автор |
сообщение |
просточитатель
философ
|
|
Linnan
магистр
|
20 апреля 2022 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Много раз говорили, что лучший перевод тот, в ком первый раз прочитал и другие просто не воспринимаются. Основная масса первым попала на Кистямура, которого всегда было больше — и даже Всеславур и орки-гопники их не пугают. А мне МК/ВК милее, ибо он был первым, ну и Хоббит от них есть
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
JimR
миродержец
|
20 апреля 2022 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Эстель — хороший вариант. Грузберг — хуже, хоть в редакции Застырца, хоть Александровой. Маторина — суховата. Калинкович/Каррик — излишне многословны/плюс (который минус) отсебятина. Муравьёв/Кистяковский — тотальная славянизация...
Получается Григорьев/Грушецкий? :)
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
wowan
философ
|
|
rumeron87
миродержец
|
|
Корнеев
авторитет
|
21 апреля 2022 г. 07:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне, как читавшему книгу после фильма, стал по сердцу перевод М. Каменкович и В. Каррика. Легко и приятно читать. Да и близок он по духу. Следующий в рейтинге — перевод В.А.М.
|
|
|
Tessar
активист
|
21 апреля 2022 г. 07:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR Получается Григорьев/Грушецкий? :)
Я считаю их перевод слишком поверхностным, в "разговорном" жанре, на уровне рассказов в компании друзей.
Маторина (В.А.М.) — отличный художественный перевод.
|
|
|
Tessar
активист
|
21 апреля 2022 г. 07:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Linnan Много раз говорили, что лучший перевод тот, в ком первый раз прочитал и другие просто не воспринимаются.
Это несовсем так. Если читатель продолжает изучать тему, то у него появляется возможность сравнивать. Но это чаще удел небольшой группы поклонников (фанатов).
|
|
|
Linnan
магистр
|
21 апреля 2022 г. 08:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tessar Если читатель продолжает изучать тему, то у него появляется возможность сравнивать
тут другой вопрос — многие ли захотят сравнивать? Быстро отталкивают иначе переведённые имена, названия и термины — порой настолько различаются, что мозг попросту не может воспринимать это как единое целое. Чтобы далеко не ходить — Ривенделл, чуть ли не в каждом переводе его обозвали по своему и привыкнув к Ривенделл, даже не сразу поймёшь, что Раздол — это он и есть и больше придётся разбираться, что есть что, чем обращать внимания на красоту текста. Ну и сравнить можно, только если на английском свободно читать, а в основном вкусовщина — кому-то просто не понравится стиль того или иного переводчика, а насколько близко и точно передан дух — становится неважно
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
Hikamura
активист
|
21 апреля 2022 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 То есть Вы до сих пор не прочитали Властителя Колец ???
Как-то не довелось еще) Сейчас читаю Хоббита, пока нравится.
цитата rumeron87 Насчёт Лихачёвой -- что уже есть перевод ВК?
Даже не знаю, планируется ли) Но что насчет ее перевода Сильмариллиона? Лучше ли он, чем у Эстель?
цитата heleknar Какого ещё ответа вы ждёте?
Как, собственно, и указывал в своем сообщении: жду мнения местных обывателей. Голосование висит тут не первый год, как я понимаю, от того лично для меня не является показательным. Если читать все страницы, то уйдет слишком много времени)
цитата просточитатель Кистяковский Муравьев конечно:-)
Для меня никак нет, так как не приемлю перевод имен.
цитата Linnan А мне МК/ВК милее
К сожалению, он мне тоже не подходит, но спасибо, что поделились! Первое ваше предложение заставляет задуматься)
|
|
|
Linnan
магистр
|
21 апреля 2022 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hikamura Но что насчет ее перевода Сильмариллиона? Лучше ли он, чем у Эстель?
перевод от Эстель мне показался более вычурным, чем Лихачёвой, ну и у Лихачёвой говорят ошибок меньше — английского не знаю и точно сказать не могу
цитата Hikamura Как-то не довелось еще) Сейчас читаю Хоббита, пока нравится.
самый надёжный способ — взять все переводы и начать читать в каждом, уже с первых страниц должно быть понятно. И у Грузберга от редакции к редакции перевод менялся, говорят не в лучшую сторону, так что с ним надо быть осторожнее
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
JimR
миродержец
|
21 апреля 2022 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Hikamura , в детстве читал единственный в наличии тогда — "Хранители" Кистяковского/Муравьёва. Был в полном восторге.
Лет через 5-6 на рынке появился комплект. Ко мне он дошёл в виде Григорьева/Грушецкого от СЗ + "Хоббит" Рахмановой. Снова был в полном восторге. В других переводах не брался читать. Уже не видел смысла. Особенно глядя на постоянное перечисление недостатков каждого.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
Seidhe
миротворец
|
21 апреля 2022 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
JimR
цитата в детстве читал единственный в наличии тогда — "Хранители" Кистяковского/Муравьёва. Был в полном восторге.
Лет через 5-6 на рынке появился комплект. Ко мне он дошёл в виде Григорьева/Грушецкого от СЗ + "Хоббит" Рахмановой. Снова был в полном восторге.
Здесь всё дело в том, что Вы (или я) просто читали, а кто-то всё откладывает, мечтая о чём-то идеальном и ультимативном... Сам я, кстати, после прочтений в нескольких переводах, всё-таки на В.А.М остановился.
|
|
|
просточитатель
философ
|
21 апреля 2022 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Linnan самый надёжный способ — взять все переводы и начать читать в каждом, уже с первых страниц должно быть понятно Да собственно лоступны практически все переводы читай не хочу.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Linnan
магистр
|
21 апреля 2022 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Да собственно лоступны практически все переводы читай не хочу.
не практически все — а вообще все, даже пересказ Бобырь с вырезанными при издании вставками найти не проблема Самое сложное — понять, что это именно свой перевод, как это вышло уже у многих и они топят за него и больше ни за какой
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
Veronika
миродержец
|
|
rumeron87
миродержец
|
22 апреля 2022 г. 05:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Linnan не практически все — а вообще все, даже пересказ Бобырь Раз вообще все — подскажите тогда где найти полный вариант перевода Бобырь? Тот, где сокращения, сделанные Бобырь были восстановлены Уманским?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Linnan
магистр
|
22 апреля 2022 г. 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Раз вообще все — подскажите тогда где найти полный вариант перевода Бобырь?
насчёт восстановления Уманского не знаю, скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) но на рутрекере была раздача разных переводов, в том числе и с вставленными интерлюдиями. Если не померла, то должна быть до сих пор
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
rumeron87
миродержец
|
22 апреля 2022 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Linnan насчёт восстановления Уманского не знаю В интернатах этого варианта перевода Бобырь нигде нет, судя по всему (и маловероятно что будет). цитата www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/bobum.shtml Первым этапом существования "Повести о Кольце" была рукопись Зинаиды Анатольевны Бобырь. Вторым этапом стал дополненный вариант этой рукописи, сделанный московским инженером Семеном Уманским. - Из всех перечисленных вариантов текста наименее известен перевод, дополненный С.Я.Уманским. Он никогда не издавался, и хранился в частной коллекции. Читателями его был весьма ограниченный круг людей. Что же касается первоначальной рукописи З.Бобырь, то она распространялась достаточно широко в самиздате; она же послужила подстрочником для 2 и 3 частей перевода Н.Григорьевой и В.Грушецкого, и она же была в конечном итоге издана. Первоначальной рукописью З.А.Бобырь мы не располагаем, зато располагаем рукописью дополненного перевода, который выполнил С.Я.Уманский. Владелица рукописи, Е.Б.Смагина любезно предоставила рукопись для сканирования и рассказала об истории создания этого варианта перевода, за что автор статьи выражает ей сердечную благодарность. - Хотя мы не располагаем первоначальной рукописью З.А.Бобырь, и нам неизвестно, когда именно рукопись перевода была создана, однако из воспоминаний следует, что сокращенный перевод Бобырь является первым русским переводом ВК. Вторым же (по времени создания) переводом следует считать сразу два русских варианта: один принадлежит пермскому переводчику Александру Абрамовичу Грузбергу, а другой — московскому инженеру Семену Яковлевичу Уманскому. И если о переводах Бобырь и Грузберга знали читатели советского "самиздата", то перевод Уманского был знаком единицам. Однако именно они — первые читатели этого перевода — образовали первую группу "толкинистов" (середина 1970-х гг.), со всеми атрибутами, которые сейчас не вызывают ни у кого удивления: имена, костюмированные представления, стихи и песни под гитару — в квартирах и у костра. - "Уманский был другом моих родителей, — рассказывает Евгения Смагина. — По моим воспоминаниям, именно мой папа ему и дал почитать перевод. И по складу его характера и ума, видимо, эта книга была именно тем, что ему было надо... Родители рассказывали, что он ездил к Зинаиде Анатольевне Бобырь, долго ее уговаривал, она дала ему рукопись, и он дополнил все, чего там не было. Он перевел все стихи. Даже я переводила одно стихотворение, а он сделал для меня подстрочник (я тогда еще не знала английского), и хотел чтобы я и другие перевела, но я сдуру это упустила. Но он и сам перевел все остальное. Я перевела "Смерть Боромира[4]... Он перевел, переплел, перепечатал все это. Тогда ведь компьютеров не было — на машинке перепечатывали. И вот один из этих экземпляров — у меня". - Итак, Семен Уманский не только прочитал перевод З.А.Бобырь. Он уговорил своего друга Бориса Смагина познакомить его с переводчицей, приехал к ней в гости, и употребил все свое обаяние для того, чтобы получить рукопись для более пристального изучения. Впоследствии он предложил Зинаиде Анатольевне дополнить ее вариант перевода. Этим дополнением стали почти все стихотворения, которых в варианте З.А.Бобырь не было, довольно значительное число целых глав, которые у З.А.Бобырь были даны лишь в кратком пересказе (им добавлено около 15-ти глав), и Приложения (Appendixes to "The Lord of the Rings"). Помимо этого С.Я.Уманский целиком перевел "Туда и вновь обратно" ("The Hobbit"), хотя он наверняка знал, что у З.А.Бобырь имеется и свой перевод этого произведения. Их совместная рукопись была объединена в "тетралогию", что соответствовало первоначальному замыслу З.А.Бобырь, и, таким образом, включила в себя перевод двух английских произведений: "The Hobbit" и "The Lord of the Rings" (с Приложениями) под одним общим заглавием "Повесть о Кольце". Так, на основе первого русского перевода был сделан второй перевод, а именно: рукопись совместного труда З.А.Бобырь и С.Я.Уманского. Один экземпляр этой перепечатанной и переплетенной рукописи был подарен Евгении Смагиной, и сейчас находится в ее личном архиве. - Работая над текстом перевода, С.Я.Уманский почти не вторгался в текст З.А.Бобырь. Он старался лишь делать вставки в тех местах, где были пропуски. Свои вставки (сколь бы они ни были велики или малы — несколько фраз, или несколько глав) он отмечал в тексте знаком "+++" ("три плюса"). Этот же знак, отмечая обширные текстовые вставки, выносился и на поля рукописи — печатался на верхнем поле, рядом с номером страницы. Эта особенность их совместного перевода представляет чрезвычайную ценность: она позволяет хотя бы приблизительно восстановить то, какой была первоначальная рукопись З.Бобырь до того, как ее дополнил С.Уманский. [Сравнение текстов планируется во второй части данной статьи, но пока не завершено.] Количественно вклад С.Я.Уманского в данный вариант перевода очень велик: если рассматривать только перевод "The Lord of the Rings" без Приложений, то доля С.Я.Уманского составляет 39,5%. Если же рассматривать весь перевод целиком — вместе с "Туда и вновь обратно" ("The Hobbit") и с Приложениями, то на его долю приходится уже 56,7% текста, т.е. более половины. ...
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Linnan
магистр
|
22 апреля 2022 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 и маловероятно что будет
вероятнее всего, он был набран на печатной машинке в единственном экземпляре — и, возможно, и был отдан Уманскому для дополнения, вряд ли с него делали светокопию или сразу набирали через копирку. Возможен ещё вариант, что были рукописные черновики, но сомнительно, что их стали бы хранить, тем более сколько лет прошло
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|