автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
10 января 2019 г. 04:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough Она встала, держа в каждой руке по кирпичу
Почему бы не перевести "...встала, держа в обеих руках по кирпичу"? У нее же две руки, так, раз кирпича тоже два? Никогда не понимал в отношении человеческих существ это ставшее довольно расхожим "держа в каждой руке", рук-то у человека всего пара! Или это такая калька с each?цитата contessa Совершенно верно. Критика литературных переводов дилетантами гроша ломаного не стоит, как бы ни надували щёки многочисленные "переводчики-любители", переложцы технических талмудов и прочие синхронисты. Издатели над такой критикой только посмеиваются. Надо знать своё место.
Тут такое дело... Автор той статьи — Ирина Нечаева — как бы на секундочку тоже издающийся переводчик. Я в этом споре позицию какую-то занимать не хочу, более того, довольно много переводов Виктора Анатольевича (и даже не только кинговских) мне нравятся. Но тут перчатка брошена вроде как на равных условиях. Или в чем там вы измеряете дилетантизм?
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
denbrough
активист
|
10 января 2019 г. 05:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Почему бы не перевести "...встала, держа в обеих руках по кирпичу"? У нее же две руки, так, раз кирпича тоже два? Никогда не понимал в отношении человеческих существ это ставшее довольно расхожим "держа в каждой руке", рук-то у человека всего пара! Или это такая калька с each?
Ну да, я там уже писал, что все это предложение — одна сплошная боль. "Встала+держа", "в каждой руке" (хотя и "обеих" тут лишнее, достаточно — "в руках по кирпичу"), капающая как попало кровь, к-к-к-к это бесконечное. Ну не в ладах человек с русским языком, что ж теперь поделаешь.
|
|
|
vasik_ka
новичок
|
10 января 2019 г. 05:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
denbrough На минуточку скажите мне почему нельзя В одной руке кирпич и во другой руке кирпич? Вы думаете в издательстве дураки сидят, там знают кому переводить, это не бесплатный труд.
|
|
|
crazyslayer
гранд-мастер
|
10 января 2019 г. 07:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vasik_ka В одной руке кирпич и во другой руке кирпич?
Так точно нельзя...
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 января 2019 г. 07:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В силу моего инженерного прошлого мне нравится сравнение хорошего перевода с хорошим автомобилем. Сел и поехал от первой страницы до последней, и ничто не мешает тебе любоваться красотами вида/сюжета и персонажами. Я иногда заглядываю в свои переводы, редко, конечно, но всякий раз зачитываюсь. Затягивают они, не дают оторваться, зовут дальше. Текст адекватно переносится в одного языкового поля на другое, максимально приближен к оригиналу. Тому очень способствуют проекты по корректировке черновых материалов перевода. И переводы эти массовому читателю нравятся. Но есть отдельные личности, обычно переводчики-любителиили начинающие переводчики , которым совершенно не нравится моя фамилия под переводом. Принцип у них простой: "Уж виноват ты тем, что хочется мне кушать". Ну и обвинение соответствующее, кстати, одинаковое у всех:" Кинг (фамилию можно ставить любую) в его перекладе топорен, неуклюж и изломан... Что мешает издательству отдавать Кинга в чьи-то более бережные руки (а лучше сделать новые переводы всего корпуса текстов), совершенно непонятно". Подтекст как раз понятен: отдайте мне, любимому, уж я-то сделаю. Но, как известно, бодливой корове Бог рогов не дает. Вот и остается только брызгать слюной. Достойных переводчиков Стивена Кинга вполне хватит и без них. Но как автомобиль состоит из узлов/деталей, так и перевод — из глав/предложений. Возможно, это знают только инженеры-механики, остальным просто не нужно, но двух одинаковых деталей не бывает. То есть с виду они одинаковые, но размеры у них разные, в пределах допуска, то есть допустимой погрешности. И, разумеется, такие погрешности есть и любом хорошем переводе. Искать их сложно: приходится класть рядом оригинал и перевод, идти от предложения к предложению. Но есть, есть любители, которые готовы тратить драгоценное время на поиски этих блох. Имеют право, если такая возможность у них имеется. Иной раз и своих блох подпускают, где у переводчика их не было. Вот приведенные выше эпизоды с кирпичом и ночной рубашкой. У авторов с кирпича капает кровь. Хичкок рекомендовал не капать кровью, прав, наверное, но авторы капнули, я капнул, а Денбро капать не стал, послушал Хичкока. Один вариант лучше другого? Влияет на восприятие эпизода? Разумеется, нет. Читатель это место проскакивает. Он уже знает, что было раньше, и ему интересно, а что последует. Та же ситуация и с ночной рубашкой. Погрешности (даже если с кирпичом она надуманная) в пределах допуска. Но если некоторым нравится раздувать из мухи слона — пусть дуют. Главное, чтобы не выходили за пределы разумного и помнили о Кенсине.
|
|
|
Silverblood
философ
|
10 января 2019 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Я иногда заглядываю в свои переводы, редко, конечно, но всякий раз зачитываюсь. Затягивают они, не дают оторваться, зовут дальше. Это троллинг 80-го левела! После этого можно просто забивать на адекватность и писать всё, что душе угодно. Аргументация по луркморовски. Люди, зачем вы кормите? К переводам Кинга Вебером после сей сентенции разговор никогда не будет иметь никакого отношения. В смысле смысла.
|
|
|
leha84
новичок
|
10 января 2019 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vasik_ka Вы думаете в издательстве дураки сидят, там знают кому переводить, это не бесплатный труд.
В издательстве сидят бизнесмены, где дешевле и проще, там они и переводят. На художественные достоинства и недостатки перевода им плевать.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
10 января 2019 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Странные люди тут собрались, сколько ни читаю тему. Готовы часы потратить, выискивая какие-то ляпы в переводе, сравнивая перевод и оригинал, и в результате выходит, что переводчик дурак только потому, что написал "в каждой руке", а не "в руках", ну надо же. Четвертовать, ага. Это выдернув фразу из абзаца, главы и т.д. И не учитывая, что перевести можно по разному. И читается, вот ведь удивительно, влет. И смысл, что еще удивительнее, не меняется. Но стоит предложить: эй, потратьте те же часы не на выискивание "ляпов", а займитесь настоящим делом, переведите этот рассказ, роман, предложите издательству, будем наслаждаться вашим переводом а кто-то выискиванием блошек, много о себе узнаете. И сразу выходит, что чукча ни разу не переводчик, а всего лишь читатель, в лучшем случае, а в худшем, предлагать подобное, типа, не комильфо. А что вы сюда по фразе-то выдергиваете? То отсюда, то оттуда? Давайте, повестушку, от начала до конца. Предполагаю, что ответ будет примерно таким же, типа, есть чем заняться и без того, зато дергать фразы, на это время есть. :)
|
|
|
denbrough
активист
|
10 января 2019 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Странные люди тут собрались, сколько ни читаю тему. Готовы часы потратить, выискивая какие-то ляпы в переводе, сравнивая перевод и оригинал, и в результате выходит, что переводчик дурак только потому, что написал "в каждой руке", а не "в руках", ну надо же.
Значит, плохо вы тему читаете. И вывод у вас какой-то странный.
цитата bakumur А что вы сюда по фразе-то выдергиваете? То отсюда, то оттуда? Давайте, повестушку, от начала до конца. Предполагаю, что ответ будет примерно таким же, типа, есть чем заняться и без того, зато дергать фразы, на это время есть.
Романы "Джойленд", "Доктор Сон" и "Возрождение" считаются?
|
|
|
bakumur
авторитет
|
|
heleknar
миротворец
|
|
heleknar
миротворец
|
|
denbrough
активист
|
|
bakumur
авторитет
|
10 января 2019 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Ну вот не наезжаю я на него. Даже не столько на него, сколько на вот таких умников, ищущих блошек в чужих текстах. Переводит? Хорошо. Я тоже перевожу, уже 7ю книгу, пусть любительски, но не лазию, не ищу блох, в отличие от некоторых. Времени на эту чушь нет. Перевел? Молодец. Не, вы реально думаете, что агентства таких крупных авторов продадут права частному лицу?
|
|
|
penelope
авторитет
|
10 января 2019 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да не в блошках там дело. Ошибки — как раз не самая большая проблема. Проблема в том, что это не Кинг, ну вот вообще не Кинг. Кинг пишет умные книги, но пишет не претенциозно, очень просто, с многочисленными отсылками к поп-культуре. Ум, эрудиция и ирония в каждой строчке. В переводе Рины Ружже, например, это не теряется.
|
|
|
denbrough
активист
|
10 января 2019 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, именно. А ещё у него удивительно ритмичная проза, создающая тот самый эффект «голоса в голове». Он один из лучших, если не лучший, рассказчик среди англоязычных авторов.
|
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
10 января 2019 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough А ещё у него удивительно ритмичная проза, создающая тот самый эффект «голоса в голове»
Позволю заметить, что в переводах Вебера для меня лично никуда этот эффект не исчезает. И Кинг воспринимается как чудесный рассказчик... Не настолько переводы Вебера ужасны, чтобы записывать его в символ мирового зла, лишающего народ возможности почувствовать ум, эрудицию и иронию Кинга
цитата penelope Проблема в том, что это не Кинг, ну вот вообще не Кинг
На вкус и цвет — товарищей нет. Мне вот кажется, что нет на свете ничего более чудовищного, чем то, что сотворил Маршак с сонетами Шекспира и поэзией Бернса. А для множества людей — перевод Маршака это и есть именно Бернс. Никто вроде пока не умер от этого и не обвинил издателей в сокрытии подлинного Бернса от народных масс...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
bakumur
авторитет
|
10 января 2019 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут вот, недавно, прослушал аудиокнигу "Безнадега", как раз в переводе Вебера. Понравилось. Поэтому да, на вкус и цвет. А вообще вот эти нападки на Вебера больше похожи на нечестный коммерческий прием, мол, у него все плохо, читайте, мол, мое, типа, лучше. Вот только не лучше. В лучшем случае всего-лишь по-другому.
|
|
|
denbrough
активист
|
10 января 2019 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur эти нападки на Вебера больше похожи на нечестный коммерческий прием, мол, у него все плохо, читайте, мол, мое, типа, лучше.
Откуда вы все это берете? Зачем приписываете свои мысли и выводы другим людям? Покажите, где я написал — у Вебера плохо, читайте мое?
|
|
|
bakumur
авторитет
|
10 января 2019 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
denbrough Почему вы подумали, что я вам что-то приписываю? Озвучил ваш ник? К тому же тут имя еще одного переводчика прозвучало. И, кстати, перевела, отправила в издательство, ее издали. Сюда не заходила, я так понимаю, ляпы из переводов Вебера не выставляла. Перевела, отправила, издалась. Чего и вам желаю.
|
|
|