В связи с последними событиями, когда несмотря и вопреки отказу Стивена Кинга сотрудничать с российскими издателями интернет вдруг стал наполняться разными (!) переводами его романа «Сказка», хотелось бы внести ясность и разобраться, что происходит с переводами этого романа в данный момент и будет происходить в обозримом будущем. Надеюсь, эта краткая информация по каждому из переводов поможет простым читателям, не обязанным и не желающим вникать во все тонкости и нюансы, но желающим просто скачать/купить и почитать «Сказку». Переводы идут по хронологии их появления. Я старался подходить к оценке каждого перевода объективно. Если есть плюсы, достоинства и факты – я о них пишу, есть минусы и недостатки – тоже пишу.
0. Перевод Boris Var. Строго говоря, это не перевод, это просто текст, пропущенный через автопереводчик, то ли Google, то ли Yandex. Поэтому он идет под порядковым номером 0. К тому же этот текст до сих пор встречается в интернете и даже выпускался в печатной книге! Так что можете считать его упоминание в списке предупреждением. 1. Перевод любительской группы Magnet Letters (Magnet и Langley). Перевод появился в конце марта и на протяжении месяца был единственным и актуальным. Обладает как достоинствами, так и недостатками любительских переводов – сочетание достаточно хорошего для большинства читателей качества и точности перевода с некоторыми шероховатостями в литературно-художественном плане. Перевод существует в двух вариантах (обычный и с пометкой «ред.»), имеющих небольшие отличия в переводе некоторых названий и фраз. Уже выпущена аудиокнига в исполнении популярного Олега Булдакова. Также в продаже можно найти печатную самиздатовскую книгу. 2. Перевод Вадима Эрлихмана. Появился в начале мая. Сделан достаточно известным переводчиком, имеющим опыт переводов произведений Кинга в начале 90-х. Но я бы не спешил объявлять этот вариант профессиональным и стоящим на качественно ином уровне, нежели перевод Magnet Letters. Здесь присутствуют те же самые недостатки и минусы, что в любительских переводах: неточности, шероховатости, опечатки. Тем не менее, как и предыдущий перевод, это вполне читабельный текст. Еще из минусов: оформление – отсутствуют иллюстрации в начале каждой главы. Возможно, где-то существует вариант с иллюстрациями, но мне не попадался. 3. Перевод B.a.r.a.s.h (с Пикабу). Еще не закончен, доступно лишь около половины романа. Делается и выкладывается частями/главами. По качеству как перевода, так и литературно-художественному, несколько уступает переводам 1 и 2. Возможно, после завершения и редактирования качество улучшится, но до этого еще далеко. Помимо незаконченности, минус – неудобно читать; либо на сайте, либо нужно копировать/вставлять текст каждой главы куда-нибудь. Кроме того, переводчик вставляет непосредственно в текст не только пояснения по названиям, терминам, идиомам (то, что другие переводчики размещают в сносках), но и свои комментарии и впечатления – не всем такое нравится. 4. Перевод неизвестного. Еще не вышел. Делается для печатной самиздатовской книги в оформлении, имитирующем серию «Темная Башня». Вряд ли появится в интернете в свободном доступе, а цена печатной книги отпугнет многих читателей. Но дождаться ее стоит заядлым коллекционерам-кингофилам. О качестве перевода судить еще рано, но предполагаю, что этот переводчик работал и над другими произведениями, выпускающимися этой самиздатовской конторой, а у нее неплохая репутация. 5. Официальный перевод, предположительно Екатерины Романовой. Есть сведения, что официальный перевод был сделан для АСТ «Школой переводов Баканова» еще осенью прошлого года, но по известным причинам остался неопубликованным. Есть надежда, что рано или поздно он или утечет в сеть, или будет опубликован полулегально, без разрешения автора/правообладателя. Но когда это произойдет и произойдет ли вообще – никто не знает.
Есть обрывочные и недостоверные сведения о существовании, вернее, о работе над еще одним переводом. Но, возможно, переводчик уже бросил это занятие, узнав, что его опередили.
|