Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

Но не все такие в теме, считаю :)

ну, это в общем-то признак гика
не вижу причин обычному человеку читать даже три перевода
обычно одного вполне достаточно :)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 17:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата sh7

В эльфийских именах «с» всегда произносится как [k] , в т.ч. перед e,i

Спасибо! Буду знать. У меня никогда терпения не хватало все это прочитать.


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 17:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

просточитатель, вот это выборочно, какбэ говорит о многом. Думаю, многие тут, "выборочно".


В выборочности не вижу проблемы. Сравнение "сложных систем" всегда почти "выборочно", кроме случаев совсем уж редкой специализации. Можно самолеты на атомно-молекулярном уровне сравнивать, но это сложно и дорого. А можно по какой-нибудь одной приборной группе или просто по уровню комфорта кресел. В переводах есть много социальной и культурологической информации, которую тоже на разных уровнях можно извлекать и сравнивать. Например, вовсе не с точки зрения читателя или переводчика.

Может не самый неожиданный ракурс, но в этой статье, например, пытаются осмыслить скорее стереотипы самих переводчиков, чем качество переводов. И делают это очень "выборочно": всего по четырем предложениям Франзена. Специально подобранный фрагмент, конечно.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Сравнение "сложных систем" всегда почти "выборочно", кроме случаев совсем уж редкой специализации

да ладно, ерунду городите
если сравниваются системы, то это всегда делается по куче признаков
а вот отдельные признаки могут сравниваться по одному-двум компонентам
почти всегда, ага


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 17:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

но в этой статье,


Блестящий образец вкусовщины. Автору статьи не нравится веселая переводческая находка "дочитала трёхдневным махом", и он начинает своё лично неприятие оправдывать какими-то выдуманными правилами, что мол "мах" — это обязательно прыжок.


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев, соответствующие дисклеймеры о личных предпочтениях автор делает. Бывает и чисто компьютерный анализ, но компьютерам надо больше данных, да и в "личной оценке" нет ничего плохого, особенно если она объяснена.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 
Victor31, в контексте обсуждения переводов ВК, в приведенной вами статье наиболее примечательна следующая цитата

цитата

Предвидя возможные обвинения в буквализме, напомню, что в художественном переводе наша задача в том, чтобы, не нарушая нормы и узус русского языка, в рамках возможного воспроизвести не только смысл, но и способ его выражения автором. Все-таки это его произведение, он решил выразиться так, а не иначе.

Так вот, какой перевод ВК по вашему мнению ближе всего к Толкину (и какой дальше), согласно вышеприведенному высказыванию?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Так вот, какой перевод ВК по вашему мнению ближе всего к Толкину (и какой дальше), согласно вышеприведенному высказыванию?

вы не того спрашиваете
он ВК не читал, у него Хоббитания в 19 веке :)
он тут ради борьбы за "адекватный перевод" :)
хотя он вам сейчас какую-нибудь ссыль нагуглит, они ему заменяют знание предмета :)


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, а вы как считаете?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

а вы как считаете?

вы знаете, ближе всего к исходному тексту, не в последнюю очередь из-за бедности языка, ряд ранних редакций Грузберга, плюс он не заморачивался с именами, сугубо ИМХО
что касается остальных переводов, то во всех есть множество вольностей, как стилистических, так и фактологических, обусловленных, помимо прочего, стремлением сделать перевод не похожим на другие, например фамилию Фродо и Бильбо каждый хотел перевести иначе
мне кажется, что всей этой чехарды не было бы, будь у переводов редактор в теме
с другой стороны, такого многообразия переводов нигде нет, мне кажется, что это очень здорово, плюс даёт хорошую пищу для сравнительного анализа подходов, такие анализы делались несколько раз, в сети должно быть
я не уверен, что можно сделать "абсолютный" перевод, но если кто-то попытается, то я буду этому очень рад, критики перевод все равно раздолбают, но сама попытка будет заслуживать уважения


активист

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Так вот, какой перевод ВК по вашему мнению ближе всего к Толкину (и какой дальше), согласно вышеприведенному высказыванию?


Я хотел бы высказать такую мысль насчёт правильности перевода.
Нужно познать автора и ту (воображаемую автором) аудиторию, для которой он писал. Без этого невозможно соотнести тот или иной перевод с тем, "что хотел сказать автор". Возможно, для этого нужно читать не столько произведения Толкина, сколько его автобиографию и личную-служебную переписку, публикации, статьи.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата iZEN

нужно читать не столько произведения Толкина, сколько его автобиографию и личную-служебную переписку


Где-то тихонько плачет Ролан Барт.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

с другой стороны, такого многообразия переводов нигде нет,

мне кажется, что это как раз свидетельство того, что среди переводов нет такого, который можно было считать каноническим.
и не уверен, что это хорошо, ведь, в таком случае, нам сложнее "пропустить через себя" через свой язык и культуру — классическое произведение иного языка и культуры. Так как в разных переводах оно множится и не собирается в единый, скажем так, феномен. Вы посмотрите на переводы классики — за редким исключением — есть один классический перевод, который держится два-три поколения, а в некоторых случаях гораздо дольше и сам перевод становится камнем в здании русской культуры: Лозинский и Данте, Жуковский и Одиссея, Бернштейн и Моби Дик и много чего еще. А Толкину, увы, не повезло.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 20:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

мне кажется, что это как раз свидетельство того, что среди переводов нет такого, который можно было считать каноническим.

ну, канон штука такая, тонкая
я встречал эпитеты "канонический" и в отношении Кистямура :)), да-да, и, например, ВАМ
но, полагаю, вы правы

цитата markfenz

А Толкину, увы, не повезло.

мне всё-таки, кажется, что наоборот
плюс большинство классики — это советские переводы, а советские переводы — это один вариант, который тиражировался, и потому входил в то самое культурное пространство
здесь же читателю предлагается выбор, а выбор — это часто непросто
например, издай детлит в свое время Кистямура целиком, то у нас был бы как раз тот самый канон :)
просто потому, что на нём успело бы вырасти пара-тройка поколений девчонок-мальчишек
Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 21:24   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Так вот, какой перевод ВК по вашему мнению ближе всего к Толкину (и какой дальше), согласно вышеприведенному высказыванию?


Как можно ответить на этот вопрос, если Грузберг и Эстель так пока и не получили шанса издать свои варианты? По времени они из самых ранних, через самиздат ими могли вдохновляться более поздние переводчики, но в нашем восприятии все почти наооборот, потому что издавали других людей.

Номенклатура — дело, понятно, десятое, но когда она русифицирована до уровня пародии, то, увы, воспринимать такой перевод серьезно просто нельзя, а для пародии 1000+ страниц многовато. Эти тексты только для социо-культурологических исследований.

Так что пока как-то так.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата kdm

Ролан Барт

Т.е. "Смерть автора". Как раз Толкин — пример, показывающий, что Барт неправ.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Как можно ответить на этот вопрос, если Грузберг и Эстель так пока и не получили шанса издать свои варианты?

Мы так и поняли, что сказать нечего :)
Запросто можно ответить. Надо просто читать, а не философствовать.
По Грузбергу матчасть подтяните — у меня на полке три его шанса стоят, а ещё один в папочке
Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 21:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Кстати имя Боромир , того, славянское. И от Фарамира славянским душком несет.

Википедия пишет
Имя Боромир является «смешанной формой», и состоит из слов boron (синдарин-стойкий, верный) и mire (квенья -драгоценный камень)
Страницы: 123...175176177178179...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх