автор |
сообщение |
Spacemanjones
философ
|
|
vxga
авторитет
|
|
urs
магистр
|
2 февраля 2019 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SpacemanjonesJ. Поскольку мэтр носил фамилию Tolkien, на ранней стадии знакомства с ним фамилия просто транслитерировалась. Правильное произношение Толкин было установлено позже.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Victor31
философ
|
2 февраля 2019 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, это издание считается самым ранним в СССР:
| Издательство: Л.: Детская литература, 1976 год, 100000 экз. Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 254 стр. Аннотация: Кто такой хоббит? В 1937 году, после выхода этой волшебной сказки полмира озадачились этим интереснейшим вопросом. А это всего-навсего существо небольшого роста с мохнатыми ногами, отважное, но добродушное, умеющее очень тихо передвигаться. Именно о приключениях хоббита — Бильбо Бэггинса, а также его друзей — отважных гномов и волшебника Гэндальфа, повествует эта книга. Комментарий: Художник М. Беломлинский. Стихи в переводе И. Комаровой, Г. Усовой. (В книге переводчики стихов не указаны) |
|
Так что начинали переводить как раз "Толкин", а потом уже появился "Толкиен".
Некоторые покупатели до сих пор их отдельно коллекционируют.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
urs
магистр
|
2 февраля 2019 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Так что начинали переводить как раз "Толкин", а потом уже появился "Толкиен".
Знакомство с Толкиным началось не в 1976 году. К этому времени с ним уже разобрались. Я про более раннюю стадию.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
psw
философ
|
2 февраля 2019 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Правильное произношение Толкин было установлено позже. А правильное ли с точки зрения русской фонетики? Английское И долгое, русское, в закрытом слоге — короткое. Или Толкиин надо писать?
|
|
|
Victor31
философ
|
2 февраля 2019 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, так вот в этом и пикантность: сначала вроде бы с ним "разобрались", а потом стали переводить "Толкиен".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
urs
магистр
|
2 февраля 2019 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw А правильное ли с точки зрения русской фонетики? Английское И долгое, русское, в закрытом слоге — короткое. Или Толкиин надо писать?
Ничего не могу вам сказать по этому поводу. Фонетика/грамматика/правописание не по моей части. Грамматику я когда-то знал, и английскую и русскую, но обе давно забыл. Могу только сказать, что во всяком случае до начала 90-х Толкин отнюдь не пользовался нынешней популярностью и в народе ходили оба варианта и Толкин, и Толкиен. Толкин установился позже
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель
философ
|
2 февраля 2019 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Поскольку мэтр носил фамилию Tolkien, на ранней стадии знакомства с ним фамилия просто транслитерировалась. Правильное произношение Толкин было установлено позже. Харри Харрисон ? Так надо писать?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
urs
магистр
|
2 февраля 2019 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 сначала вроде бы с ним "разобрались", а потом стали переводить "Толкиен".
Разные издательства, разные переводчики... в народе использовали оба варианта. О каноничности переводов и текстов никто не помышлял.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs
магистр
|
2 февраля 2019 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Харри Харрисон ? Так надо писать? За тем как надо правильно, обращайтесь к Анариэли Р.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель
философ
|
2 февраля 2019 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs За тем как надо правильно, обращайтесь к Анариэли Р. Вот я про то что точность не так обязательна. а уж оригинальное произношение имени Гермиона...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
contessa
активист
|
2 февраля 2019 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones Кстати, кто придумал переводить Толкин как "Толкиен"? Слишком по-русски фамилия звучит. Ладно хоть не Толкиян
цитата psw Английское И долгое Что за зверь английское И?
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
psw
философ
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
Victor31
философ
|
2 февраля 2019 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Разные издательства
Издательство то же самое, "Детская литература", но, похоже, это была история двух столиц. "Толкиен" родился в Москве:
| Издательство: М.: Детская литература, 1982 год, 100000 экз. Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 336 стр. Комментарий: Летопись первая из эпопеи "Властелин колец". Именно по этому неполному изданию русские читатели впервые познакомились со Средиземьем. Сокращенный перевод с англ. А. Кистяковского и В. Муравьева. Стихи в пер. А. Кистяковского. Рисунки Г. Калиновского. |
|
Может, кто-то из очевидцев помнит детали?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
k2007
миротворец
|
2 февраля 2019 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief кто хочет КУПИТЬ ВК в переводе Грузберга в серии "ВК в разных переводах"?
я. Я их собираю, хоть и есть в МТ
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Spacemanjones
философ
|
2 февраля 2019 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
andrew_b "ship vs. sheep, " Но ведь это немного другое. Корабль произносится скорей как "шЫп", а овца как щЫп, то есть через щ. (то, что пишется через и, я в курсе. Просто в английском и звучит как "ы"
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
|
k2007
миротворец
|
2 февраля 2019 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 это издание считается самым ранним в СССР:
тут приводили выдержку из темплана 1941 года, в котором была "сказка американского писателя Р. Толки(е)на "Хоббит" — вот только я не помню, как там была фамилия написана. Мешавкин и Соболев должны знать
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|