автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
maxximec
магистр
|
31 августа 2017 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dandi Уж Вебер никогда без куска хлеба не останется, пока есть такие ( как вы) верные его читатели
Я не думаю, что у Вебера есть хоть один верный читатель. Но глупо предлагать кому бы то ни было отказаться от своей работы.
|
|
|
dandi
активист
|
31 августа 2017 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
maxximec У Вебера же не только Кинг. Он и детективы переводит, и поэзию вроде. А так, если автор не твой, то все просто, берись за другого.)
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
31 августа 2017 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi вы ошиблись, я не прочитал ни единого его перевода. И да, такие перлы, как чифы у проф. переводчика я считаю огромным минусом. Просто высказался по странному вопросу.
|
|
|
dandi
активист
|
|
Mister Dobriy
философ
|
31 августа 2017 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi так издательство же решает, кому давать переводить? Или при получении рукописи внезапно из-за угла вылетает Вебер, вырывает из рук рукопись, прыгает в тачку, где за рулем и наготове его ждет подельник и на всех парах, с пробуксовочкой, они валят ее переводить? Тогда тут все намного серьезнее И в следующий раз нужно организовать хитрый план "перехват"
|
|
|
dandi
активист
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
31 августа 2017 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не буду переходить на личности, чтобы не нарваться на предупреждение, но скажу, что есть виртуальный мир, а есть реальный, и это две большие разницы. Только живущий в виртуальном мире может представить себе переводчика, который заходит к главному редактору, чтобы сказать, слушай, отдай эту книгу такому-то/такой-то. Потому что в реальном мире все иначе. Если главный редактор предлагает кому-то ту или иную книгу, значит, он уверен, что этот вариант оптимальный. Неужели хоть одному человеку, действительно живущему в реальном мире, а не витающему на сайтах, может быть это не понятно? Я, к примеру, почитаю за честь, если ко мне обращается главред с просьбой что-то перевести. Он держит в голове не только перевод, но и всю цепочку до выхода книги, и никто лучше его не знает, кому ее нужно дать в перевод, чтобы получить максимальный результат. Поэтому и занимает он должность главного редактора. Ближе нужно быть к реальности, ох, ближе.
|
|
|
Vovan05
новичок
|
|
Mister Dobriy
философ
|
|
dandi
активист
|
31 августа 2017 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vovan05 Виктор Антольевич, хочу иметь встречу с вами и автографами на книги и продажа по цене закупки. Для меня знак равеннства Кинг = вы.
Жесть
|
|
|
dandi
активист
|
|
crazyslayer
гранд-мастер
|
1 сентября 2017 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На прошлой странице этой темы спрашивали про перевод "Гвенди". Всё же опять свелось к обсуждению персоны В. А. Вебера почти на две страницы. Вам не надоело? Все уж и так знают (из данной темы), что Вебер — переводчик "плохой". Скучно читать, господа, предсказуемо... По теме: прочёл "Гвенди", перевод мне понравился, в отличии от повести. Переводы С. Думакова мне очень нравятся, читал "Джойленд", "Возрождение". Планирую сейчас "Доктор Сон" прочесть в его переводе. В связи с этим вопрос: что ещё перевёл С. Думаков из творчества С. Кинга?
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
1 сентября 2017 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рассказы: Банка с печеньем и Музыкальная комната.
Вроде ничего не забыл, да, denbrough?
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
denbrough
активист
|
1 сентября 2017 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата crazyslayer В связи с этим вопрос: что ещё перевёл С. Думаков из творчества С. Кинга?
Большое спасибо за отзыв, но сразу хочу сказать, что моего в этих переводах — не более четверти. Все лучшее в них появилось благодаря потрясающим, удивительно талантливым коллегам. Они лучшие!
цитата _TripleX_35_ ничего не забыл, да, denbrough?
Из того, что перевёл сам, ещё есть рассказ "Сорняк" и повесть "81 миля". И ранние переводы, но они плохие.
|
|
|
Kent04
активист
|
3 сентября 2017 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kent04 Добрый день всем! Наверняка этот вопрос много раз поднимался, но точно не в последнее время, а то сабжа не нашел Как новый перевод "Сияния" от Моничева? Хороший? Ведь говорили, что и у Александровой уже отличный он. И как Моничев перевел "Доктор Сон"?
Затерялся мой вопрос в обсуждениях переводчика Вебера. Подскажите про Сияние
|
|
|
denbrough
активист
|
3 сентября 2017 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kent04 Затерялся мой вопрос в обсуждениях переводчика Вебера. Подскажите про Сияние
Мне больше нравится перевод Александровой. Даже не собственно перевод, а ее русский язык.
|
|
|
domenges
философ
|
|
crazyslayer
гранд-мастер
|
|
Иммобилус
миродержец
|
4 сентября 2017 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Я бы предпочёл, если бы писали сюда. Так честнее: официальные переводы мы обсуждаем тут, до каждой буквы докапываемся, давайте и с неофициальными также поступать. Никаких поблажек быть не должно!
Я бы лучше в личку — просто чтобы лишнего гая не было из-за пропущенных слов и запятых.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
4 сентября 2017 г. 08:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kent04 Подскажите про Сияние
Тоже посоветовал бы Александрову, хотя и перевод Моничева вполне хорош. Но той атмосферности нет.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|