сам бы за неё полцарства отдал бы.
|
|
|