автор |
сообщение |
Ny
миротворец
|
8 сентября 2011 г. 06:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Подъем пресса — это вообще. Вот потому жанр и называется "фантастика"
цитата Лунатица Герой, постепенно превращаясь в муху, но будучи еще во вполне человеческом теле стал пытаться ходить по потолку. Пользуясь для этого переворотами на турнике. А мушиные-то конечности начал обретать уже в финале. Не факт. Нам же не показали его стопы крупным планом и подошв мы не видели. Т.к. превращение в муху шло постепенно, то возможно некоторые детали морфологии проявились раньше, чем другие. Например, хитиновые волоски у персонажа начали расти ещё до основных изменений, а способность к наружному пищеварению он обрёл раньше, чем потерял дар речи. Может у него губчатая подошва с коготками образовалась быстрее, чем изменилась форма и структура ног? А хождение по потолку, да, пожалуй перебор. Фантастическое допущение.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Лунатица
философ
|
8 сентября 2011 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Нам же не показали его стопы крупным планом и подошв мы не видели.
Если мне не изменяет память, в той сцене герой был в ботинках. Что у него происходило со стопами — неизвестно, но на подошвах ботинок уж точно хитиновые волоски бы не выросли.
цитата Ny А хождение по потолку, да, пожалуй перебор. Фантастическое допущение.
Просто типичный пример обывательского невежества в стиле незабвенного Прутковского "... солнце светит днем, когда и без того светло, а месяц — ночью, когда темно". А муха ходит по потолку, потому что она муха. А не потому, что с ее конечностями и весом ей пофиг, по какой поверхности ходить.
|
|
|
Ny
миротворец
|
8 сентября 2011 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Если мне не изменяет память, в той сцене герой был в ботинках. От это номер... А я уже и не помню. Ну тогда Вы правы. Ляп.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
vachap
авторитет
|
8 сентября 2011 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажите, как вы относитесь к тому, что в некоторых школах переводов абитуриентов заставляют искать ляпы определенных переводчиков? Например, если вы хотите получить хорошую оценку, зачет и т.д., вы должны обязательно найти в работе указанного переводчика недочеты и ОБЯЗАТЕЛЬНО выложить результаты своего исследования в Интернете. Как вы относитесь к такой процедуре "уничтожения" некоторых переводчиков?
|
|
|
Лунатица
философ
|
8 сентября 2011 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Скажите, как вы относитесь к тому, что в некоторых школах переводов абитуриентов заставляют искать ляпы определенных переводчиков?
Как учебное упражнение — дело полезное. Потому что окромя "как надо" весьма полезно потыкаться носом в "как не надо". Исправление же твоих собственных ошибок учителем может и не долететь до цели. Ведь с учителем можно, хотя бы внутренне, не согласиться. "Я гений, а он придирается". А насколько широкую огласку получает публикация ошибок, чтобы говорить об "уничтожении"? Результаты выкладываются на каком-то отдельно взятом сайте переводчиков или рассыпаются веером по всем возможным ресурсам?
|
|
|
Felicitas
магистр
|
8 сентября 2011 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Как вы относитесь к такой процедуре "уничтожения" некоторых переводчиков?
Конкурентов уничтожают, чо А в каких это "некоторых" школах такое делают?
|
|
|
vachap
авторитет
|
8 сентября 2011 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица По моим наблюдениям это было так. Девочка в своем ЖЖ пишет — дали задание найти ляпы. А она, глупенькая, зачиталась книгой. Ей так она понравилась, что было больно искать ляпы у того, кто смог вот так хорошо донести. Но нужно же. И она, глупышка, сходила на ЖЖ других учеников, а там почти ноль!!! Но задание нужно выполнить. И бедная цепанула какую-то фразу о пухлых губах и дала свою интерпретацию о ботексе и вроде хорошо. Но впечатление гнетущее. Переводчик хороший — профи. Ошибок почти не найти, а надо. Нужно для того, чтобы аннулировать его перевод и всунуть ширпотреб от родственницы. Эх, школы перевода!
|
|
|
Лунатица
философ
|
8 сентября 2011 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap А она, глупенькая, зачиталась книгой.
Как говорится — "люби, но не теряй головы". Действительно, девочка еще не доросла, видимо, до осознанного перевода. Ляпы — не ляпы, но блох можно наловить везде. цитата vachap Нужно для того, чтобы аннулировать его перевод и всунуть ширпотреб от родственницы.
Так этот поиск ошибок делается с замахом на компромат? И кто должен этому поверить? И выкинуть в корзину качественный перевод из-за неумелых придирок "девочки"? Трудно представить, что такое имеет место в серьезной организации. А левые издательства, где дочек печатают по протекции пап — да ну их в сад.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
8 сентября 2011 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Скажите, как вы относитесь к тому, что в некоторых школах переводов абитуриентов заставляют искать ляпы определенных переводчиков? Например, если вы хотите получить хорошую оценку, зачет и т.д., вы должны обязательно найти в работе указанного переводчика недочеты и ОБЯЗАТЕЛЬНО выложить результаты своего исследования в Интернете. Как вы относитесь к такой процедуре "уничтожения" некоторых переводчиков?
Сугубо положительно, да. Если переводчик не оставляет ляпов, то их нельзя будет найти, а то с Бакановским подходом:
цитата Главное, чтобы слог у толмача был хорош — редактор фактологию вычистит
мы и имеем то, что имеем.
Маргарита Великая очень хороша собой. Но она на краю гибели. Горько, правда?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar
миротворец
|
8 сентября 2011 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Так этот поиск ошибок делается с замахом на компромат? И кто должен этому поверить? И выкинуть в корзину качественный перевод из-за неумелых придирок "девочки"? Трудно представить, что такое имеет место в серьезной организации.
Это у гражданина vachap манечка такая. Все кругом враги, все хотят его уничтожить.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
vachap
авторитет
|
8 сентября 2011 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица К сожалению, эта быль. К сожалению, это послужило причиной понижения статуса переводчика. Глава школы перевода прислал в одно уважаемое издательство ссыль с двадцатью сайтами, где "рассматривались" ляпы данного человека. И переводчика вычеркнули из списка издательства.
А зачем? Да просто так. Все равно книга, из-за которой разгорелся кипеж, не опубликована. Глава школы перевода отдал ее сразу трем "переводчицам". И парочка из них, оскорбленных преданными обещаниями, выпустили свой детский перевод, который сейчас гуляет в сети. Чего добился глава школы переводов? НИЧЕГО! Но имидж означеннного переводчика испортил. И если этот человек был вхож в крупные издательства , то теперь нет. А авантюра главы школы переводов не сыграла. И что тут сказать о главе школы переводов? Ну, сука он!
|
|
|
heleknar
миротворец
|
8 сентября 2011 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap И что тут сказать о главе школы переводов? Ну, сука он!
"Имя!!!Скажи мне Имя,сестра!!!"
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Aryan
миротворец
|
8 сентября 2011 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar мы и имеем то, что имеем.
Маргарита Великая очень хороша собой. Но она на краю гибели. Горько, правда?
так это даже не переводчик — просто компьютерный перевод. Это даже как-то и обсуждать странно и не ляп вообще, поскольку за гранью добра и зла Я такое добро во множестве видела, фразы типа "она сидела у стола, а на столике рядом стоял творец кофе..." , или перевод выражения "why, you..." как "почему ты?" Так называемого переводчика. который подобное сдаст, как свою работу, увольнять надо в ту же секунду.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
heleknar
миротворец
|
8 сентября 2011 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так ведь сдают. И принимают. А потом они жалуются: "ах, у нас выискивают ляпы, нас пытаются уничтожить".
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
vachap
авторитет
|
8 сентября 2011 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Вы смешны. Я уже десяток раз ставил вас в угол. Вы уже десяток раз жаловались на меня модератору. Бог вам судья, но я как вижу ваш аватар, так всегда содрагаюсь от омерзения.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
8 сентября 2011 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То есть имени "главы школы" мы от вас не услышим? Вы как та чайка: явились, всех обгадили, и с криками унеслись в туман?
цитата vachap Я уже десяток раз ставил вас в угол.
Спасибо, вы только что продлили мою жизнь на 15 минут
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Aryan
миротворец
|
8 сентября 2011 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap но я как вижу ваш аватар, так всегда содрагаюсь от омерзения.
тяжело вам, наверное...
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Beksultan
миродержец
|
8 сентября 2011 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap но я как вижу ваш аватар, так всегда содрагаюсь от омерзения. — что вы, что вы, Василий Иванович, такая слабость совершенно не позволительна для такого храброго начдива, каковым вы являетесь...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Лунатица
философ
|
9 сентября 2011 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Маргарита Великая очень хороша собой. Но она на краю гибели. Горько, правда?
Жизнь продлилась на полчаса, не меньше.
цитата vachap К сожалению, это послужило причиной понижения статуса переводчика. Глава школы перевода прислал в одно уважаемое издательство ссыль с двадцатью сайтами, где "рассматривались" ляпы данного человека. И переводчика вычеркнули из списка издательства.
Есть и другие издательства, полагаю, которым можно предложить свои услуги. К тому же, не читав ни самого перевода (хотя бы фрагментов), ни "придирок" — судить о правоте той или иной стороны никак не получится.
|
|
|
Uncle_A
активист
|
9 сентября 2011 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap вы должны обязательно найти в работе указанного переводчика недочеты и ОБЯЗАТЕЛЬНО выложить результаты своего исследования в Интернете.
Беда в том (как мне сдается), что отыскать ошибки переводчика можно лишь в том случае, если читать параллельно оригинал и перевод. Не считая, конечно, примеров самого вопиющего непрофессионализма, вроде тех, что были приведены чуть выше. А всякую там стилистику и т.п. — по меньшей мере, половину этого добра — можно и нужно свалить на ленивого редактора. Конечно, "нужно делать хорошо, а [...] плохо само получится", но ведь всякое бывает. Редактор ведь существует именно для того, чтобы подчищать огрехи переводчика и, при необходимости, бить его ложкой по лбу.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|