автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
nickel
авторитет
|
11 августа 2023 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательего профессиональные переводы
Спасибо, но зачем мне это? То, что у В. Эрлихмана давно не было ОПУБЛИКОВАННЫХ переводов, я прекрасно знаю. И гуглить — тем более, внутри Фантлаба — умею и сам. Неплохо умею, не хуже вас.
А не знал я того, что он профессиональный историк. За эту информацию и поблагодарил уважаемого Kaiten.
Впрочем, ваша подборка имеет смысл. На мой взгляд, она доказывает непредубеждённому участнику дискуссии, что у Эрлихмана достаточное количество ОФИЦИАЛЬНО ИЗДАННЫХ переводов, чтобы его можно было с полным основанием назвать и ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ переводчиком тоже. Что у него там в дипломе написано, значения не имеет, конечно...
|
|
|
просточитатель
философ
|
11 августа 2023 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickelВпрочем, ваша подборка имеет смысл. На мой взгляд, она доказывает непредубеждённому участнику дискуссии, что у Эрлихмана достаточное количество ОФИЦИАЛЬНО ИЗДАННЫХ переводов, чтобы его можно было с полным основанием назвать и ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ переводчиком тоже. Что у него там в дипломе написано, значения не имеет, конечно... Именно про это я и намекал
|
––– Чтение-Сила |
|
|
kaiten
авторитет
|
11 августа 2023 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickelИ у меня сложилось чёткое впечатление, что — при всём уважении — именно вы неправы (не обижайтесь). Ничуть не обижаюсь, потому что точно знаю, что прав :) Про пистолет, отобранный Чарли у Полли, я помню, и я вовсе не его имел в виду. Вот это говорится про "стрелковский" револьвер мистера Боудича:
цитата Там лежали кобура с пистолетом на поясе, украшенном ракушками... В правой руке у меня был пистолет — я даже не помнил, как достал его. Пистолет выпал на пол сарая. Я пристегнул к поясу пистолет 45-го калибра, Я остановился, поставил тележку и впервые вытащил из кобуры пистолет 45-го калибра мистера Боудича. и тут про него же:
цитата Конечно, у меня были револьвер мистера Боудича... Я положил ручки тележки, вытащил из кобуры револьвер... Я опустил руку на рукоятку револьвера Я убрал револьвер в кобуру и сел рядом со своей собакой.
цитата А ошибки в старых его переводах — они, согласитесь, здесь вовсе ни при чём. Ведь так? Согласен. Я про них упомянул, просто потому, что они забавные и запоминающиеся. Вообще, может я зря затеял этот разговор, потому что ошибки у Эрлихмана в общем-то незначительные (не считая разногласий "пистолет/револьвер"). Если бы можно было включить заднюю, я бы лучше сделал акцент на том, что Эрлихман не совсем профессиональный переводчик, потому что не заканчивал соответствующее учебное заведение и не получал соответствующий диплом. А качество-то перевода вполне как у профессионалов этого дела.
|
|
|
kaiten
авторитет
|
11 августа 2023 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickelу Эрлихмана достаточное количество ОФИЦИАЛЬНО ИЗДАННЫХ переводов Ой, тоже неоднозначная и скользкая тема... С одной стороны, все, переведенное и изданное до 1996-97 — не более официально, чем та "Сказка", которая сейчас издается у нас в стране и продается на Авито и WB (только масштаб посолидней; сотни тысяч вместо просто сотен экземпляров). С другой стороны — эти переводы Эрлихмана (изначально неофициальные) издавались и позже, во вполне официальных изданиях АСТ, что вроде как придает им официальности, а ему — профессионализма. С третьей стороны, чудовищный перевод "Оно" Постовалова тоже официально издавался АСТ вплоть до 2011, но кто скажет, что он сделан профессиональным переводчиком — пусть бросит в меня англо-русским словарем.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
11 августа 2023 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В том, что АСТ издавало до 2011 г. перевод большую группы товарищей, объединенных фамилией Постовалов, виноваты исключительно читатели. Любая частная компания заинтересована, прежде всего, в получении прибыли. А раз книга покупается, с точки зрения владельца компании заказывать новый перевод — пустая трата денег. И Николай Андреевич Науменко наверняка может написать очень интересный материал, как ему удалось убедить руководство отказаться от псевдопереводов Мастера. "Оно", по существу, стало первой ласточкой.
|
|
|
Dmitry-VK
активист
|
11 августа 2023 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага. Это читатели виноваты, что на рынке есть только один перевод, без изменений переиздаваемый годами. Вот хочет читатель ознакомиться с романом Кинга "Desperation", а единственный вариант — перевод В. Вебера "Безнадёга", с пропущенными кусками текста, и героями, смотрящими фильм "Мамми".
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
11 августа 2023 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не передергивайте. Перевод хороший. "Мамми" — ерунда. Проще исправить чем заказывать новый перевод. Почему не исправили раньше, трудно сказать. Мне на эту ошибку не указывали. Иначе попросил бы исправить. Касательно двух страниц — тоже слышу впервые. Я так много не пропускаю. Фразу-другую могу. Но не больше. Что-то не так.
|
|
|
wowan
философ
|
11 августа 2023 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kaiten пусть бросит в меня англо-русским словарем. Апресяном или Мюллером? А профессиональный перевод, на мой взгляд, это который хороший и который можно читать, пусть его и сделал физик или историк. А если перевод невозможно читать, значит, это перевод непрофессиональный, пусть даже переводчик закончил два литературных института и один филфак. Такое мое мнение.
|
|
|
просточитатель
философ
|
11 августа 2023 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanА профессиональный перевод, на мой взгляд, это который хороший и который можно читать, пусть его и сделал физик или историк. А если перевод невозможно читать, значит, это перевод непрофессиональный, пусть даже переводчик закончил два литературных института и один филфак. Такое мое мнение. На самом деле профессиональный перевод это тот перевод за который получены деньги. И все. О качестве это ничего не говорит на самом деле
|
––– Чтение-Сила |
|
|
nickel
авторитет
|
|
nickel
авторитет
|
11 августа 2023 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kaitenи тут про него же:
Доказали. Признаю.
цитата kaitenВообще, может я зря затеял этот разговор, потому что ошибки у Эрлихмана в общем-то незначительные (не считая разногласий "пистолет/револьвер"). Если бы можно было включить заднюю, я бы лучше сделал акцент на том, что Эрлихман не совсем профессиональный переводчик, потому что не заканчивал соответствующее учебное заведение и не получал соответствующий диплом. А качество-то перевода вполне как у профессионалов этого дела.
Вот-вот. И я про это.
цитата kaitenОй, тоже неоднозначная и скользкая тема... С одной стороны, все, переведенное и изданное до 1996-97 — не более официально, чем та "Сказка", которая сейчас издается у нас в стране и продается на Авито и WB (только масштаб посолидней; сотни тысяч вместо просто сотен экземпляров). С другой стороны — эти переводы Эрлихмана (изначально неофициальные) издавались и позже, во вполне официальных изданиях АСТ, что вроде как придает им официальности, а ему — профессионализма. С третьей стороны, чудовищный перевод "Оно" Постовалова тоже официально издавался АСТ вплоть до 2011, но кто скажет, что он сделан профессиональным переводчиком — пусть бросит в меня англо-русским словарем.
И не поспоришь. Хотя "профессия" и "профессиональный уровень" — всё же разные вещи. И не только в переводческом деле, конечно...
|
|
|
nickel
авторитет
|
11 августа 2023 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательНа самом деле профессиональный перевод это тот перевод за который получены деньги. И все. О качестве это ничего не говорит на самом деле
Не совсем. Если некто собрал деньги с заказчиков под будущий перевод, выполнил его (неважно, на каком уровне) и выслал заказчикам, это ещё не делает его профессиональным переводчиком. Человек должен на подобные заработки жить. И официально изданные переводы — довольно надёжный маркер.
А вот качество перевода действительно ни при чём. Тут согласен.
|
|
|
kaiten
авторитет
|
12 августа 2023 г. 07:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nickel Вот видите, сколько разногласий, разных мнений и точек зрения породило неосторожно сказанное слово "профессионал" или "профессиональный" :D Это весьма расплывчатые и неопределенные понятия, мало что объясняющие и еще меньше гарантирующие. Поэтому я бы предпочел характеризовать переводы, во всяком случае переводы "Сказки", какими-нибудь другими, более понятными словами. А есть еще и такое вот альтернативное мнение, правда не поясненное, несмотря на просьбу.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
12 августа 2023 г. 07:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так об авторском праве речь. Читателю это, само собой, до лампочки. А профессионалу не остается ничего другого, как уважать. Пренебречь — себе дороже. Профессиональная этика, однако. Не всем понятно, но что есть, то есть.
|
|
|
Dmitry-VK
активист
|
17 августа 2023 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Приобрёл новое издание "Куджо" в переводе Покидаевой. На первый взгляд всё просто отлично. И наконец-то Люк Небоход из перевода Эрлихмана стал Люком Скайуокером (мне, как большому любителю синематографа, этот перл старого перевода не давал покоя особенно).
|
|
|
nickel
авторитет
|
17 августа 2023 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dmitry-VK И наконец-то Люк Небоход из перевода Эрлихмана стал Люком Скайуокером (мне, как большому любителю синематографа, этот перл старого перевода не давал покоя особенно).
Это, конечно, хорошо. Интересно, однако, каков перевод Покидаевой по сравнению с эрлихмановским в других отношениях.
А то хрестоматийный ляп "лось/мышь" ещё не делал перевод плохим...
|
|
|
Dmitry-VK
активист
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
18 августа 2023 г. 02:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dmitry-VK Приобрёл новое издание "Куджо" в переводе Покидаевой. На первый взгляд всё просто отлично. И наконец-то Люк Небоход из перевода Эрлихмана стал Люком Скайуокером (мне, как большому любителю синематографа, этот перл старого перевода не давал покоя особенно)
А можно сфотографировать первые страницы, чтобы оценить текст?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Dmitry-VK
активист
|
|
Nexus
философ
|
18 августа 2023 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123А можно сфотографировать первые страницы, чтобы оценить текст? Вот тут есть ознакомительный фрагмент.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|