автор |
сообщение |
Karavaev
авторитет
|
2 сентября 2019 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Но не все такие в теме, считаю :)
ну, это в общем-то признак гика не вижу причин обычному человеку читать даже три перевода обычно одного вполне достаточно :)
|
|
|
penelope
авторитет
|
2 сентября 2019 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7 В эльфийских именах «с» всегда произносится как [k] , в т.ч. перед e,i
Спасибо! Буду знать. У меня никогда терпения не хватало все это прочитать.
|
|
|
Victor31
философ
|
2 сентября 2019 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz просточитатель, вот это выборочно, какбэ говорит о многом. Думаю, многие тут, "выборочно".
В выборочности не вижу проблемы. Сравнение "сложных систем" всегда почти "выборочно", кроме случаев совсем уж редкой специализации. Можно самолеты на атомно-молекулярном уровне сравнивать, но это сложно и дорого. А можно по какой-нибудь одной приборной группе или просто по уровню комфорта кресел. В переводах есть много социальной и культурологической информации, которую тоже на разных уровнях можно извлекать и сравнивать. Например, вовсе не с точки зрения читателя или переводчика.
Может не самый неожиданный ракурс, но в этой статье, например, пытаются осмыслить скорее стереотипы самих переводчиков, чем качество переводов. И делают это очень "выборочно": всего по четырем предложениям Франзена. Специально подобранный фрагмент, конечно.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Karavaev
авторитет
|
2 сентября 2019 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Сравнение "сложных систем" всегда почти "выборочно", кроме случаев совсем уж редкой специализации
да ладно, ерунду городите если сравниваются системы, то это всегда делается по куче признаков а вот отдельные признаки могут сравниваться по одному-двум компонентам почти всегда, ага
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
2 сентября 2019 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 но в этой статье,
Блестящий образец вкусовщины. Автору статьи не нравится веселая переводческая находка "дочитала трёхдневным махом", и он начинает своё лично неприятие оправдывать какими-то выдуманными правилами, что мол "мах" — это обязательно прыжок.
|
|
|
Victor31
философ
|
2 сентября 2019 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев, соответствующие дисклеймеры о личных предпочтениях автор делает. Бывает и чисто компьютерный анализ, но компьютерам надо больше данных, да и в "личной оценке" нет ничего плохого, особенно если она объяснена.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
rumeron87
миродержец
|
2 сентября 2019 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, в контексте обсуждения переводов ВК, в приведенной вами статье наиболее примечательна следующая цитата
цитата Предвидя возможные обвинения в буквализме, напомню, что в художественном переводе наша задача в том, чтобы, не нарушая нормы и узус русского языка, в рамках возможного воспроизвести не только смысл, но и способ его выражения автором. Все-таки это его произведение, он решил выразиться так, а не иначе.
Так вот, какой перевод ВК по вашему мнению ближе всего к Толкину (и какой дальше), согласно вышеприведенному высказыванию?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
2 сентября 2019 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Так вот, какой перевод ВК по вашему мнению ближе всего к Толкину (и какой дальше), согласно вышеприведенному высказыванию?
вы не того спрашиваете он ВК не читал, у него Хоббитания в 19 веке :) он тут ради борьбы за "адекватный перевод" :) хотя он вам сейчас какую-нибудь ссыль нагуглит, они ему заменяют знание предмета :)
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
|
Karavaev
авторитет
|
2 сентября 2019 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 а вы как считаете?
вы знаете, ближе всего к исходному тексту, не в последнюю очередь из-за бедности языка, ряд ранних редакций Грузберга, плюс он не заморачивался с именами, сугубо ИМХО что касается остальных переводов, то во всех есть множество вольностей, как стилистических, так и фактологических, обусловленных, помимо прочего, стремлением сделать перевод не похожим на другие, например фамилию Фродо и Бильбо каждый хотел перевести иначе мне кажется, что всей этой чехарды не было бы, будь у переводов редактор в теме с другой стороны, такого многообразия переводов нигде нет, мне кажется, что это очень здорово, плюс даёт хорошую пищу для сравнительного анализа подходов, такие анализы делались несколько раз, в сети должно быть я не уверен, что можно сделать "абсолютный" перевод, но если кто-то попытается, то я буду этому очень рад, критики перевод все равно раздолбают, но сама попытка будет заслуживать уважения
|
|
|
Tessar
активист
|
2 сентября 2019 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Так вот, какой перевод ВК по вашему мнению ближе всего к Толкину (и какой дальше), согласно вышеприведенному высказыванию?
Я хотел бы высказать такую мысль насчёт правильности перевода. Нужно познать автора и ту (воображаемую автором) аудиторию, для которой он писал. Без этого невозможно соотнести тот или иной перевод с тем, "что хотел сказать автор". Возможно, для этого нужно читать не столько произведения Толкина, сколько его автобиографию и личную-служебную переписку, публикации, статьи.
|
|
|
kdm
авторитет
|
2 сентября 2019 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iZEN нужно читать не столько произведения Толкина, сколько его автобиографию и личную-служебную переписку
Где-то тихонько плачет Ролан Барт.
|
|
|
markfenz
миродержец
|
2 сентября 2019 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev с другой стороны, такого многообразия переводов нигде нет,
мне кажется, что это как раз свидетельство того, что среди переводов нет такого, который можно было считать каноническим. и не уверен, что это хорошо, ведь, в таком случае, нам сложнее "пропустить через себя" через свой язык и культуру — классическое произведение иного языка и культуры. Так как в разных переводах оно множится и не собирается в единый, скажем так, феномен. Вы посмотрите на переводы классики — за редким исключением — есть один классический перевод, который держится два-три поколения, а в некоторых случаях гораздо дольше и сам перевод становится камнем в здании русской культуры: Лозинский и Данте, Жуковский и Одиссея, Бернштейн и Моби Дик и много чего еще. А Толкину, увы, не повезло.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
2 сентября 2019 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz мне кажется, что это как раз свидетельство того, что среди переводов нет такого, который можно было считать каноническим.
ну, канон штука такая, тонкая я встречал эпитеты "канонический" и в отношении Кистямура :)), да-да, и, например, ВАМ но, полагаю, вы правы
цитата markfenz А Толкину, увы, не повезло.
мне всё-таки, кажется, что наоборот плюс большинство классики — это советские переводы, а советские переводы — это один вариант, который тиражировался, и потому входил в то самое культурное пространство здесь же читателю предлагается выбор, а выбор — это часто непросто например, издай детлит в свое время Кистямура целиком, то у нас был бы как раз тот самый канон :) просто потому, что на нём успело бы вырасти пара-тройка поколений девчонок-мальчишек
|
|
|
urs
магистр
|
2 сентября 2019 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iZEN Нужно познать автора и ту (воображаемую автором) аудиторию, для которой он писал. Без этого невозможно соотнести тот или иной перевод с тем, "что хотел сказать автор". То, что хотел сказать автор, он сказал в своей трилогии. Конечно существуют глубинные разборы, скажем, Красной шапочки и Белоснежки, но нужны ли они читателю, в нашем случае двенадцати -тринадцатилетнему? Сказка есть сказка, и даже великая сказка остается сказкой, хотя как знать, сказка ли ВК. Подобные экзерсисы необходимы для академического издания. По большому счеты количество переводов ВК играет не на пользу произведению. Поскольку дает повод для мелочного копания. Вот тут глагол said был переведен, как сказал, а не как проговорил, что есть правильно по мнению тонкого критика. Ну по-моему целое больше части , кмк, имхо и так далее, это сугубо мое личное мнение, хотя думаю адепты точного перевода его оспорят. Нет, если кому надо точного перевода, далек от возражений. И кстати, благодарен rumeron87 за подборку примеров, подтверждающих мои соображения относительно практики перевода. Все переводчики переводили один и тот же отрывок разными словами. Так что предлагаю заменить критику переводов чтением ВК в разных изводах.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Victor31
философ
|
2 сентября 2019 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Так вот, какой перевод ВК по вашему мнению ближе всего к Толкину (и какой дальше), согласно вышеприведенному высказыванию?
Как можно ответить на этот вопрос, если Грузберг и Эстель так пока и не получили шанса издать свои варианты? По времени они из самых ранних, через самиздат ими могли вдохновляться более поздние переводчики, но в нашем восприятии все почти наооборот, потому что издавали других людей.
Номенклатура — дело, понятно, десятое, но когда она русифицирована до уровня пародии, то, увы, воспринимать такой перевод серьезно просто нельзя, а для пародии 1000+ страниц многовато. Эти тексты только для социо-культурологических исследований.
Так что пока как-то так.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
Karavaev
авторитет
|
2 сентября 2019 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Как можно ответить на этот вопрос, если Грузберг и Эстель так пока и не получили шанса издать свои варианты?
Мы так и поняли, что сказать нечего :) Запросто можно ответить. Надо просто читать, а не философствовать. По Грузбергу матчасть подтяните — у меня на полке три его шанса стоят, а ещё один в папочке
|
|
|
urs
магистр
|
2 сентября 2019 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 когда она русифицирована до уровня пародии
Не перегибайте палку. И когда же она русифицирована до уровня пародии? Где и кто посмел? Или опять неудачник Всеславур вылез, желая разделить славу с "боромирулыбнулся". Кстати имя Боромир , того, славянское. И от Фарамира славянским душком несет. Опять Профессор дал маху? Следовало заменить на какого-нибудь Барульва? Кстати, существенная русификация ВК была бы в известной мере оправдана, если оставаться в поле сказки, детской сказки.
цитата Victor31 Как можно ответить на этот вопрос, если Грузберг и Эстель так пока и не получили шанса издать свои варианты?
Тут роптать не на что, такова жизнь переводчика. не все переведенное находит путь к читателю. Такова жизнь.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
brokenmen
философ
|
2 сентября 2019 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Кстати имя Боромир , того, славянское. И от Фарамира славянским душком несет.
Википедия пишет Имя Боромир является «смешанной формой», и состоит из слов boron (синдарин-стойкий, верный) и mire (квенья -драгоценный камень)
|
|
|