автор |
сообщение |
Aryan
миротворец
|
20 июля 2011 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker Мой любимый перл перевода оттуда — это всё же "Чёрный Доу робко подошёл" или как-то так.
А у меня абсолютно любимый "шедевр" перевода, это перевод фразы из одного из рассказов Говарда, где говорилось, что " в этих диких и труднодоступных горах частенько находили странные кости. Местные жители считали, что это кости вымерших великанов, но учены склонялись к мысли, что кости принадлежат КАВКАЗЦАМ" банальный и примитивный обратный перевод дает "сaucasians" — то есть люди индо-европейской расы. (Переводчик, если мне память не изменяет, какая-то М.Володарская.....) тушите свет, сливайте масло...
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Croaker
магистр
|
20 июля 2011 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Я честно не понимаю вообще, зачем читать перевод после оригинала?
Я понимаю английский и, искренне заблуждаюсь, что могу оценить нюансы, но люблю я русский. Про лучше речь не идёт, но если есть перевод хорошей вещи и он не хуже оригинала, то те же самые моменты, которые вызвали мой восторг по-английски, по-русски меня радуют в два раза больше. Люблю переводческие находки, ценю труд хороших переводчиков. Как-то так.
|
|
|
Aryan
миротворец
|
20 июля 2011 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker Люблю переводческие находки, ценю труд хороших переводчиков Это я понимаю, европейской классики в переводах прочитано немеряно (в чудесных переводах), но тратить время на русский перевод с английского все равно не стану. Если встречается интересное и каверзное для перевода место, мне забавнее подумать, как бы я это перевела. Процесс занятный
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
heleknar
миротворец
|
20 июля 2011 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan КАВКАЗЦАМ
ну это просто классика ляпа, его регулярно и в книгах и в фильмах делают
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
drogozin
миротворец
|
20 июля 2011 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar ну это просто классика ляпа, его регулярно и в книгах и в фильмах делают
Ага. Вообще не понимаю, как человек, называющий себя переводчиком может допускать эту ошибку. В ТВ-сериалах ещё ладно. Но в книге?
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
wolobuev
магистр
|
20 июля 2011 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Ни один автор (их или наш) не станет детально описывать каждое движение героя — текст выглядел бы нелепо. Поэтому то, что герой — без предупреждения — оказывается где-то в другом углу, это все же не ляп. Ну представьте себе как выглядеть бы текст, если бы автор (или переводчик) описывал бы все: "Джон снял шляпу, чтобы почесать левое ухо. Он направился к окну и выглянул, чтобы понять, откуда доносится странный скулящий звук. Поскольку, почесав ухо, он снова надел шляпу, то она вывалилась в окно" (я не писатель, посему простите мне эту чушь собачью
Вообще-то в этом среди прочего и заключается искусство писателя: ненавязчиво дать полную картину события, чтобы одно чётко вытекало из другого, и не было торчащих ушей. Так что, если бы у героя после снятия шляпы она сваливалась бы с головы, то писатель просто обязан упомянуть, что герой надел её обратно — но упомянуть изящно, между делом. Иначе — стопроцентный ляп. Один мой знакомый профессиональный переводчик с польского даже отказался в своё время иметь дело с Янушем Вишневским, поскольку у того очень много подобных небрежностей. "Исправлять писателя я не буду. Пусть сам делает своё дело". А приведённый вами текст можно было бы написать примерно таким образом: "Ухо зудело, и Джон снял шляпу, чтобы почесать его. Затем, нахлобучив её обратно, он выглянул в окно. Шляпа слетела, сорванная порывом ветра, и приземлилась возле большой лужи под окном. — Пр-роклятье — раздосадованно изрыгнул Джон". Как-то так.
|
––– Мы полны чувства национальной гордости, и именно поэтому особенно ненавидим своё рабское прошлое. В.И. Ленин |
|
|
Aryan
миротворец
|
20 июля 2011 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drogozin Ага. Вообще не понимаю, как человек, называющий себя переводчиком может допускать эту ошибку. В ТВ-сериалах ещё ладно. Но в книге? вот-вот, если бы я что-то подобное ляпнула и перевод вышел под моим именем... сгорела бы со стыда просто. (в сериалах тоже не комильфо, но более понятно из-за общих скоростей )
цитата wolobuev упомянуть изящно, между делом. Иначе — стопроцентный ляп мне все же кажется, не ляп — просто недостаточное писательское мастерство. А то таких ляпов пол-библиотеки наберется
цитата wolobuev А приведённый вами текст можно было бы написать примерно таким образом: "Ухо зудело, и Джон снял шляпу, чтобы почесать его. Затем, нахлобучив её обратно, он выглянул в окно. Шляпа слетела, сорванная порывом ветра, и приземлилась возле большой лужи под окном. — Пр-роклятье — раздосадованно изрыгнул Джон". Как-то так.
Ишь ты, как хорошо получилось-то! Вот что значит человек умеет писать.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
duzpazir
миротворец
|
20 июля 2011 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan читать перевод с английского я просто не стану — ни хороший, ни плохой. Зачем тратить время?
Я понимаю, что меня забьют вениками, окунутыми в определённую субстанцию, но...Брэдбери в оригинале мне откровенно скучен, а великолепными переводами на русский наслаждаюсь уже много лет. Всегда воспринимал оригинал и хороший перевод как два разных художественных произведения, написанных на один и тот же сюжет.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
mischmisch
миродержец
|
20 июля 2011 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Всегда воспринимал оригинал и хороший перевод как два разных художественных произведения, написанных на один и тот же сюжет
Согласна на все 100 %. Читаю абсолютно на равных правах. Например, уже упомянутый в этой теме "Гиперион" Симмонса читаю уже по-русски. Хоть я сначала и поворчала в этой теме на перевод Коротковой и Науменко, но он действительно хорош: близок к оригиналу, почти без вольностей и с минимумом шероховатостей.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Вз
авторитет
|
20 июля 2011 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neky "Арбалеты гномов поднялись, а затем их короткие толстые болты показали стрелкам Ангмара, что и помимо них есть на этом поле умеющие брать прицел и упреждение". (Перумов, "Эльфийский клинок")
Короткие толстые болты гномов — чудненько, похоже на "эротическую историю", вот и далее:
цитата neky "Короткий чёрный болт ворвался в узкую прорезь шлема". (Перумов, "Воин великой тьмы")
"Его красный паровоз любви ворвался в её .... " (и далее по тексту)
|
|
|
Aryan
миротворец
|
21 июля 2011 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Я понимаю, что меня забьют вениками, окунутыми в определённую субстанцию, но...Брэдбери в оригинале мне откровенно скучен,
А что такое веник?
Нет, правда — не понимаю. Как может быть Брэдбери скучен в оригинале — но интересен на русском? Это все равно что читать хорошую поэзию. Когда-то в детстве я , конечно, прочитала его первый раз в переводе — но как только смогла читать оригинал, переводы были забыты. Это все равно, что начать читать Александра Грина или Лескова в английском переводе — ну не то это совсем
Я понимаю mischmisch — читатель-исследователь, сравнение текстов и прочее, я лично читатель-гедонист — просто кайфую от текста. Но находить писателя скучным в оригирале — и интересным в переводе... просто пытаюсь понять, как это возможно. Язык-то звучит совсем по-другому — и автор делал фразу, исходя из звучания своего языка.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan
миротворец
|
21 июля 2011 г. 01:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вз "Его красный паровоз любви ворвался в её .... " (и далее по тексту)
мило....сердный боже. Это что — цитата? Кто автор?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Вз
авторитет
|
|
neky
гранд-мастер
|
21 июля 2011 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Брэдбери в оригинале мне откровенно скучен Дело в том, что, чтобы воспринимать текст в оригинале так же, как его воспринимает носитель языка оригинала как родного, мало просто хорошо знать этот язык.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
21 июля 2011 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neky Дело в том,
что в силу наличия более структурированного построения предложений и обилия более коротких слов в английском языке многие авторы звучат по-английски гораздо незамысловатее, чем по-русски. И никакое знание этой чистой эстетики и музыки языка не исправит. Я, например, сейчас Мартина читаю в оригинале — по-русски он как-то массивнее и солиднее, чем по-английски. Поэтому по-английски мне его читать проще. Но что-то мы тут все заоффтопились.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Грант
философ
|
21 июля 2011 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
раз уж речь зашла о ляпах переводчиков — ляп это или нет? Джордж Мартин, "Хранители" (Хэвиланд Таф — 2), пер. Андрей Миллер. При всех достоинствах очень неплохого перевода: "Даже с Древней Земли клеточная библиотека Ковчега поставила больших белых акул, морских дьяволов, гигантских каракатиц и хитрых, полуразумных орков". На минуточку, какие такие "орки" на Древней Земле? Я склоняюсь к тому, что это мои любимые orca. Косатки, то бишь.
|
––– «Информационно-вычислительный центр слушает вас». © |
|
|
k2007
миротворец
|
21 июля 2011 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грант скорее всего, так оно и есть. Как раз морские твари перечисляются
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
|
Aryan
миротворец
|
21 июля 2011 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грант по мне, так ляп — у переводчика, видимо, такие объемы фэнтези идут, что даже список тварей морских не помог хорошо, хоть эльфов не приплел .
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Katriona_
авторитет
|
21 июля 2011 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
neky цитата "Арбалеты гномов поднялись, а затем их короткие толстые болты показали стрелкам Ангмара, что и помимо них есть на этом поле умеющие брать прицел и упреждение". (Перумов, "Эльфийский клинок")
"Короткий чёрный болт ворвался в узкую прорезь шлема". (Перумов, "Воин великой тьмы")
Не, ну болт имхо еще может ворваться, почему бы и нет А вот арбалеты гномов прям таки изрядно деятельные получились — их стоит опасаться и самим гномам
Frodo_Bagginsцитата Впрочем, Перумов никогда не был мастером изящной словесности.
Воистину так)) Жаль, книг Перумова сейчас нет под рукой (комментила, помнится, на полях карандашиком — местами натуральная комедия). Навскидку вспоминается один из его забавных неологизмов: "Клара встала, избоченившись" (из саги о Фессе).
Ну а в "Кольце Тьмы" я помню, они там и на Поросе куда то ехали (порося не бунтовала), и вообще много веселого было... "Хранитель мечей" у него как-то поприличнее смотрится.
|
––– Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины. |
|
|